ترجمة "لرغبات" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
لم ي خلق لرغبات وشهوات الرجال | It was not meant for the lust of men. |
الفضائل المأمولة تقع فريسة لرغبات اللحظة. | Promised virtues fall prey to the passions of the moment. |
طبقا لرغبات الملك ! لا أريد سماع المزيد! | You will say no more! |
ووفقا لرغبات عمي، أخي، وأنا نتولى الحكم معا. | According to my uncle's wishes, my brother and I now rule together. |
ووفقا لرغبات شعبنــــا، استعيدت الديمقراطية المتعددة اﻷحــــزاب فــــي نيبال. | In accordance with the wishes of our people, multiparty democracy has been restored in Nepal. |
ثم انتقل التركيز حاليا الى التدريب، استجابة لرغبات المستفيدين. | By now, the emphasis has shifted to training, in response to the wishes of the recipients. |
واستجابة بكل قوة لرغبات شعبنا الذي يتطلع للسﻻم والحياة الكريمة، | Responding forcefully to the wishes of our people, which aspires to peace and a life of dignity, |
ويستلزم هذا النوع من مشاكل الإسكان ضرورة إيلاء الأولوية لرغبات السكان. | In housing problems like this, it is essential to prioritize the wishes of the people. |
وإنما هي تسعى الى ضمان إعادة توجيه أنشطة الفرع وفقا لرغبات اللجنة. | They seek to ensure that the activities of the Branch are reoriented in accordance with the wishes of the Commission. |
كما جرت الممارسة أيضا في الجمعية العامة بالاستجابة لرغبات الوفود بشأن هذه النقطة. | It was also the practice in the General Assembly to accommodate the wishes of delegations on that point. |
ولكن لا ينبغي لرغبات الشركات أن تتساوى تلقائيا وبالضرورة مع رغبات من يتولون إدارتها. | But a corporation s wishes should not be automatically and necessarily equated with those of its management. |
الندرة هي مشكلة اقتصادية أساسية تتمثل في امتلاك البشر لرغبات وحاجات غير محدودة في عالم محدود الموارد. | Scarcity is the fundamental economic problem of having seemingly unlimited human wants in a world of limited resources. |
فالفراغ اﻷخﻻقي الذي ولدته هذه البلبلة قد امتﻷ طبعا بالتصميم على اﻹذعان لرغبات المعتدي على حساب الضحية. | The moral void created by this confusion has naturally been filled with a determination to defer to the aggressor apos s wishes at the expense of the victim. |
لا شك أن لجان ومجالس التعويضات تميل إلى الانصياع لرغبات المساهمين، حتى لو لم تكن ملزمة قانونا بهذا. | To be sure, compensation committees and boards tend to follow shareholders wishes, even if they are not legally obliged to do so. |
ومع أن حكومة الرئيس يو ثين سين استمعت لرغبات الشعب، إلا أن الحكومة الجديدة يجب أن توقف بناءه. | That s why we re calling for its termination. |
وفي أغلب هذه الأحوال، يكون عنصر الإكراه غير موجود من جانب الآباء، بل نجد مراعاة من الأبناء لرغبات آبائهم. | In most such instances there is no element of coercion by the parents but deference by the children to their parents' wishes. |
إن التغيـرات اﻹيجابيـة التـي لوحظــت خــﻻل اﻷشهر القليلـة الماضيـة استجابـت بالفعل، ولو جزئيا على اﻷقل، لرغبات وتطلعات الدول اﻷعضاء. | The positive changes observed over the past few months have already responded, at least partially, to the wishes and aspirations of Member States. |
وفي طاجيكستان، تنشأ الفتيات منذ نعومة أظافرهن لتصبحن زوجات وأمهات المستقبل، وبوصفهن راعيات للأسرة، وربات بيوت مخلصات، ومنفذات لرغبات الزوج. | Traditionally, young girls in Tajikistan have been raised from an early age to be future wives and mothers, reliable protectresses of the home, hard working housekeepers and performers of the husband's will whereas young boys have been raised as social leaders and as future breadwinners and family mainstays. |
لتأمين تجديد هذه العقود، قد يكون القضاة عرضة للنظر أن من الضروري اتخاذ قرارات غير مواتية لا لرغبات أو مصالح الحكومة. | To secure renewal of these contracts, judges may be prone to consider it necessary to take decisions not unfavourable to the wishes or interests of the Government. |
ويرحب المجلس بالتحسن الذي طرأ على أمن خطوط اﻻتصال على إثر استجابة اﻻتحاد الروسي التي جاءت وفقا لرغبات حكومة جمهورية جورجيا. | The Council welcomes the improvement in security for the lines of communication that has followed the Russian Federation apos s response, which was made in accordance with the wishes of the Government of the Republic of Georgia. |
وعلى هذا اﻷساس، نوجه النداء أيضا الى اتحاد quot يونيتا quot لﻹمتثال لرغبات شعب أنغوﻻ وذلك بقبول نتائج انتخابات أيلول سبتمبر ١٩٩٢. | In this light, we also make a special appeal to UNITA to conform to the wishes of the people of Angola by accepting the results of the September 1992 elections. |
وهذا الحوار، الذي ندعو إليه بجدية، لن يكون مسايرا لﻻتجاه السائد في العالم اليوم فحسب، بل إنه سيكون ملبيا كذلك لرغبات الشعبين. | That dialogue, for which we earnestly appeal, would not only be in line with the trend prevailing in the world today but would also respond to the wishes of their two peoples. |
ووفقا لرغبات الحكومة ينحصر دور البرنامج اﻻنمائي في مجال تنسيق المساعدة أساسا في تحسين تنسيق اﻷنشطة فيما بين وكاﻻت منظومة اﻷمم المتحدة. | In accordance with the Government apos s wishes, the role of UNDP in aid coordination is confined mainly to the improvement of coordination of the activities among the United Nations system agencies. |
116 واختتم قائلا إن حكومته تؤيد مبدأ تقرير المصير، الذي ينبغي تنفيذه وفقا لرغبات الشعب، وقرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة وميثاق الأمم المتحدة. | His Government supported the principle of self determination, which should be implemented in accordance with the wishes of the people, United Nations General Assembly resolutions and the Charter of the United Nations. |
٢٠ وتركز اﻷنشطة المتعلقة بالسياسات المعدنية على تقييم وتنقيح اﻹطار اﻻستثماري لجعله موافقا لرغبات حكومة البلد المضيف، مع مراعاة آراء ورغبات المستثمرين المحتملين. | 20. Mineral policy activities emphasize the assessment and revision of the investment framework to bring it into accordance with the desires of the host country Government, taking into consideration the views and desires of potential investors. |
وقد توقع الحكومات على معاهدات وتبذل تعهدات رسمية بإخضاع سياساتها المالية لقواعد الاتحاد الأوروبي (أو لكي نكون أكثر دقة، لرغبات ألمانيا والبنك المركزي الأوروبي). | Governments may sign treaties and make solemn commitments to subordinate their fiscal policy to EU rules (or to be more precise, to the wishes of Germany and the European Central Bank). |
57 السيدة أودو (نيجيريا) لاحظت أن الأمانة العامة أعدت جميع مشاريع النصوص المعروضة على اللجنة وفقا لرغبات الوفود التي شاركت في المفاوضات ذات الصلة. | Ms. Udo (Nigeria) observed that all the draft texts before the Committee had been prepared by the Secretariat in accordance with the wishes of the delegations that had participated in the relevant negotiations. |
ووفقا لرغبات الجمعية العامة أولت اللجنة الفرعية اهتماما خاصا لموضوع الدورة quot التطبيقات الفضائية المتعلقة بمنع الكوارث واﻻنذار بوقوعها وتخفيف آثارها واغاثة ضحاياها quot . | In accordance with the wishes of the Assembly, the Subcommittee paid special attention to the theme of the session, quot Space applications for disaster prevention, warning, mitigation and relief quot . |
ويسرنا أن نشهد ظهور توافق في اﻵراء حول اﻻحترام التـــام لحقــوق اﻻنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها عالميا، وحــول إقامة مجتمع تعددي ونظام حكم يستجيب لرغبات وحاجـــات الشعــب. | We are pleased that a consensus is emerging on full respect for universally recognized human rights and fundamental freedoms and on the establishment of a pluralistic society and a governmental system responding to the wishes and needs of the people. |
٢ تدعو الدولة القائمة باﻹدارة الى أن تواصل، في تنفيذ التغييرات في السياسة المتعلقة باﻷقاليم التابعة لها، إيﻻء اﻻعتبار التام لرغبات ومصالح حكومة وشعب جزر تركس وكايكوس | 2. Invites the administering Power, in implementing policy changes concerning its dependent Territories, to continue to take fully into account the wishes and interests of the Government and people of the Turks and Caicos Islands |
٢ تدعو الدولة القائمة باﻹدارة الى أن تواصل، عند تنفيذ التغييرات في السياسة المتعلقة باﻷقاليم التابعة لها، إيﻻء اﻻعتبار التام لرغبات ومصالح حكومة وشعب جزر تركس وكايكوس | 2. Invites the administering Power, in implementing policy changes concerning its dependent Territories, to continue to take fully into account the wishes and interests of the Government and people of the Turks and Caicos Islands |
81 وينبغي للمجتمع الدولي أن يعرب بوضوح عن استنكاره للوضع الراهن في الجزيرة ويطالب بإزالة تلوث المناطق المعنية، وإعادتها إلى سكان فيسكس، وتنمية الجزيرة اقتصاديا وفقا لرغبات سكانها. | The international community should clearly express its indignation over the island's current situation and require the decontamination of the areas in question, their restitution to the population of Vieques and the economic development of the island in accordance with the wishes of its population. |
ويبدو أن المشرعين في القرن الحادي والعشرين كانوا أكثر ديمقراطية، فاستجابوا لرغبات ناخبيهم التي ربما كانت مضللة، بدلا من التركيز على تحقيق رغبات أصحاب المصالح المالية القوية في المقام الأول. | Twenty first century legislators seemed to be more democratic, responding to their voters possibly misguided wishes, rather than primarily to powerful financial interests. |
وفيما يتعلق بالأقاليم الجزرية الصغيرة في البحر الكاريبي والمحيط الهادئ، قال إن على المجتمع الدولي أن يسهل النمو المستدام لاقتصادياتها حتى يمكن الإسراع بعملية إنهاء الاستعمار طبقا لرغبات شعوب هذه الأقاليم. | With regard to the small island Territories in the Caribbean and the Pacific, the international community must facilitate the sustainable growth of their economies in order to advance the decolonization process according to the wishes of their peoples. |
وذكـر أن حكومــة المملكة المتحدة دائبة على اﻻضطﻻع الجدي بالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة بشأن إقامة الحكم الذاتي في اﻷقاليم التابعة البريطانية وكفالة أن تظل أطرها الدستورية ملبية لرغبات شعوبها وتطلعاتها. | The United Kingdom Government continued to take seriously its obligations under the Charter of the United Nations to develop self government in the British dependent Territories and to ensure that their constitutional frameworks continued to meet the wishes and aspirations of the people. |
50 تلاحظ أن معظم الأموال الخارجة عن الميزانية مرتبطة بعمليات محددة وتستخدم وفقا لرغبات المانحين، وتطلب إلى الأمين العام أن يحرص على ألا يؤثر ذلك في طبيعة البرنامج أو في توجه ولاياته | 50. Notes that the bulk of extrabudgetary funds are tied to specific operations and utilized on the basis of donor wishes, and requests the Secretary General to ensure that this does not affect the nature of the programme or the orientation of its mandates |
ففي الشركات التي يسيطر عليها حامل أسهم رئيسي، وحيث صغار المستثمرين هم المتضررون، فمن المرجح أن يسفر جعل المديرين أكثر استجابة لرغبات حامل الأسهم المسيطر عن تعريض صغار المستثمرين للمزيد من الضرر. | In controlled firms, where the concern is diversion from minority shareholders, making directors even more responsive to the controller will likely make minority investors still more vulnerable. |
(ج) البحث عن مكان المفقودين وهوية الأطفال المخطوفين وجثث الذين قتلوا، والمساعدة في استعادة الجثث والتعرف على هويتها وإعادة دفنها وفقا لرغبات الضحايا الصريحة أو المفترضة، أو وفقا للممارسات الثقافية للأ سر والمجتمعات | (c) The search for the whereabouts of the disappeared, for the identities of the children abducted, and for the bodies of those killed, and assistance in the recovery, identification and reburial of the bodies in accordance with the expressed or presumed wish of the victims, or the cultural practices of the families and communities |
(ج) البحث عن مكان المفقودين وهوية الأطفال المخطوفين وجثث الذين قتلوا، والمساعدة في استعادة الجثث والتعرف على هويتها وإعادة دفنها وفقا لرغبات الضحايا الصريحة أو المفترضة، أو وفقا للممارسات الثقافية للأسر والمجتمعات | (c) The search for the whereabouts of the disappeared, for the identities of the children abducted, and for the bodies of those killed, and assistance in the recovery, identification and reburial of the bodies in accordance with the expressed or presumed wish of the victims, or the cultural practices of the families and communities |
ويؤدي عدم وجود حظر قانوني أو وسائل جبر للاغتصاب الزوجي في كثير من المجتمعات إلى إدامة فكرة أن المرأة لا خيار لها إلا الإذعان لرغبات زوجها الجنسية، بالشروط التي يقررها الرجل كلية(22). | The lack of legal prohibition of, or redress for, marital rape in many societies serves to perpetuate the idea that women have no choice but to submit to their husband's sexual desires, entirely on the man's terms. |
ويعتقد وفده بأن مسألة إزالة اﻷسلحة النووية ليست مسألة إجراءات، ولكنها مسألة تتصل بصورة مباشرة بإرادة وتصميم الدول النووية على إزالة جميع اﻷسلحة النووية من دون قيد وﻻ شرط وفقا لرغبات الجنس البشري. | His delegation believed that the issue of eliminating nuclear weapons was not an issue of method and procedure, but was directly related to the will and determination of the nuclear States to dismantle all nuclear weapons unconditionally in accordance with the desires of mankind. |
(ج) البحث عن مكان المفقودين وهوية الأطفال المخطوفين وجثث الذين قتلوا والمساعدة في استعادة الجثث والتعرف على هويتها وإعادة دفنها وفقا لرغبات الضحايا التي عبروا عنها أو المفترضة، أو وفقا للممارسات الثقافية للأ سر والمجتمعات | (c) The search for the whereabouts of the disappeared, for the identities of the children abducted, and for the bodies of those killed, and assistance in the recovery, identification and reburial of the bodies in accordance with the expressed or presumed wish of the victims, or the cultural practices of the families and communities |
(ج) البحث عن مكان المفقودين وهوية الأطفال المخطوفين وجثث الذين قتلوا والمساعدة في استعادة الجثث والتعرف على هويتها وإعادة دفنها وفقا لرغبات الضحايا التي عبروا عنها أو المفترضة، أو وفقا للممارسات الثقافية للأ سر والمجتمعات | (c) The search for the whereabouts of the disappeared, for the identities of the children abducted, and for the bodies of those killed, and assistance in the recovery, identification and reburial of the bodies in accordance with the expressed or presumed wish of the victims, or the cultural practices of the families and communities |
٤٠ وذكر أن الموضوع اﻷول، المعنون quot خﻻفة الدول وجنسية اﻷشخاص الطبيعيين واﻻعتباريين quot ، يستجيب لرغبات دول أوروبا الوسطى والشرقية ودول آسيا الوسطى، والتي نشأ عدد كبير منها إثر اﻻنحﻻل اﻷخير لبنيات حكومية قائمة. | 40. The first topic, entitled quot State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons quot , met the wishes of the States of Central and Eastern Europe and Central Asia, many of them newborn in the breakup of existing State structures in recent years. |
للإكراه في مفهوم المادة 18 نفس الخصائص الأساسية التي للقوة القاهرة في المادة 23، بمعنى أنها على الأقل، سلوك يجبر إرادة الدولة المكرهة، ولا يتيح لها من خيار إلا الامتثال لرغبات الدولة التي تمارس الإكراه (). | Coercion for the purpose of article 18 has the same essential character as force majeure under article 23. Nothing less than conduct which forces the will of the coerced State will suffice, giving it no effective choice but to comply with the wishes of the coercing State. |