ترجمة "محصورة" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

الكلمات الدالة : Trapped Confined Stranded Restricted Trapped

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

أنت محصورة.
You're trapped.
السياسة ليست فقط محصورة على القادة.
Politics is not just about leaders.
إن طاقة الأمواج محصورة بالمناطق الساحلية
Wave power is restricted to coastal areas.
وتلك ليست حدودا محصورة بفئة معينة.
And these are not esoteric limits.
لأن m ليست محصورة للميل فقط
Because m, clearly, does not stand for slope.
انا فقط محصورة فى ادمان علاقتنا
I'm just trapped in the addiction of our relationship.
و ليست محصورة على الساسة و القوانين
It's not just about politicians and laws.
لم تعد هذه الأداة محصورة بمجموعة نخبوية
So it's no longer just a select few who get to tell the stories.
أصبحت الحيوانات المفترسة محصورة في جيوب معزولة من الأرض.
Big predators became confined to isolated pockets of land.
فالعبودية ليست محصورة في مصانع أحجار البناء في هونغدونغ.
For slavery is not confined to Hongdong s brick plants.
فإن حدود المسؤولية محصورة في من يمثل الدولة مباشرة
responsibility is confined to those who act directly for the state.
في البداية كانت فكرة حقوق الإنسان محصورة في السياسة الداخلية.
In the beginning, the idea of human rights was limited to domestic politics.
قمية زاوية الص عود محصورة بين 0. 0 و 24. 0
The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0.
قيمة زاوية الميلان محصورة بين 90. 0 و 90. 0
The Declination value must be between 90.0 and 90.0.
قيمة زاوية السمت محصورة بين 0. 0 و 360. 0
The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0.
قيمة زاوية الارتفاع محصورة بين 90. 0 و 90. 0
The Altitude value must be between 90.0 and 90.0.
ولى اليوم الذي كانت فيه مشاكل الشعوب محصورة في أوطانها.
The days when the problems of peoples were confined to their own countries are over.
لذلك بعذ الأشياء تكون محصورة بين موجب وحد وسالب واحد
So it's 0 times something bounded between 1 and negative 1.
لأن البكسلز،حاليا محصورة في هذه الأجهزة المستطيلة التي تناسب حجم جيبك.
Because pixels are actually, right now, confined in these rectangular devices that fit in our pockets.
إلا أن تبعات هذا السيناريو سوف تكون محصورة إلى حد كبير في آسيا.
The fall out from this scenario, however, would be largely confined to Asia.
فمشكلة المخدرات ليست محصورة داخل حدود أية دولة بل تتعداها وتتجاوزها لدول أخرى.
The problem of drug abuse is not confined within the national borders of any one country, but transcends those borders and impacts other countries.
ولم يكن من الممكن زيارة هذه المنطقة ﻷنها محصورة وبسبب صعوبات التزود بالوقود.
That region was not visited because of its isolation and consequent refuelling difficulties.
و المشكلة الحقيقية في سلسلة التوريد العالمية انها ليست محصورة في بلد واحد
And the real problem with the global supply chain is that it's supranational.
الحقيقة أن هذه المخاوف ليست محصورة بأي حال من الأحوال في الدول الأوروبية الصغيرة.
Such fears are by no means confined to Europe s small countries.
فخلافا للتجربة اليابانية، اجتاحت هذه الأزمة العالم بأسره، ولم تكن محصورة في بلد بعينه.
Unlike the Japanese experience, this crisis involved the entire world, rather than being confined to a single country.
واليوم لم تعد المناقشات الدائرة بشأن حدود أوروبا محصورة في الدوائر الرسمية أو مراكز البحوث.
Today, the debate about Europe s frontiers is not confined to officials or think tanks.
واعتمادا على عوامل الطقس وحجم الإشعاع النووي فقد لا تظل العواقب الإشعاعية محصورة داخل إسرائيل.
And, depending on weather and the nuclear discharge, the radioactive consequences may not remain localized.
إنه لمن العسير أن نتخيل أمة محصورة في دولة واحدة، أو دولة تحتوي على أمة واحدة.
It is difficult to imagine a nation that is confined to one state or a state that contains one nation.
المجر أو هنغاريا(بالمجرية Magyarország) هي دولة أوروبية محصورة تقع في حوض الكاربات في وسط أوروبا.
Hungary ( , formally, until 2012, the Republic of Hungary ( ) is a landlocked country in Central Europe.
ومع ذلك ستظل بعض الخلايا محصورة في الداخل وستصبح كتلة الخلايا الداخلية (ICM)، وت عد متعددة الق درات.
Some cells, however, will remain trapped in the interior and will become the inner cell mass (ICM), and are pluripotent.
اسمعى, ان القضية محصورة فى أمر من ثلاثة إما ان زوجك قد سمم نفسه بشكل ما ,
Look... the case has narrowed itself down to this.
وبالفعل لم تتوانى الكزينهاو لثانية عن التصريح بأن هذه الحوادث كانت محصورة في عدد قليل من القرى.
And Xinhua wasted no time in claiming that the abuses were limited to a few towns.
ونظرا لحساسية أسعار النفط للمخاطر في الوقت الحالي، فإن الآلام لن تكون محصورة في منطقة الشرق الأوسط.
Given the current risk sensitivity of oil prices, the pain would not be confined to the Middle East.
وذ كر أن مسألة التآكل ليست محصورة بأقل البلدان نموا لأنها أث رت على العديد من البلدان النامية الأخرى.
It was noted that the issue of erosion was not specific to LDCs, as it affected many other developing countries.
وقيل إن هذه الظاهرة ليست محصورة في أي منطقة أو مجموعة من الدول بل اكتسبت أبعادا عالمية.
It was stated that the phenomenon was not confined to any region or group of States but had assumed global proportions.
وو ضعت قائمة بالأماكن التي تعتبر محصورة على موظفي العملية، كما وضعت سياسة للتحكم الدقيق باستعمال المركبات الرسمية.
A list of locations deemed off limit for UNOCI staff has been established, together with a policy for the strict control of the use of official vehicles.
وفي كل اﻷحوال، يجب أن تكون مهام اﻷمم المتحدة محصورة في نطاق تحقيق السلم وتقديم المعونات اﻻنسانية.
In any case, the tasks of the United Nations should be exclusively in the areas of achieving peace and providing humanitarian assistance.
)أ( التي تكون المشاركة فيها محصورة بين الموردين أو المقاولين المحليين وحدهم عمﻻ بالمادة ٨ )١(، أو
(a) Participation is limited solely to domestic suppliers or contractors pursuant to article 8 (1), or
وفي الا خر,كنت محصورة في حياة غير مستقرة خائفة من العنف بشكل مأساوي المخدرات,سوء الم عاملة,والعزلة
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious, tragically scarred by violence, drug abuse and isolation.
يقفز الحيوان , فتفرد جناحيها , تهزهما , لكنها لا تستطيع الطيران فى الحقيقة , لأن الذبابة محصورة داخل الزجاج كالساندوتش .
The animal jumps, it spreads its wings, it vibrates them, but it can't actually take off because the fly is sandwiched between two glass plates.
بيد أن هذا الحل الذي يطرحه وولف ليس بالحل الكافي، إذ أن المشكلة ليست محصورة في جهات التمويل الكبرى.
But Wolf s solution is not enough, for the problem is not confined to high finance.
بيد أن حركة الطالبان محصورة في منطقة جغرافية واحدة واحتياجاتها من المشتريات بشكل عام هي لأنظمة الأسلحة العسكرية التقليدية.
This complicates implementation and makes it more difficult to enforce. However, the Taliban are bound to one geographic area and their procurement needs are, on the whole, for conventional military weapons systems.
حتى عام 2002, رعاية وتدريب رواد الفضاء كان محصورة على الحكومات فقط, إما بواسطة الجيش أو بواسطة وكالات الفضاء المدنية.
Starting in the 1950s up to 2002, astronauts were sponsored and trained exclusively by governments, either by the military or by civilian space agencies.
فقلت لا اذكره ولا انطق بعد باسمه. فكان في قلبي كنار محرقة محصورة في عظامي فمللت من الامساك ولم استطع
If I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I can't.
فقلت لا اذكره ولا انطق بعد باسمه. فكان في قلبي كنار محرقة محصورة في عظامي فمللت من الامساك ولم استطع
Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.