ترجمة "لقوم" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل. | He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others. |
وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل. | And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others |
بدلا من الجلوس هنا أ قلب في كتابات مثيرة للغثيان لقوم متشائمين | Instead of sitting there turning out indigestible reading matter for a bilious public. |
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون . | Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see . |
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون . | And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect . |
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون . | And indeed , We have left thereof a sign , a clear sign ? unto a people who understand . |
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون . | And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect . |
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون . | And indeed We have left thereof an evident Ayah ( a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine ) for a folk who understand . |
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون . | And We left behind a clear trace of it , for people who understand . |
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون . | And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason . |
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون . | And verily of that We have left a clear sign for people who have sense . |
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون . | Certainly We have left of it a manifest sign for people who exercise their reason . |
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون . | Indeed , We left a clear sign for a nation that understands . |
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون . | And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason . |
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون . | We left manifest evidence ( of the truth ) there for the people of understanding . |
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون . | And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand . |
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون . | Surely the ruins We left of that city are a clear sign for a people who use their reason . |
ولقد تركنا منها آية بينة ظاهرة هي آثار خرابها لقوم يعقلون يتدبرون . | And We have left thereof an evident Sign , for any people who ( care to ) understand . |
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به . | Verily there is a message in this for people who are devout . |
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به . | This Qur an is sufficient for people who are devout . |
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به . | Surely in this is a Message delivered unto a people who serve . |
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به . | Verily in this in a preaching for a people who are worshippers . |
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به . | Verily , in this ( the Quran ) there is a plain Message for people who worship Allah ( i.e. the true , real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW ) . |
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به . | Indeed , in this is a message for people who worship . |
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به . | Herein , surely , is a message for those devoted to worship . |
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به . | Lo ! there is a plain statement for folk who are devout . |
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به . | There is indeed in this a proclamation for a devout people . |
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به . | Surely , in this is a proclamation to a worshiping nation . |
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به . | Indeed , in this Qur 'an is notification for a worshipping people . |
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به . | This is a lesson for those who worship ( God ) . |
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به . | Most surely in this is a message to a people who serve |
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به . | Herein , surely is a message for true worshippers . |
إن في هذا القرآن لبلاغا كفاية في دخول الجنة لقوم عابدين عاملين به . | Verily in this ( Qur 'an ) is a Message for people who would ( truly ) worship Allah . |
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها . | Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see . |
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها . | And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect . |
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها . | And indeed , We have left thereof a sign , a clear sign ? unto a people who understand . |
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها . | And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect . |
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها . | And indeed We have left thereof an evident Ayah ( a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine ) for a folk who understand . |
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها . | And We left behind a clear trace of it , for people who understand . |
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها . | And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason . |
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها . | And verily of that We have left a clear sign for people who have sense . |
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها . | Certainly We have left of it a manifest sign for people who exercise their reason . |
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها . | Indeed , We left a clear sign for a nation that understands . |
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها . | And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason . |
ولقد أبقينا م ن ديار قوم لوط آثار ا بينة لقوم يعقلون العبر ، فينتفعون بها . | We left manifest evidence ( of the truth ) there for the people of understanding . |