ترجمة "مقترنة" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

الكلمات الدالة : Coupled Paired Associated Consorts Belief

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

عند تطبيق الفقرة الثانية من الجزء الخامس مقترنة بالجزء الثاني
In the explanation, please differentiate between the following cases
وهناك ظاهرة مزعجة مقترنة بهـــذه الصراعات ونعني بها الجنود اﻷطفال.
A disturbing phenomenon associated with these conflicts is that of the child soldier.
يجب منح الأمين العام السلطات الاختيارية اللازمة، مقترنة بالمساءلة والمراقبة المستقلة.
The Secretary General must be given the necessary discretionary powers, accompanied by accountability and independent oversight.
أ دين أحدهم لارتكاب جريمة قتل مقترنة بظروف مشددة، بسبب الدافع العنصري للهجوم.
Three members of the Bootboys were later charged and convicted in connection with his death one was convicted of murder with aggravating circumstances, because of the racist motive of the attack.
ينبغي الاطلاع على هذه الوثيقة مقترنة بالوثيقة UNCTAD DGS AFRICA 2005 1.
This document should be read in conjunction with UNCTAD GDS AFRICA 2005 1.
فضﻻ عن أية انشطة للمتابعة موصى بها وتكون مقترنة باﻷنشطة المذكورة أعﻻه.
as well as any recommended follow up activities associated with the abovementioned events.
وينبغي أن ينظر في هذه الوثيقة مقترنة بتلك الاقتراحات، المنظمة حسب عناصر البرنامج.
The present document should be considered in conjunction with those proposals, which are organized according to programme component.
تشكل الملاحظات المصاحبة جزءا لا يتجزأ من هذا البيان، وينبغي قراءتها مقترنة به.
WHO World Health Organization
تشكل الملاحظات المصاحبة جزءا لا يتجزأ من هذا البيان، وينبغي قراءتها مقترنة به.
Of these, statements I, II, III and IV are presented in line with the formats agreed upon by the Chief Executives Board (CEB) for Coordination as a step towards harmonizing the accounts of agencies in the United Nations system.
وذكرت أن تلك المعاهدات نشرت جميعا بلغاتها اﻷصلية مقترنة بترجمة الى اللغة الكرواتية.
All of them had been published in the original language and in the Croatian translation.
وستظل هذه المعايير مقترنة باستبيان معلومات سيجري استعراضه لكي يرتبط بنظام المعلومات اﻻلكترونية.
The criteria would continue to be accompanied by an information questionnaire, which would be reviewed to tie in with the electronic information system.
كذلك نحبذ برنامجا يستند إلى مزيج من العوامل السياسية واﻻقتصادية واﻻجتماعية مقترنة باﻷمن العالمي.
Therefore, we favour a programme based on a combination of political, economic and social factors together with global security.
والآن تهدد الأموال الرخيصة مقترنة بمنافذ استثمارية محدودة بتغذية فقاعات الممتلكات العقارية وفرط القدرة الصناعية.
Cheap money with limited investment outlets now risks fueling property bubbles and industrial overcapacity.
منذ ذلك اليوم، أصبح التحرش الجنسي عادة مقترنة بعيد الفطر و عيد الأضحى في مصر.
Since that day, sexual harassment has become a regular part of Eid Al Fitr and Eid Al Adha in Egypt.
لكي تتعزى قلوبهم مقترنة في المحبة لكل غنى يقين الفهم لمعرفة سر الله الآب والمسيح
that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and gaining all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, both of the Father and of Christ,
لكي تتعزى قلوبهم مقترنة في المحبة لكل غنى يقين الفهم لمعرفة سر الله الآب والمسيح
That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ
136 تستعرض جميع العناصر المشتركة في الفقرة 135(ب) و(ج) أعلاه مقترنة أحدها بالآخر.
All common elements in paragraph 135 (b) and (c) above are to be reviewed in conjunction.
وتلاحظ أن صاحب البلاغ احتج بالفقرة 3 من المادة 2، مقترنة بالمادة 26 من العهد.
It notes that the author invoked article 2, paragraph 3, in conjunction with article 26 of the Covenant.
وهذه الجوانب، مقترنة مع الحاجة المستمرة الى ايصال الخدمات بسرعة، تجعل عمل هذه الدائرة مرهقا.
These aspects, coupled with constant demand for speedy delivery of services, render the work of the Section demanding.
ولكن هذا ما لم يحدث هذه المرة، لأن المشاكل المالية كانت مقترنة بحالة من التفكك السياسي.
But not this time, because the financial problems were combined with a process of political disintegration.
ويمكن بكل أمان ترجمة القياسات الكمية، مقترنة بتقديرات مرونة الطلب على الواردات، إلى آثار على الأسعار.
Associated with import demand elasticity estimates, quantity measures can be translated into price effects quite safely.
وستبقى ذكرى قداسته دائما مقترنة بالمحبة الكبيرة والاحترام الشديد لدى الملايين الذين مس حياتهم وأثر فيها.
His Holiness will always be remembered with deep affection and profound respect by the millions whose lives he touched and influenced.
٣ ٤ وكذلك يزعم صاحب البﻻغ أنه ضحية انتهاك للمادة ٨١ مقترنة بالمادة ٥ من العهد.
3.4 The author further claims to be a victim of article 18 juncto 5 of the Covenant.
(6) المادة 1 من البروتوكول رقم 1 من الملحق بالاتفاقية الأوروبية مقترنة بالمادة 14 من الاتفاقية نفسها.
Article 1 of Protocol No. 1 to the European Convention read in conjunction with article 14 of the European Convention.
وتصل أرقام أداء المؤسسة الإنمائية الدولية مقترنة بأرقام أداء سائر منظومة الأمم المتحدة إلى 10.3 بلايين دولار.
Its delivery figures, combined with those of the rest of the United Nations system, reached the 10.3 billion mark.
وتلك اﻻلتزامات بالتعويض ستكون مقترنة بضمانات مالية بمبالغ تتماشى مع تعرض المنظمة المحتمل لمطالبات الطرف الثالث تلك.
Such indemnity obligations would be accompanied by financial guarantees in amounts commensurate with the potential exposure of the Organization to such third party claims.
وسجلت الصادرات إلى اﻷسواق اﻷجنبية زيادة أدق، مقترنة بازدياد الطلب المحلي، إلى نمو اقتصادي ﻻ يستهان به.
Exports to foreign markets had increased and, combined with increased domestic demand, had led to significant economic growth.
وبالتأكيد لم يفت انتباهكم سبب اختياري لصورة السجين الباسط ذراعيه مقترنة بصورة أنشودة الإنسانية لليوناردو دا فينشي
And it should not have escaped you that the reason I paired the prisoner with his arms out with Leonardo da Vinci's ode to humanity is that that prisoner was mentally ill.
ويرى الاتحاد الأوروبي أن اتفاقات الضمانات الشاملة مقترنة بالبروتوكولات الإضافية، تشكل معيار التحقق الحالي للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
The EU considers that comprehensive safeguards agreements together with additional protocols constitute the current IAEA verification standard.
وهذه المسألة، مقترنة بمسائل الاختصاص القضائي، تفضي إلى ظهور حاجز إضافي أمام إنفاذ القوانين والأحكام والملاحقة القانونية الفعالة.
This, coupled with issues of jurisdiction, creates an additional barrier to enforcement and effective prosecution.
'2' قد أثبتت فعليا، بحد ذاتها أو مقترنة بأدلة إضافية، أنها أوفت بالوظائف المذكورة في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه.
(ii) Proven in fact to have fulfilled the functions described in subparagraph (a) above, by itself or together with further evidence.
وينبغي قراءتها مقترنة بالوثيقة ICCD COP(7) 2 Add.3 التي تتضمن استعراضا عاما لأداء جميع الصناديق الاستئمانية للاتفاقية.
It should be read in conjunction with document ICCD COP(7) 2 Add.3 which contains an overview of the performance of all trust funds of the Convention.
'2 قد أثبتت فعليا، بحد ذاتها أو مقترنة بأدلة إضافية، أنها أوفت بالوظائف المذكورة في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه.
(ii) Proven in fact to have fulfilled the functions described in subparagraph (a) above, by itself or together with further evidence.
66 تعمل حقوق الإنسان الدولية على تمكين الأفراد والمجتمعات عن طريق منحهم استحقاقات مقترنة بفرض التزامات قانونية على الآخرين.
International human rights empower individuals and communities by granting them entitlements and placing legal obligations on others.
وهذه المسائل، مقترنة بالمسائل التي أثيرت في القسم السابق، تمثل تحديا يجب أن تتصدى له مداوﻻت تجرى فيما بعد.
These questions, together with those raised in the preceding section, present a challenge to further deliberations.
إن مهاراتكم الدبلوماسية الرفيعة، مقترنة بالتزامكم الكامل بقضية عمل لجنتنا، هي اﻵن دونما شك من بين أصولها القيمة جدا.
Your high diplomatic skills, coupled with your complete commitment to the cause of our Committee apos s work, are now undoubtedly among its more valuable assets.
على سبيل المثال، عملت قوانين الضرائب والإفلاس الأميركية، مقترنة بسياسات إلغاء القيود التنظيمية، على تشجيع إنشاء قطاع مالي بالغ الضخامة.
For example, American tax and bankruptcy laws, combined with deregulation policies, effectively encouraged the creation of a hypertrophied financial sector.
هذه العمليات ينبغي أن تكون مقترنة بالأنشطة الإنمائية التي تكيفها الوكالات المتخصصة وبرامج الأمم المتحدة لدعم جهود سلطات البلد المعني.
These operations have to go hand in hand with development activities, which should be tailored by the specialized agencies and the United Nations programmes to support the efforts of the authorities of the country concerned.
إن عوامل من قبيل النمو السكاني السريع مقترنة بوجود اقتصاد راكد يمكن أن تعرض للخطر الاستقرار الطويل الأجل في البلد.
Factors such as the rapid population growth, combined with a stagnant economy, could endanger the long term stability of the country.
وهي تشمل إقامة علاقات مباشرة وثيقة مع الموج هين المشرفين البالغين، كثيرا ما تكون مقترنة ببرامج تعليمية وبرامج للتدريب على المهارات.
They include close one to one relationships with adult mentors, often combined with education and skills training programmes.
إن الظروف المأساوية في ليبريا، مقترنة بالجهود لحل النزاع، توفر عبرا نافعة يمكن أن تكون مفيدة للغاية بالنسبة للمجتمع الدولي.
Liberia apos s tragic circumstances, coupled with the efforts to resolve the conflict, provide useful lessons that could be most instructive for the international community.
وقد تؤدي الفوضى في اليمن، مقترنة بتنامي قوة المتطرفين، إلى زعزعة استقرار المملكة العربية السعودية إلى حد خطير وتهديد إنتاج النفط.
Chaos in Yemen, coupled with the growing strength of extremists, could seriously destabilize Saudi Arabia and threaten oil production.
وتعتقد اللجنة أنه ينبغي تقديم هذه المعلومات إليها مقترنة بتبرير واف للتكاليف القياسية وأسعار الوحدات التي تستخدم بالفعل في تقديرات التكاليف.
The Committee believes that such information should be provided to it together with a full justification of the standard costs and unit rates that are already being used in the cost estimates.
ونعلم أنها أهداف طموحة، ولكنها تشكل غاية ممكنة التحقيق إذا توافرت الإرادة السياسية من جانب الدول الأعضاء، مقترنة بتوفير الموارد المالية اللازمة.
We know they are ambitious, but they constitute an attainable goal if there is political will on the part of the Member States coupled with making the required financial resources available.
وستؤدي هذه الأحكام، مقترنة بالأحكام المتعلقة بحرية الطرفين، إلى جعل الاتفاقية منطبقة حتى على الدول التي لم توق ع عليها ولم تصد ق عليها.
These provisions, combined with those relating to party autonomy, would render the convention applicable even to those States that had neither signed nor ratified it.