ترجمة "منقوصة" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
وكانت المعلومات منقوصة، ولكنها محكمة ــ ومزعجة. | The information was incomplete, but it was solid and alarming. |
ولكن المشكلة أن المحاكاة كانت منقوصة ومعيبة. | The problem was that the imitation was imperfect. |
وتاريخيا ، ظلت المرأة منقوصة التمثيل في معظم مفاوضات السلام. | Women have been historically underrepresented in most peace negotiations. |
كانت استجابات الدول المعنية لهذه المشكلة منقوصة ومنعزلة وتعتمد على القمع. | The response of the countries involved has been fragmented and repressive. |
وهو ليس بالأمر المستغرب، لأن أدواتها وسلطاتها كانت إما منقوصة أو معيبة. | Their tools and powers were lacking. |
وأشير إلى الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول على أنها منقوصة التمثيل. | Non Annex I Parties were mentioned as being underrepresented. |
ولكن حتى أثناء الحرب الباردة، كثيرا ما أشار الأميركيون إلى أن الركيزة الأوروبية منقوصة. | But even during the Cold War, Americans often pointed out that the European pillar was lacking. |
وما لم تعمل جميع قطاعات المنظومة بشكل فعال فإن قدرتنا على الخدمة ستكون منقوصة. | Unless all parts of the system are operating effectively, our capacity to serve will be reduced. |
قد تكون مثل هذه الاستراتيجية أقل بساطة من مجرد عقد انتخابات منقوصة إلى حد هائل. | Such a strategy would be less simple than merely holding highly imperfect elections. |
كما أدركت أن هذا الجهد يتطلب الاستعداد لتحقيق أهداف المرء على مراحل، ولو كانت منقوصة. | This effort, she knew, requires a willingness to achieve one s goals in stages, however imperfect. |
فالمصارف التجارية يجبرها منظمو البنوك وحملة أسهمها على معاملة الديون بوصفها quot قيمة منقوصة quot . | Commercial banks were forced by bank regulators and their own shareholders to treat the debt as quot value impaired quot . |
وأكرر أننا لن نرضى بوجود مجلس أمن ذي ثلاثة مستويات، أو أن نكتفي بمقاعد دائمة منقوصة السلطة. | I repeat that we cannot be satisfied with a three tiered Security Council or make do with diminished permanent seats. |
فلأعوام طويلة بات من الواضح على نحو متزايد أن سياسة الطاقة التي ينتهجها منقوصة ومعيبة إلى حد كبير. | Scripted by the oil industry, even members of his own party referred to an earlier energy bill as one that left no lobbyist behind. |
كما أن الديمقراطية إما منقوصة أو مفقودة في كوبا، والمكسيك، ونيكاراجوا، وهـي مهددة لسبب أو آخر في فنزويلا وكولومبيا. | Democracy is either defective or missing in Cuba, Mexico, and Nicaragua, and it is threatened by one cause or another in Venezuela and Colombia. |
وهذه هي القضية الجوهرية التي تواجه العالم الآن، والتي لا تزال استجابتنا لها منقوصة إلى درجة تبعث على اليأس. | That is the existential issue confronting the world, to which our response remains hopelessly inadequate. |
فبعيدا عن عالم السياسة المثلى، كان محافظو البنوك المركزية مرغمين على الاعتماد لفترات طويلة على اتباع أساليب منقوصة ومعيبة. | Far from a world of optimal policy, central bankers have been forced into prolonged reliance on imperfect approaches. |
لانها تعتمد على طرق لا تحرك نفسها بنفسها .. اي دوائر منقوصة تمنعنا نحن جميعا من المشاركة بعلمنا فيما بيننا | Why not a self fueling cycle in which we all can participate? |
ونتيجة لهذا فإن قدرة المجتمع الدولي على التوحد في مواجهة التحديات العالمية الكبرى تظل منقوصة كحالها في أي وقت مضى. | As a result, the international community s capacity to unite in the face of major global challenges remains as deficient as ever. |
فبالنسبة للكثير من التطبيقات تكون السلسلة الكاملة معقدة أكثر من اللازم وتكون منقوصة بعد قليلا من الحدود (ربما تكون بالعشرات). | For many applications the complete series is unnecessarily complex and is truncated after a few (perhaps several dozen) terms. |
ولكن لأننا نحن المسلمين نحب أن نضيف مؤهلات مستقاة في كثير من الأحوال من مصادر غير القرآن، فقد أصبحت وحدة ديننا منقوصة. | But because we Muslims like to add qualifications that often derive from sources other than the Koran, our religion s unity has been broken. |
ففي غضون بضعة أعوام نجح الاتحاد في بناء إطار واضح لإدارة الأزمات المدنية والعسكرية، وإن كانت هذه الأدوات منقوصة أو غير مكتملة. | In just a few years, the Union built a framework for managing civilian and military crises, however imperfect or incomplete these tools may still be. |
وفي أميركا اللاتينية كانت الديمقراطية منقوصة وغير مستقرة على نحو مشابه، وكثيرا ما كانت بعيدة عن منال المواطنين الأصليين، والأميركيين الأفارقة، والسكان المختلطين. | In Latin America, democracy has similarly been incomplete, unstable, and often inaccessible to indigenous, African American, and mixed populations. |
وتتمتع ترانسنيستريا بحكومة وبرلمان وجيش ودستور وعلم، ونشيد وطني حماسي على غرار النشيد الوطني السوفييتي وبطبيعة الحال تظل سيادتها القومية منقوصة من دون عملة خاصة بها. | Trans Dniestr has its own government and parliament, army, constitution, flag, and a rousing Soviet style national anthem of course, its nationhood would be incomplete without its own currency. |
فضلا عن ذلك فإن الأسواق لا تعمل على نحو طيب حين تكون المعلومات منقوصة ـ ومن الواضح أن نقصان المعلومات يشكل عنصرا مركزيا في صناعة التمويل. | Moreover, when information is imperfect, markets often do not work well and information imperfections are central in finance. |
وحين تصبح قواعد اللعبة النقدية العالمية غير واضحة، أو منقوصة، أو عتيقة، فإن بلدان العالم تعجز عن الالتزام بها، وقد يحاول البعض استغلالها لتحقيق مصالحهم الشخصية. | When the rules of the global monetary game are unclear, inadequate, or obsolete, countries cannot abide by them, and some may attempt to exploit them to their own advantage. |
وفي بعض الحالات، لم يكن يتم إجراء أي تقييم إلا في نهاية مدة خدمة المراقب العسكري، حيث توضع تلك التقارير على عجل استنادا إلى معلومات منقوصة. | In some instances, no appraisals were made until the very end of the UNMO tour, when they would be hastily prepared based on incomplete information. |
وﻻ يستطيع أحــد أن يحجب الحقائق، أو يشطب الحقوق الثابتة، أو يلغي تاريخ اﻷمم والشعوب في النضال من أجل حريتها واستقﻻلها وتأمين سيادتهــا كاملة غير منقوصة. | No one can hide the facts, erase the inalienable rights of peoples or simply cancel out the history of nations and peoples struggling for full freedom, independence and undiminished sovereignty. |
إلا أنه ينبغي ألا يفسر الإعراب عن مشاعر خيبة الأمل تلك بعدم وجود ولاية أو وجود ولاية منقوصة للجمعية العامة، من خلال لجنتها الأولى، لمناقشة قضايا نزع السلاح. | Their ventilation of disappointment should not, however, be construed as the absence of a mandate or as a diminished mandate for the General Assembly, through its First Committee, to discuss disarmament issues. |
ولكن هذا لن يتسنى أبدا بفرض عقوبات منقوصة على نحو لا مفر منه، أو بلجوء أميركا إلى منطق الحرب الباردة سعيا إلى إنهاك إيران بجرها إلى سباق تسلح مخرب وهد ام. | This would not be achieved, however, through an inevitably imperfect sanctions regime, or by America s resort to Cold War logic aimed at breaking Iran s backbone by drawing it into a ruinous arms race. |
488 وكانت أسباب المستوى غير المرضي لجودة الأغذية هي ارتفاع معدلات مبيدات الآفات أو المعادن الثقيلة الكادميوم والرصاص والزرنيخ، بينما كانت التصاريح المتعلقة بمادة التغليف الأصلية للأغذية منقوصة أو غير منسقة. | The reasons for less than satisfactory quality of food were the increased levels of pesticides or heavy metals cadmium, lead and arsenic, while at the same time, the declarations on the original packing of the food were incomplete or non harmonized. |
ووضع تقييدات قانونية على عمل المرأة لا يفضي دائما إلى حمايتها، بل إنه قد يؤدي إلى حصر مزيد من النساء في أعمال منقوصة الأهمية والأجر، مما يؤدي بالتالي إلى تقنين التمييز. | Putting legal restrictions on women's work does not always protect women but can confine more women to undervalued and underpaid work and thereby legalizes discrimination. |
وكانت هذه التجربة بمثابة درس للبنوك، والجهات التنظيمية، والبنوك المركزية، ووزارات المالية، والتي لم تكن مستعدة للتعامل مع أزمة شاملة. وهو ليس بالأمر المستغرب، لأن أدواتها وسلطاتها كانت إما منقوصة أو معيبة. | The experience was a lesson for banks, regulators, central banks, and treasuries, which, not surprisingly, were unprepared to handle a comprehensive crisis. Their tools and powers were lacking. |
ويحتج أيضا بأن الحماية التي يوفرها الميثاق منقوصة في صيغتها الحالية التي ت خضعها لقيود معقولة، كما يفصح عنه الاستشهاد المزعوم لمجموعات يهودية في العديد من القضايا المبل غ عنها أو غير المبل غ عنها . | He also argues that the Charter protection is incomplete as it is expressed as being subject to reasonable limits, as shown by the alleged invocation thereof by Jewish groups in many reported and unreported cases . |
مدريد ــ لعل الحرب الباردة انتهت، ولكن التنافس بين القوى العظمى عاد من جديد. ونتيجة لهذا فإن قدرة المجتمع الدولي على التوحد في مواجهة التحديات العالمية الكبرى تظل منقوصة كحالها في أي وقت مضى. | MADRID The Cold War is long over, but superpower rivalry is back. As a result, the international community s capacity to unite in the face of major global challenges remains as deficient as ever. |
وحين تصبح قواعد اللعبة النقدية العالمية غير واضحة، أو منقوصة، أو عتيقة، فإن بلدان العالم تعجز عن الالتزام بها، وقد يحاول البعض استغلالها لتحقيق مصالحهم الشخصية. وهذا من شأنه أن يقوض نسيج العلاقات الاقتصادية الدولية. | When the rules of the global monetary game are unclear, inadequate, or obsolete, countries cannot abide by them, and some may attempt to exploit them to their own advantage. This undermines the fabric of international economic relations. |
وعلاوة على ذلك، تبي ن دراسات عديدة أن هذا الشكل من التعليم، حتى عندما يكون مقررا على الورق، فإن ترجمته على أرض الواقع تظل منقوصة إلى حد بعيد، ونتائجه الملموسة لا تكون مرضية في جميع الأحوال. | Moreover, even when it exists on paper, its implementation, according to several studies, leaves much to be desired, and the results achieved are not always entirely satisfactory. |
فعندما نختار مهنة ما أو رفيق حياة في حياتنا الخاصة، أو عندما يغتنم أحد الساسة الفرصة من بين مجموعة كبيرة من الاحتمالات، فإن المهمة تتلخص دوما في اتخاذ قرارات ذات عواقب كبيرة استنادا إلى معلومات منقوصة. | When we choose a career or a spouse in our private lives, or when a politician seizes an opportunity from a plethora of possibilities, the task at hand is always about making highly consequential decisions based on imperfect information. |
واختتم السيد نيونغ حديثه مشيرا إلى أن الدراية المحلية من المصادر الرئيسية الهامة في ما يخص التكيف التي تستخدم بصورة منقوصة وأن جهود التنمية ينبغي أن تطبق بشكل يقوم على فهم المجتمعات المحلية ويكون حساسا لها. | Mr. Nyong concluded that local knowledge is a major underutilized resource in adaptation, and that development efforts should be applied with an understanding of, and sensitivity to, local communities. |
وترى أن صاحبة البلاغ تعاني من أهلية منقوصة ربما يكون قد أثر في قدرتها على المشاركة الفعلية في الإجراءات بنفسها، وأنه كان يتعين أن تكون المحكمة في وضع يكفل مساعدة أو تمثيل صاحبة البلاغ بشكل يكفي لضمان حقوقها خلال الإجراءات القانونية. | It considers that as the author suffered from diminished capacity that might have affected her ability to take part effectively in the proceedings herself, the court should have been in a position to ensure that she was assisted or represented in a way sufficient to safeguard her rights throughout the proceedings. |
أما في ما يتعلق بالحجة التي قدمتها الدولة الطرف بأن الإصابة بمرض عقلي لا يمكن أن يتساوى مع انعدام الأهلية القانونية ، فإن اللجنة ترى أن إيداع شخص ما في مؤسسة للطب النفساني يعتبر بمثابة اعتراف بأن أهلية ذلك الشخص القانونية وغيرها أصبحت منقوصة. | As to the State party's argument that mental illness cannot be equated to a lack of legal capacity , the Committee considers that confinement of an individual to a psychiatric institution amounts to an acknowledgement of that individual's diminished capacity, legal and otherwise. |
إننا على ثقة بأن راعيي السلم واﻷطراف المعنية يدركون أنه بدون تحقيق تقدم جوهري على هذين المسارين ستبقى عملية السﻻم منقوصة مما يجعل شعوب المنطقة أسيرة للشكوك وعدم اﻻستقرار، ومن هنا فإنه يجب العمل في المرحلة القادمة ﻻنجاز تقدم حقيقي في هذا اﻻتجاه. | We are confident that the co sponsors of the Middle East peace process as well as the parties concerned are fully aware of the fact that unless significant and substantive progress is made on those two tracks, the peace process will remain incomplete and will make the region apos s peoples prey to suspicions, mistrust and instability. |
1 السيد باسـو (الهنـد) بدأ الحديث مهنئا على التقدم الذى حققته الأمم المتحدة فى مجال إنهاء الاستعمار، مع أنه مازال يوجد 16 إقليما غير متمتع بالحكم الذاتى، وهذا تقريبا فى منتصف العقد الدولى الثانى لإنهاء الاستعمار، مما يؤكد أن عملية إنهاء الاستعمار مازالت منقوصة. | Mr. Basu (India), while welcoming the progress made by the United Nations is the sphere of decolonization, said that, almost half way through the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, there were still 16 Non Self Governing Territories, which demonstrated that the decolonization process was still incomplete. |
كل نفس لا بد أن تذوق الموت ، وبهذا يرجع جميع الخلق إلى ربهم ليحاسبهم . وإنما ت وف ون أجوركم على أعمالكم وافية غير منقوصة يوم القيامة ، فمن أكرمه ربه ونج اه من النار وأدخله الجنة فقد نال غاية ما يطلب . وما الحياة الدنيا إلا متعة زائلة ، فلا تغتر وا بها . | You will get your recompense in full on the Day of Resurrection and he who is spared the Fire and finds his way to Paradise will meet his desire . As for the life of this world , it is nothing but a merchandise of vanity . |
كل نفس لا بد أن تذوق الموت ، وبهذا يرجع جميع الخلق إلى ربهم ليحاسبهم . وإنما ت وف ون أجوركم على أعمالكم وافية غير منقوصة يوم القيامة ، فمن أكرمه ربه ونج اه من النار وأدخله الجنة فقد نال غاية ما يطلب . وما الحياة الدنيا إلا متعة زائلة ، فلا تغتر وا بها . | Every soul must taste death and only on the Day of Resurrection will you be fully recompensed so the one who is saved from the fire and is admitted into Paradise he is undoubtedly successful and the life of this world is just counterfeit wealth . |
كل نفس لا بد أن تذوق الموت ، وبهذا يرجع جميع الخلق إلى ربهم ليحاسبهم . وإنما ت وف ون أجوركم على أعمالكم وافية غير منقوصة يوم القيامة ، فمن أكرمه ربه ونج اه من النار وأدخله الجنة فقد نال غاية ما يطلب . وما الحياة الدنيا إلا متعة زائلة ، فلا تغتر وا بها . | Every soul shall taste of death you shall surely be paid in full your wages on the Day of Resurrection . Whosoever is removed from the Fire and admitted to Paradise , shall win the triumph . |