ترجمة "معاقبتهم" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

معاقبتهم - ترجمة :
الكلمات الدالة : Punished Punish Punishing Severely Crimes

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

لقد تم معاقبتهم على جرائمهم.
They were punished for their crimes.
يشعر المهربون أنه يتم معاقبتهم بغير وجه حق.
The smugglers feel they're being unduly punished.
إنهم يشتكون فى السر وتتم معاقبتهم فى السوق
And they groaned together in secret and were slain in the marketplace.
وإن من ينتهكوا تلك الأحكام سيمثلوا أمام العدالة وستتم معاقبتهم.
Those who violate such provisions will be brought to justice and penalized.
وكثيرا ما استخدم الآباء هذا القانون لتقديم أطفالهم للمحاكمة بقصد معاقبتهم.
Often, parents used the law to bring their children to court in order to punish them.
ZajeelBird موبايلي_تتجسس_على_الشعب لذلك يجب معاقبتهم . . و معاقبة من أمرهم بذلك يا وزارة_الداخلية
ZajeelBird Mobily Spies on the People for that they should be punished and those who ordered them should be punished too, namely the Interior Ministry.
وفي القانون الدولي يجب معاملة ضحايا الاتجار بالأشخاص أو تهريبهم كضحايا ولا ينبغي معاقبتهم.
In international law, victims of trafficking or smuggling should be treated as victims and should not be punished.
ولكن بدلا من معاقبتهم لقياهم بالمخادعة، اليوم نحن نحتفل بحكمة ورؤية هؤلاء الرجال في فيلادلفيا.
But instead of punishing them for their deception, today we celebrate the wisdom and vision of those men in Philadelphia.
وهذا من شأنه أن يمكنها من محاكمة مقترفي الجرائم المرتكبة بحق المدنيين في أزمنة الصراع ومن معاقبتهم بالفعل.
That would enable them to effectively prosecute and punish perpetrators of crimes committed against civilians in times of conflict.
وكما تعلمون، فقد كانت فرنسا صاحبة المبادرة في معظم قرارات مجلس اﻷمن الرامية الى ثني المعتدين أو معاقبتهم.
As you know, France initiated most of the Security Council resolutions designed to discourage or punish aggressors.
ويتمادى اﻷرمينيون، بسبب عدم معاقبتهم وما يلقونه من تشجيع من نصرائهم على الصعيد الدولي، في ارتكاب جرائمهم الخبيثة.
Going unpunished, encouraged by their patrons on the international level, the Armenians keep on committing their cynical crimes.
(د) في حالة الأشخاص الذين تتم المتاجرة بهم أو تهريبهم، ينبغي معاملتهم كضحايا، وكفالة عدم معاقبتهم واستخدام إجراءات تراعي الضحايا
(d) In the case where persons are trafficked or smuggled, treat them as victims, ensure that they are not penalized and use victim sensitive procedures
هل خزوا لانهم عملوا رجسا. بل لم يخزوا خزيا ولم يعرفوا الخجل. لذلك يسقطون بين الساقطين. في وقت معاقبتهم يعثرون قال الرب
Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, neither could they blush. Therefore they shall fall among those who fall at the time that I visit them, they shall be cast down, says Yahweh.
هل خزوا لانهم عملوا رجسا. بل لم يخزوا خزيا ولم يعرفوا الخجل. لذلك يسقطون بين الساقطين في وقت معاقبتهم يعثرون قال الرب
Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush therefore shall they fall among those who fall in the time of their visitation they shall be cast down, says Yahweh.
هل خزوا لانهم عملوا رجسا. بل لم يخزوا خزيا ولم يعرفوا الخجل. لذلك يسقطون بين الساقطين. في وقت معاقبتهم يعثرون قال الرب
Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush therefore they shall fall among them that fall at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.
هل خزوا لانهم عملوا رجسا. بل لم يخزوا خزيا ولم يعرفوا الخجل. لذلك يسقطون بين الساقطين في وقت معاقبتهم يعثرون قال الرب
Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush therefore shall they fall among them that fall in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.
ولسنوات ظللنا نشكو، بكينا وشاهدنا، لكن شيئا لم يتغير حيث لا تزال عدالة الغوغاء ت طبق من قبل مرتكبيها والغالبية منهم لا يتم معاقبتهم.
And for years we have complained, we have cried and we have watched, but nothing has changed as Mob Justice still occurs with its perpetrators largely going unpunished.
ويجب أن تلاحق مرتكبي هذه الأفعال وأن تضمن معاقبتهم بشكل يتناسب مع خطورة الجرائم التي ارتكبوها، وأن تتيح للضحايا سبل انتصاف فعالة، بما في ذلك التعويض.
It should prosecute perpetrators of such acts and ensure that they are punished in a manner proportionate to the seriousness of the offences committed by them, and grant effective remedies, including compensation, to the victims.
يجب على الحكومة الفيتنامية تعديل قانون الأراضي والاهتمام بعمليات التظلم لحماية حقوق المزارعين على وجه السرعة، وليس معاقبتهم بسبب التعبير عن آرائهم والمطالبة بالعمل على تنفيذ مطالبهم.
The Vietnamese government should urgently amend the land law and its grievance processes to protect farmers rights, not to punish them for voicing their opinions and demanding action on their claims.
56 يطلب إلى الحكومة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لوضع حد لظاهرة إفلات مرتكبي أعمال العنف الجنسي من العقاب والعمل على معاقبتهم وكفالة حصول الضحايا على الدعم اللازم.
He requests the Government to take all necessary steps to put an end to impunity for sexual violence, punish the perpetrators and ensure that the victims receive the necessary support.
أي أن الضرر اﻷدبي ليس والحالة هذه العنصر الوحيد المبرر لﻻعتذار، والتعويض الرمزي، واﻹجراء التأديبي ضد موظفي الدولة أو معاقبتهم، وحتى التعويض المعبر عن جسامة اﻻنتهاك quot .
Thus, moral damage was no longer the exclusive element justifying apologies, nominal damages, disciplinary action against or punishment of agents of the State and even quot damages reflecting the gravity of the infringement quot .
٤ إن المرتزقة كانوا ومازالوا يشتركون في المنازعات المسلحة في يوغوسﻻفيا السابقة، فكان ليوغوسﻻفيا، كبلد، تجربة سلبية مع هؤﻻء اﻷشخاص، ولذلك فهي تؤيد أية مبادرة وتدعو الى معاقبتهم.
4. Mercenaries have participated and are still participating in the armed conflicts in former Yugoslavia, so that Yugoslavia, as a country, has had negative experience with such persons and, therefore, supports any initiative and calls for their punishment.
2 تؤكد من جديد أن الجماعات الإجرامية المنظمة والجماعات الإرهابية وكل الجناة الآخرين يتحملون مسؤولية أي أذى أو وفاة قد ينجم عما يرتكبونه من اختطاف، وأنه ينبغي معاقبتهم تبعا لذلك
2. Reiterates that organized criminal groups and terrorist groups, as well as all perpetrators, are responsible for any harm or death that may result from a kidnapping for which they are responsible and should be punished accordingly
ومثل هذه الأجندة تتضمن تدابير بسيطة، مثل خفض الرسوم المفروضة على التأشيرات، وتنفيذ إصلاحات أكثر تعقيدا، مثل السماح للمهاجرين بتغيير أصحاب العمل دون معاقبتهم، وزيادة نسبة المهاجرين الذين يتمتعون بالحماية القانونية وحقوق العمال.
Such an agenda includes simple measures, like reducing fees for visas, and more complex reforms, like allowing migrants to switch employers without penalty and increasing the proportion of migrants who enjoy legal protections and labor rights.
تكمن السخرية في هذين السطرين أنه في حين الفنانين أو الكت اب المتهمون بالكفر تتم محاكمتهم في أغلب الاحيان بتهمة بث الفوضى في النظام العام، تتسبب أطراف أخرى في هذه الاضطرابات ولا تتم معاقبتهم
The irony in these two lines is while artists or writers accused of blasphemy in the Muslim world are often tried under charges such as disturbing public order, it is usually other people who cause this trouble to the public order and who go unpunished.
واﻷكثر من ذلك كان مما هز الثقة في القوات المسلحة احتفاظها بسلطة كافية لتعطيل التطهير أو تنفيذه بشروط عدم الكشف عن الجناة أو معاقبتهم، وبهذا الموقف تجرم المؤسسة بصفتها هذه وعدم وجود تفسير آخر.
What is more, it would tarnish the image of the armed forces if they were to retain sufficient power to block the process of purification or impose conditions on it if the guilty were not singled out and punished, the institution itself would be incriminated no other interpretation is possible.
ورغم خطورة الأزمة، أبلغت الحكومة اللجنة بحالات قليلة جدا لأفراد تمت محاكمتهم أو حتى معاقبتهم في إطار الوضع في دارفور، وهو ما دفع اللجنة إلى التنويه بأن التدابير المتخذة حتى الآن غير وافية وعديمة الفعالية بشكل فاضح.
Despite the magnitude of the crisis, the Government informed the Commission of very few cases of individuals who had been prosecuted or even disciplined in the context of the situation in Darfur, which led the Commission to observe that the measures taken so far had been grossly inadequate and ineffective.
وكما هو معلوم جيدا للجميع في هذه القاعة، فإن المحكمة مخولة بأن تمارس ولايتها القضائية على الأشخاص الذين يرتكبون أشد الجرائم الجسيمة بموجب القانون الدولي ولكن معاقبتهم لا تكفلها المحاكم الوطنية أو التشريعات الوطنية للدولة التي يدعى بأن الجرائم ارتكبت فيها.
As is well known to everybody in this Hall, the Court is authorized to exercise its jurisdiction over individuals who commit the most serious crimes under international law but whose punishment has not been assured by the national courts or national legislation of the State where the crimes are alleged to have been committed.
(25) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ادعاءات الاتجار بالأطفال وحالات لدعارة الأطفال، فضلا عن قلقها بشأن تخلف الدولة الطرف عن ملاحقة مرتكبي جرائم الاتجار التي تعلم السلطات بها وعن معاقبتهم، وعدم تقديمها للحماية الكافية إلى الضحايا (المادتان 8 و24 من العهد).
(25) The Committee is concerned about allegations of trafficking of children and instances of child prostitution, as well as the State party's failure to prosecute and punish trafficking offences that have come to the authorities' knowledge and to afford adequate protection to victims (articles 8 and 24 of the Covenant).
ومن العوامل التي أدت الى ذلك عدم طرد المرتزقة من المنطقة وعدم معاقبتهم بشدة على نشاطهم مما يجعل وزعهم من جديد في بلدان مجاورة أمرا يسيرا، وﻻ سيما في جنوب افريقيا، البلد الذي كان يعتبر في أحلك أيام الفصل العنصري ملجأ هؤﻻء المرتزقة.
This is because mercenaries have not been expelled from the area, and their activities have not been severely punished. This makes it easier for them to redeploy to neighbouring countries, mainly to South Africa, a country which, at the height of apartheid, was considered a haven for mercenaries.
وﻻ يزال عجز جهاز التحقيقات في الشرطة عن القاء القبض على المسؤولين عن هذه اﻷعمال، وما يتبع ذلك من عجز السلطة القضائية عن معاقبتهم، يشكﻻن سببا أساسيا ﻻرتفاع معدل انتهاكات الحق في الحياة، وﻻ سيما ﻻستمرار شيوع اﻹحساس بإمكان اﻹفﻻت من العقاب.
The inability of the investigations branch of the police to apprehend those responsible and the subsequent inability of the judiciary to punish them, continue to be a fundamental reason for the high incidence of violations of the right to life and especially of the sense of impunity that continues to prevail.