ترجمة "لقوم" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

الكلمات الدالة : Folk Nation Indigestible Bilious 5000

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل.
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل.
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others
بدلا من الجلوس هنا أ قلب في كتابات مثيرة للغثيان لقوم متشائمين
Instead of sitting there turning out indigestible reading matter for a bilious public.
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون .
Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see .
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون .
And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect .
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون .
And indeed , We have left thereof a sign , a clear sign ? unto a people who understand .
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون .
And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect .
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون .
And indeed We have left thereof an evident Ayah ( a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine ) for a folk who understand .
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون .
And We left behind a clear trace of it , for people who understand .
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون .
And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason .
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون .
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense .
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون .
Certainly We have left of it a manifest sign for people who exercise their reason .
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون .
Indeed , We left a clear sign for a nation that understands .
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون .
And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason .
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون .
We left manifest evidence ( of the truth ) there for the people of understanding .
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون .
And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand .
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون .
Surely the ruins We left of that city are a clear sign for a people who use their reason .
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون .
And We have left thereof an evident Sign , for any people who ( care to ) understand .
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به .
Verily there is a message in this for people who are devout .
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به .
This Qur an is sufficient for people who are devout .
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به .
Surely in this is a Message delivered unto a people who serve .
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به .
Verily in this in a preaching for a people who are worshippers .
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به .
Verily , in this ( the Quran ) there is a plain Message for people who worship Allah ( i.e. the true , real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW ) .
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به .
Indeed , in this is a message for people who worship .
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به .
Herein , surely , is a message for those devoted to worship .
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به .
Lo ! there is a plain statement for folk who are devout .
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به .
There is indeed in this a proclamation for a devout people .
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به .
Surely , in this is a proclamation to a worshiping nation .
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به .
Indeed , in this Qur 'an is notification for a worshipping people .
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به .
This is a lesson for those who worship ( God ) .
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به .
Most surely in this is a message to a people who serve
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به .
Herein , surely is a message for true worshippers .
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به .
Verily in this ( Qur 'an ) is a Message for people who would ( truly ) worship Allah .
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها .
Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see .
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها .
And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect .
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها .
And indeed , We have left thereof a sign , a clear sign ? unto a people who understand .
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها .
And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect .
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها .
And indeed We have left thereof an evident Ayah ( a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine ) for a folk who understand .
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها .
And We left behind a clear trace of it , for people who understand .
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها .
And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason .
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها .
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense .
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها .
Certainly We have left of it a manifest sign for people who exercise their reason .
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها .
Indeed , We left a clear sign for a nation that understands .
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها .
And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason .
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها .
We left manifest evidence ( of the truth ) there for the people of understanding .