ترجمة "مشوبة" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
نقول عن هذه الخوارزمية أنه مشوبة لأنها تحتوي على خطأ. | Indeed this algorithm is said to be buggy because it has a mistake. |
على الرغم من الصباح الباكر ، كان الهواء النقي جزئيا مشوبة مع الدفء. | In spite of the early morning, the fresh air was partly tinged with warmth. |
ولعدة أسباب هناك توقعات مشوبة بالقلق لنتائج المشاورات التي ي جريها الرئيس مبيكي بشأن المادة 35. | For several reasons, there are anxious expectations of the outcome of President Mbeki's consultations over article 35. |
وكثيرا ما كانت الخردة المسلمة مشوبة برمل، وأدى هذا إلى تعديلات سعرية عديدة على مدى فترة عامين. | The scrap delivered was often contaminated by sand and this led to numerous price adjustments over a two year period. |
13 لا تزال الحالة العامة في كوسوفو هادئة، إلا أنها مشوبة بالتوتر الذي سيستمر في المدى المنظور. | The general situation in Kosovo remains calm, with underlying tension that will continue in the foreseeable future. |
وأشارت عدة تقارير في وسائل الإعلام المطبوعة والإلكترونية إلى أن العقود التي منحتها وزارة أشرف كانت مشوبة بالفساد. | Several reports in the print and electronic media suggested that the contracts awarded by Ashraf s ministry were tainted. |
وليس في ادعاءات صاحب البﻻغ وﻻ في ملف المحاكمة ما يدل على أن محاكمته كانت مشوبة بهذه العيوب. | The author apos s allegations and the trial transcript do not reveal that the conduct of his trial suffered from such defects. |
بل إنه يتوقع على العكس من ذلك أن تظل مفاوضات التوصل إلى تسوية سياسية مقبولة، مشوبة بالنزاع والتأزم السياسي. | On the contrary, it expected that negotiations for an acceptable political settlement would continue to be marred by conflict and political deadlock. |
والحقيقة أن الدراسات اللاحقة التي أجراها مؤرخو العلوم لا تترك مجالا كبيرا للشك في أن ميدالية نوبل مشوبة بالضعف الإنساني. | Subsequent research by historians of science leaves little doubt the Nobel medallion is etched with human frailties. |
وتبقى آفاق تحس ن الأوضاع مشوبة بالغموض بسبب اعتراض الحكومة الصربية على مشاركة صرب كوسوفو مشاركة هامة في مؤسسات كوسوفو وعملياتها. | I call on the Kosovo Serbs to engage in a constructive way in Kosovo's institutions and processes, and on the Serbian authorities to encourage this. |
48 بصرف النظر عن أوجه النقص التي سبق الإشارة إليها أعلاه، لاحظت البعثة أن عملية التحقيق اللبنانية كانت مشوبة بالعيوب التالية | Apart from the deficiencies already indicated above, the Mission has noted the following flaws in the Lebanese investigation process |
وإذا تعذر القضاء على اﻹرهاب رغم هذا اﻹطار القانوني الذي يشكل ركيزة مكافحته، فﻻ يصح اﻻستنتاج بأن اﻻتفاقيات والبروتوكوﻻت سيئة التصميم أو أنها مشوبة بالعيوب. | If, in spite of that legal framework, which constituted the foundation for measures to combat terrorism, terrorism had not yet been eliminated, that should not necessarily be seen as an admission that existing conventions or protocols were flawed or insufficient. |
إذا ، هل تظل العلاقات بين طرفي الأطلنطي مشوبة بالمرارة كما هي الآن إذا ما فاز كيري وهل يكون التخلص من غطرسة تكساس فقط لكي يحل محلها ازدراء وتعالي بوسطن | So will transatlantic relations remain as poisoned as they are now if Kerry wins? Is Texas swagger merely to be replaced by the distinguished disdain of a Boston Brahmin? |
)ب( ويجوز للجهة المشترية أن تقرر عدم أهلية مورد أو مقاول إذا اكتشفت في أي وقت أن المعلومات المقدمة بخصوص مؤهﻻت المورد أو المقاول مشوبة بعدم الدقة أو النقص من جوانب أساسية | (b) A procuring entity may disqualify a supplier or contractor if it finds at any time that the information submitted concerning the qualifications of the supplier or contractor was materially inaccurate or materially incomplete |
12 54 والعرف المتعلق بثمن العروس من الممارسات التي تعوق قدرة المرأة على ترك علاقة مشوبة بإساءة المعاملة، وذلك من جراء تقبل المجتمع لفكرة صيرورة المرأة من ممتلكات أسرة الرجل بمجرد زواجها وتبادل ثمن العروس. | 12.54 The custom of bride price is one practice that impedes a woman's ability to leave an abusive relationship because of societal acceptance that once a woman is married and bride price exchanged, the woman becomes the property of the man's family. |
ويضيف روزنبرغ قولـه إن ثقافة مشوبة بالعار والرقابة يسود فيها القيل والقال بجانب القتل بوازع الشرف وما يتولد عن كل ذلك من قيود داخلية كلها عوامل تتكاتف لإبقاء المرأة معزولة وواعية وعيا شديدا بالعواقب المترتبة على أدق جانب من جوانب سلوكها . | The failure to perform in accordance with the requirements of traditional patriarchal society is said to result in increased frustration on the men's part, which often leads to violence in the home. |
ويرى المكتب كذلك أن ترتيباته التمويلية مع الصناديق والبرامج مشوبة بعيوب كبيرة، مما ينشأ عنها بالتالي تضارب في المصالح وتجاوز لاستقلاليته (فالصناديق والبرامج تسدد للمكتب تكاليف خدمات المراجعة الحسابية والتحقيق على أساس كل حالة على حدة بناء على مذكرات التفاهم). | The Office also views its funding arrangements with funds and programmes as seriously flawed and thus constituting a potential conflict of interest and an infringement on its independence (funds and programmes reimburse OIOS for audit and investigation services on an ad hoc basis through memoranda of understanding). |
في هذا الجو من السرية والأسطورية، لم تخضع جائزة نوبل للدراسة الأكاديمية الجادة إلا بعد العام 1976، حين فتحت مؤسسة نوبل ملفاتها المحفوظة. والحقيقة أن الدراسات اللاحقة التي أجراها مؤرخو العلوم لا تترك مجالا كبيرا للشك في أن ميدالية نوبل مشوبة بالضعف الإنساني. | Shrouded in secrecy and legend, the Nobel Prize first became an object for serious scholarly study after 1976, when the Nobel Foundation opened its archives. Subsequent research by historians of science leaves little doubt the Nobel medallion is etched with human frailties. |
9 ويكتسـي الإحجـام عن الاعتراف بالطلب على عمل العمال المهاجرين، وهو عامل مشترك بين البلدان المضيفة، أهمية الكشف عن مجريات الأمور عندما يتضح وجود نوع من العلاقة بين مسألة الإحجـام وظهور الإيديولوجيات المعادية للمهاجرين التي كثيـرا ما تكون مشوبة بكره الأجانب والعنصرية. | The reluctance to recognize the demand for the labour of migrant workers, which is a common factor among the host countries, acquires heuristic importance when it becomes clear that there is some relationship between that reluctance and the appearance of anti immigrant ideologies often tinged with xenophobia and racism. |
ولقد ت بين من دراسة أجرتها مؤخرا هيئة مراقبة العمالة أنه، على الرغم من جهود السياسة العامة الرامية إلى منع المضايقة الجنسية، فإن دوائر الشرطة لا تزال مشوبة بثقافة تسمح للضباط من الذكور أن يتصرفوا على نحو يتسم بالتحرش الجنسي إزاء زميلاتهم من النساء. | A recent study by the Labour Inspectorate shows that in spite of policy efforts to prevent sexual harassment there is still a culture in the police service which allows male officers to act in a sexually offensive manner towards their women colleagues. |
٦١ وبالرغم من أن المنطقة الجنوبية تنعم حاليا بحد معقول من الهدوء إﻻ أن سهولة الوصول نسبيا الى كميات كبيرة من اﻷسلحة وإلى أماكن التوتر اﻹثني فيما بين الﻻجئين ومن حولهم أحدثت حالة مشوبة بعدم اﻻستقرار لم أتوقعها في تقييمي اﻷولي ﻻحتياجات البعثة. | 16. Although the southern region is at present reasonably quiet, the relative ease of access to considerable arms and the ethnic tensions amongst and around the refugees have created a potentially destabilizing situation which had not been foreseen in my initial assessment of requirements for the mission. |
)ج( وفيما عدا الحالة المنصوص عليها في الفقرة الفرعية )أ( من هذه الفقرة، ﻻ يجوز للجهة المشترية حرمان مورد أو مقاول من التأهيل على أساس أن المعلومات المقدمة بخصوص مؤهﻻت المورد أو المقاول مشوبة بعدم الدقة أو النقص من جوانب غير أساسية. | (c) Other than in a case to which subparagraph (a) of this paragraph applies, a procuring entity may not disqualify a supplier or contractor on the ground that information submitted concerning the qualifications of the supplier or contractor was inaccurate or incomplete in a non material respect. |
عمليات البحث ذات الصلة : مشوبة بالحزن