ترجمة "وأمثالهم" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
كذلك الأمر مع الطلاب أو المبدعين الكتاب وأمثالهم | The same with students or highly creative people, writers and people like that. |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | Do not covet what We have granted myriads of people of the pomp and glitter of this world to tempt them . The means your Lord has given you are better far and more enduring . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | And O listener , do not extend your eyes towards what We have given to disbelieving couples to enjoy the bloom of the worldly life so that We may test them with it and the sustenance of your Lord is the best , and more lasting . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy the flower of the present life , that We may try them therein and thy Lord 's provision is better , and more enduring . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | And strain not thine eyes after that which We have given classes of them to enjoy the splendour of the life of the World , that We might try them therein and the provision of thy Lord is the best and most lasting . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them ( polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah ) , the splendour of the life of this world that We may test them thereby . But the provision ( good reward in the Hereafter ) of your Lord is better and more lasting . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | And do not extend your glance towards what We have given some classes of them to enjoy the splendor of the life of this world that We may test them thereby . Your Lord s provision is better , and more lasting . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | Do not turn your eyes covetously towards the embellishments of worldly life that We have bestowed upon various kinds of people to test them . But the clean provision bestowed upon you by your Lord is better and more enduring . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy , the flower of the life of the world , that We may try them thereby . The provision of thy Lord is better and more lasting . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | Do not extend your glance toward what We have provided certain groups of them as a glitter of the life of this world , so that We may test them thereby . The provision of your Lord is better and more lasting . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | Do not stretch your eyes at the flower of this life which We have given couples to enjoy , it is with this that We might try them and the provision of yourLord is better , and more enduring . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to some categories of them , its being but the splendor of worldly life by which We test them . And the provision of your Lord is better and more enduring . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | Do not be envious of what We have given to some people as means of enjoyment and worldly delight . Such means are a trial for them , but the reward that you will receive from your Lord will be far better and everlasting . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | And do not stretch your eyes after that with which We have provided different classes of them , ( of ) the splendor of this world 's life , that We may thereby try them and the sustenance ( given ) by your Lord is better and more abiding . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | Do not regard with envy the worldly benefits We have given some of them , for with these We seek only to test them . The provision of your Lord is better and more lasting . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them , the splendour of the life of this world , through which We test them but the provision of thy Lord is better and more enduring . |