ترجمة "مجير" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
مجير - ترجمة :
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي من المؤمنين بعذابه كما تقصدون أو رحمنا فلم يعذبنا فمن يجير الكافرين من عذاب أليم أي لا مجير لهم منه . | Say Just think If God destroys me and those with me , or is benevolent to us , who will then protect the unbelievers from a painful doom ? |
قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي من المؤمنين بعذابه كما تقصدون أو رحمنا فلم يعذبنا فمن يجير الكافرين من عذاب أليم أي لا مجير لهم منه . | Say ( O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him ) , What is your opinion Allah may either destroy me and those with me , or have mercy on us so who is such that will protect the disbelievers from the painful punishment ? |
قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي من المؤمنين بعذابه كما تقصدون أو رحمنا فلم يعذبنا فمن يجير الكافرين من عذاب أليم أي لا مجير لهم منه . | Say ' What think you ? If God destroys me and those with me , or has mercy on us , then who will protect the unbelievers from a painful chastisement ? ' |
قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي من المؤمنين بعذابه كما تقصدون أو رحمنا فلم يعذبنا فمن يجير الكافرين من عذاب أليم أي لا مجير لهم منه . | Say thou bethink ye if Allah destroy me and those with me or have mercy on us , who will protect the infidels from a torment afflictive ? |
قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي من المؤمنين بعذابه كما تقصدون أو رحمنا فلم يعذبنا فمن يجير الكافرين من عذاب أليم أي لا مجير لهم منه . | Say ( O Muhammad SAW ) Tell me ! If Allah destroys me , and those with me , or He bestows His Mercy on us , who can save the disbelievers from a painful torment ? |
قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي من المؤمنين بعذابه كما تقصدون أو رحمنا فلم يعذبنا فمن يجير الكافرين من عذاب أليم أي لا مجير لهم منه . | Say , Have you considered ? Should God make me perish , and those with me or else He bestows His mercy on us who will protect the disbelievers from an agonizing torment ? |
قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي من المؤمنين بعذابه كما تقصدون أو رحمنا فلم يعذبنا فمن يجير الكافرين من عذاب أليم أي لا مجير لهم منه . | Say to them Did you ever consider whether Allah destroys me and those that are with me , or shows mercy to us , who can protect the unbelievers from a grievous chastisement ? |
قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي من المؤمنين بعذابه كما تقصدون أو رحمنا فلم يعذبنا فمن يجير الكافرين من عذاب أليم أي لا مجير لهم منه . | Say ( O Muhammad ) Have ye thought Whether Allah causeth me ( Muhammad ) and those with me to perish or hath mercy on us , still , who will protect the disbelievers from a painful doom ? |
قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي من المؤمنين بعذابه كما تقصدون أو رحمنا فلم يعذبنا فمن يجير الكافرين من عذاب أليم أي لا مجير لهم منه . | Say , Tell me , whether Allah destroys me and those who are with me , or He has mercy on us , who will shelter the faithless from a painful punishment ? |
قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي من المؤمنين بعذابه كما تقصدون أو رحمنا فلم يعذبنا فمن يجير الكافرين من عذاب أليم أي لا مجير لهم منه . | Say ' What do you think , if Allah destroys me and those with me , or has mercy upon us , who then will protect the unbelievers from the painful punishment ' |
قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي من المؤمنين بعذابه كما تقصدون أو رحمنا فلم يعذبنا فمن يجير الكافرين من عذاب أليم أي لا مجير لهم منه . | Say , O Muhammad , Have you considered whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us , who can protect the disbelievers from a painful punishment ? |
قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي من المؤمنين بعذابه كما تقصدون أو رحمنا فلم يعذبنا فمن يجير الكافرين من عذاب أليم أي لا مجير لهم منه . | ( Muhammad ) , say , Have you not considered that regardless whether God forgives me and my followers or grants us mercy , but who will protect the disbelievers from a painful torment ? |
قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي من المؤمنين بعذابه كما تقصدون أو رحمنا فلم يعذبنا فمن يجير الكافرين من عذاب أليم أي لا مجير لهم منه . | Say Have you considered if Allah should destroy me and those with me rather He will have mercy on us yet who will protect the unbelievers from a painful punishment ? |
قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي من المؤمنين بعذابه كما تقصدون أو رحمنا فلم يعذبنا فمن يجير الكافرين من عذاب أليم أي لا مجير لهم منه . | Say , Have you thought if God destroys me and those who are with me , or treats us mercifully , then who will protect those who deny the truth from a painful chastisement ? |
قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي من المؤمنين بعذابه كما تقصدون أو رحمنا فلم يعذبنا فمن يجير الكافرين من عذاب أليم أي لا مجير لهم منه . | Say See ye ? If Allah were to destroy me , and those with me , or if He bestows His Mercy on us , yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty ? |
عمليات البحث ذات الصلة : المشاهير مجير - مجير الإقامة