ترجمة "منعك" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
ما الذى منعك | What stopped you? |
لن أحاول منعك | I won't stop you. |
ما الذي منعك | What stopped you? |
مالذي منعك من الانتحار | What made you not do it? |
هل كان تواضعك هو من منعك | Was it your modesty that held you back? |
انا لم استطع منعك من الشخير | I had to nudge you to stop you from yawning. |
انها الرحلة التى لا أتستطيع منعك عنها | It's a journey I can't keep you from. |
لابد أن يكون خجلك قد منعك من ذكرها. | Your timidity must have kept you from mentioning it. |
طالما أننى هنا وأستطيع منعك لن تلمس شيئا من بضائع العجوز | As long as I'm here and can do anything, you won't touch the old man's goods. |
قال موسى بعد رجوعه يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا بعبادته . | But ( Moses ) said O Aaron , when you saw that they had gone astray , what hindered you |
قال موسى بعد رجوعه يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا بعبادته . | Said Moosa , O Haroon what prevented you when you saw them going astray ? |
قال موسى بعد رجوعه يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا بعبادته . | Moses said , ' What prevented thee , Aaron , when thou sawest them in error , |
قال موسى بعد رجوعه يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا بعبادته . | Musa said O Harun ! what prevented thee , when thou sawest them going astray . |
قال موسى بعد رجوعه يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا بعبادته . | Musa ( Moses ) said O Harun ( Aaron ) ! What stopped you when you saw them going astray |
قال موسى بعد رجوعه يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا بعبادته . | He said , O Aaron , what prevented you , when you saw them going astray . |
قال موسى بعد رجوعه يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا بعبادته . | ( After rebuking his people ) Moses turned to Aaron and said Aaron ! What prevented you , when you saw them going astray , |
قال موسى بعد رجوعه يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا بعبادته . | He ( Moses ) said O Aaron ! What held thee back when thou didst see them gone astray , |
قال موسى بعد رجوعه يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا بعبادته . | He said , O Aaron ! What kept you , when you saw them going astray , |
قال موسى بعد رجوعه يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا بعبادته . | He ( Moses ) said to Aaron ' When you saw them in error , what prevented you , |
قال موسى بعد رجوعه يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا بعبادته . | Moses said , O Aaron , what prevented you , when you saw them going astray , |
قال موسى بعد رجوعه يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا بعبادته . | Then Moses asked Aaron , What made you not follow me when you saw them in error ? |
قال موسى بعد رجوعه يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا بعبادته . | ( Musa ) said O Haroun ! what prevented you , when you saw them going astray , |
قال موسى بعد رجوعه يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا بعبادته . | Moses said to Aaron , What prevented you , when you saw that they had gone astray , |
قال موسى بعد رجوعه يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا بعبادته . | ( Moses ) said O Aaron ! what kept thee back , when thou sawest them going wrong , |
و لكنك إذا سألت الناس ما الذى منعك من إنجاز هذا الشئ | But if you ask people, why didn't you achieve something? |
أعرف , لكن إسمع , لا أستطيع منعك من بيع الصور إذا أردت ذلك | Look, I can't prevent you from selling the pictures if you want to. |
فالآن اهرب الى مكانك. قلت اكرمك اكراما وهوذا الرب قد منعك عن الكرامه. | Therefore now flee you to your place! I thought to promote you to great honor but, behold, Yahweh has kept you back from honor. |
فالآن اهرب الى مكانك. قلت اكرمك اكراما وهوذا الرب قد منعك عن الكرامه. | Therefore now flee thou to thy place I thought to promote thee unto great honour but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. |
قال تعالى يا إبليس مالك ما منعك أ ن لا زائدة تكون مع الساجدين . | How is it , O Iblis , said ( the Lord ) , you did not join those who bowed in homage ? |
قال تعالى يا إبليس مالك ما منعك أ ن لا زائدة تكون مع الساجدين . | Said Allah , O Iblis ! What happened to you that you stayed apart from those who prostrated ? |
قال تعالى يا إبليس مالك ما منعك أ ن لا زائدة تكون مع الساجدين . | Said He , ' What ails thee , Iblis , that thou art not among those bowing ? ' |
قال تعالى يا إبليس مالك ما منعك أ ن لا زائدة تكون مع الساجدين . | Allah said O Iblis ! what aileth thou that thou art not with the prostrates ? |
قال تعالى يا إبليس مالك ما منعك أ ن لا زائدة تكون مع الساجدين . | ( Allah ) said O Iblis ( Satan ) ! What is your reason for not being among the prostrators ? |
قال تعالى يا إبليس مالك ما منعك أ ن لا زائدة تكون مع الساجدين . | He said , O Satan , what kept you from being among those who prostrated themselves ? |
قال تعالى يا إبليس مالك ما منعك أ ن لا زائدة تكون مع الساجدين . | The Lord inquired Iblis ! What is the matter with you that you did not join those who prostrated ? |
قال تعالى يا إبليس مالك ما منعك أ ن لا زائدة تكون مع الساجدين . | He said O Iblis ! What aileth thee that thou art not among the prostrate ? |
قال تعالى يا إبليس مالك ما منعك أ ن لا زائدة تكون مع الساجدين . | He said , O Iblis ! What kept you from being among those who have prostrated ? |
قال تعالى يا إبليس مالك ما منعك أ ن لا زائدة تكون مع الساجدين . | He said ' iblis , what is the matter with you , that you do you not prostrate yourself ' |
قال تعالى يا إبليس مالك ما منعك أ ن لا زائدة تكون مع الساجدين . | Allah said , O Iblees , what is the matter with you that you are not with those who prostrate ? |
قال تعالى يا إبليس مالك ما منعك أ ن لا زائدة تكون مع الساجدين . | God asked Iblis , What made you not join the others in prostration ? |
قال تعالى يا إبليس مالك ما منعك أ ن لا زائدة تكون مع الساجدين . | He said O Iblis ! what excuse have you that you are not with those who make obeisance ? |
قال تعالى يا إبليس مالك ما منعك أ ن لا زائدة تكون مع الساجدين . | God asked him , What is the matter with you , that you are not among those who have prostrated themselves ? |
قال تعالى يا إبليس مالك ما منعك أ ن لا زائدة تكون مع الساجدين . | ( Allah ) said O Iblis ! what is your reason for not being among those who prostrated themselves ? |
أنت تريدين جرح كل من يحاول منعك من التخلص من يوم ما يوم هام جدا فى حياتك | You want to hurt anybody who tried to stop you... from doing away with a day, a very important day in your life. |
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين . | What prevented you ( said God ) , from bowing ( before Adam ) at My bidding ? I am better than him , said he . |