ترجمة "مؤمنون" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

الكلمات الدالة : Believers Superstitious Devout Believers True

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

جئنا كالأطفال. مؤمنون، واثقون !
we came like children believing...
ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون مصدقون نبيك .
O Lord , take away this torment from us , ( they will pray ) we have come to believe .
ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون مصدقون نبيك .
Thereupon they will say , O our Lord ! Remove the punishment from us we now accept faith .
ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون مصدقون نبيك .
' O our Lord , remove Thou from us the chastisement we are believers . '
ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون مصدقون نبيك .
Our Lord ! remove from us the torment , verily we shall become believers .
ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون مصدقون نبيك .
( They will say ) Our Lord ! Remove the torment from us , really we shall become believers !
ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون مصدقون نبيك .
Our Lord , lift the torment from us , we are believers .
ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون مصدقون نبيك .
( People will then say ) Our Lord , remove this scourge from us we shall believe .
ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون مصدقون نبيك .
( Then they will say ) Our Lord relieve us of the torment . Lo ! we are believers .
ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون مصدقون نبيك .
Remove this punishment from us . Indeed we have believed !
ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون مصدقون نبيك .
' Our Lord , remove this punishment from us , we are believers '
ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون مصدقون نبيك .
They will say , Our Lord , remove from us the torment indeed , we are believers .
ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون مصدقون نبيك .
Lord , remove this torment from us for we are believers .
ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون مصدقون نبيك .
Our Lord ! remove from us the punishment surely we are believers .
ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون مصدقون نبيك .
Then they will say , Lord , relieve us from this torment , for truly we are now believers in You .
ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون مصدقون نبيك .
( They will say ) Our Lord ! remove the Penalty from us , for we do really believe !
والذين لهم سادة مؤمنون لا يستهينوا بهم لانهم اخوة بل ليخدموهم اكثر لان الذين يتشاركون في الفائدة هم مؤمنون ومحبوبون. عل م وعظ بهذا
Those who have believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.
والذين لهم سادة مؤمنون لا يستهينوا بهم لانهم اخوة بل ليخدموهم اكثر لان الذين يتشاركون في الفائدة هم مؤمنون ومحبوبون. عل م وعظ بهذا
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
وكان مؤمنون ينضمون للرب اكثر. جماهير من رجال ونساء .
More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
وكان مؤمنون ينضمون للرب اكثر. جماهير من رجال ونساء .
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم منه لها وأهلها مصلحون مؤمنون .
Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous .
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم منه لها وأهلها مصلحون مؤمنون .
And your Lord is not such as to destroy townships without reason , while their people are righteous .
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم منه لها وأهلها مصلحون مؤمنون .
Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly , while as yet their people were putting things right .
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم منه لها وأهلها مصلحون مؤمنون .
And thy Lord is not one to destroy cities wrongously while the inhabitants thereof are rectifiers .
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم منه لها وأهلها مصلحون مؤمنون .
And your Lord would never destroy the towns wrongfully , while their people were right doers .
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم منه لها وأهلها مصلحون مؤمنون .
Your Lord would never destroy the towns wrongfully , while their inhabitants are righteous .
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم منه لها وأهلها مصلحون مؤمنون .
And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous .
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم منه لها وأهلها مصلحون مؤمنون .
In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right .
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم منه لها وأهلها مصلحون مؤمنون .
Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform .
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم منه لها وأهلها مصلحون مؤمنون .
Your Lord would never destroy the villages unjustly , whilst their people were reforming .
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم منه لها وأهلها مصلحون مؤمنون .
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers .
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم منه لها وأهلها مصلحون مؤمنون .
Your Lord would not have destroyed those people ( of the towns ) for their injustice if they had tried to reform themselves .
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم منه لها وأهلها مصلحون مؤمنون .
And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously , while their people acted well .
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم منه لها وأهلها مصلحون مؤمنون .
Your Lord would never unjustly destroy communities while their people were trying to reform .
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم منه لها وأهلها مصلحون مؤمنون .
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong doing , if its members were likely to mend .
ان كان احد بلا لوم بعل امرأة واحدة له اولاد مؤمنون ليسوا في شكاية الخلاعة ولا متمردين.
if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior.
ان كان احد بلا لوم بعل امرأة واحدة له اولاد مؤمنون ليسوا في شكاية الخلاعة ولا متمردين.
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون .
Eat what is lawful and good of the provisions God has bestowed on you , and fear God in whom you believe .
ويحلفون بالله إنهم لمنكم أي مؤمنون وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون يخافون أن تفعلوا بهم كالمشركين فيحلفون تقية .
They swear by God they are with you , though in fact they are not . They are only a frightened lot .
وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون .
Eat of the sustenance which Allah has given you , the lawful and the pure and fear Allah in Whom you believe .
ويحلفون بالله إنهم لمنكم أي مؤمنون وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون يخافون أن تفعلوا بهم كالمشركين فيحلفون تقية .
And they ( the hypocrites ) swear by Allah that they are from among you ( Muslims ) and they are not from among you however those people are afraid .
وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون .
Eat of what God has provided you lawful and good and fear God , in whom you are believers .
ويحلفون بالله إنهم لمنكم أي مؤمنون وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون يخافون أن تفعلوا بهم كالمشركين فيحلفون تقية .
They swear by God that they belong with you , but they are not of you they are a people that are afraid .
وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون .
And eat of that wherewith Allah hath provided you as lawful and clean and fear Allah in whom ye are believers .
ويحلفون بالله إنهم لمنكم أي مؤمنون وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون يخافون أن تفعلوا بهم كالمشركين فيحلفون تقية .
And they swear by Allah that they are surely of you , whereas they are not of you but they are a people who dread .