ترجمة "لحالهم" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

الكلمات الدالة : Pitiful Fraternity Pity Hugo Zorba

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

دعهم لحالهم.
Leave them alone!
اتركوهم لحالهم إنهم مجرد أطفال
CROWD CLAMORING HUGO Why don't you leave them alone?
لكنها ستفعل ذلك على حساب الكثير من المرضى الذين, مثل سيلين قد تركوا لحالهم
But it would have done so at a price to hundreds of patients who, like Celine, were left to their own devices once the research had been completed.
لكنها ستفعل ذلك على حساب الكثير من المرضى الذين, مثل سيلين قد تركوا لحالهم عندما انتهت التجربة.
But it would have done so at a price to hundreds of patients who, like Celine, were left to their own devices once the research had been completed.
قل أرأيتم إن كان أي القرآن من عند الله كما قال النبي ثم كفرتم به من أي لا أحد أضل ممن هو في شقاق خلاف بعيد عن الحق أوقع هذا موقع منكم بيانا لحالهم .
Say Just think . If this is from God and you deny it , who will be in greater error than he who is in open dissent ?
قل أرأيتم إن كان أي القرآن من عند الله كما قال النبي ثم كفرتم به من أي لا أحد أضل ممن هو في شقاق خلاف بعيد عن الحق أوقع هذا موقع منكم بيانا لحالهم .
Proclaim ( O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him ) , What is your opinion if this Qur an is from Allah and then you deny it so who is more astray than whoever is in extreme opposition ?
قل أرأيتم إن كان أي القرآن من عند الله كما قال النبي ثم كفرتم به من أي لا أحد أضل ممن هو في شقاق خلاف بعيد عن الحق أوقع هذا موقع منكم بيانا لحالهم .
Say ' What think you ? If it is from God , then you disbelieve in it , who is further astray than he who is in wide schism ? '
قل أرأيتم إن كان أي القرآن من عند الله كما قال النبي ثم كفرتم به من أي لا أحد أضل ممن هو في شقاق خلاف بعيد عن الحق أوقع هذا موقع منكم بيانا لحالهم .
Say thou bethink ye ! if it is really from Allah and then ye disbelieve therein , then who is further astray than one who is in schism far off ?
قل أرأيتم إن كان أي القرآن من عند الله كما قال النبي ثم كفرتم به من أي لا أحد أضل ممن هو في شقاق خلاف بعيد عن الحق أوقع هذا موقع منكم بيانا لحالهم .
Say Tell me , if it ( the Quran ) is from Allah , and you disbelieve in it , who is more astray than one who is in opposition far away ( from Allah 's Right Path and His obedience ) .
قل أرأيتم إن كان أي القرآن من عند الله كما قال النبي ثم كفرتم به من أي لا أحد أضل ممن هو في شقاق خلاف بعيد عن الحق أوقع هذا موقع منكم بيانا لحالهم .
Say , Have you considered ? If it is from God and you reject it who is further astray than he who is cutoff and alienated ?
قل أرأيتم إن كان أي القرآن من عند الله كما قال النبي ثم كفرتم به من أي لا أحد أضل ممن هو في شقاق خلاف بعيد عن الحق أوقع هذا موقع منكم بيانا لحالهم .
Tell them , ( O Prophet ) Did you ever consider if this Qur 'an is indeed from Allah and you still deny it , who can be in greater error than he who goes far in fiercely opposing it ?
قل أرأيتم إن كان أي القرآن من عند الله كما قال النبي ثم كفرتم به من أي لا أحد أضل ممن هو في شقاق خلاف بعيد عن الحق أوقع هذا موقع منكم بيانا لحالهم .
Bethink you If it is from Allah and ye reject it Who is further astray than one who is at open feud ( with Allah ) ?
قل أرأيتم إن كان أي القرآن من عند الله كما قال النبي ثم كفرتم به من أي لا أحد أضل ممن هو في شقاق خلاف بعيد عن الحق أوقع هذا موقع منكم بيانا لحالهم .
Say , Tell me , if it is from Allah and you disbelieve in it , who will be more astray than those who are in extreme defiance .
قل أرأيتم إن كان أي القرآن من عند الله كما قال النبي ثم كفرتم به من أي لا أحد أضل ممن هو في شقاق خلاف بعيد عن الحق أوقع هذا موقع منكم بيانا لحالهم .
Say ' Think , if this ( Koran ) is indeed from Allah , and you disbelieve in it , who is further astray than he who is in a wide schism '
قل أرأيتم إن كان أي القرآن من عند الله كما قال النبي ثم كفرتم به من أي لا أحد أضل ممن هو في شقاق خلاف بعيد عن الحق أوقع هذا موقع منكم بيانا لحالهم .
Say , Have you considered if the Qur 'an is from Allah and you disbelieved in it , who would be more astray than one who is in extreme dissension ?
قل أرأيتم إن كان أي القرآن من عند الله كما قال النبي ثم كفرتم به من أي لا أحد أضل ممن هو في شقاق خلاف بعيد عن الحق أوقع هذا موقع منكم بيانا لحالهم .
Say , Think , if the ( Quran ) is from God and you have rejected it , then who has gone farther astray than the one who has wandered far from the truth ?
قل أرأيتم إن كان أي القرآن من عند الله كما قال النبي ثم كفرتم به من أي لا أحد أضل ممن هو في شقاق خلاف بعيد عن الحق أوقع هذا موقع منكم بيانا لحالهم .
Say Tell me if it is from Allah then you disbelieve in it , who is in greater error than he who is in a prolonged opposition ?
قل أرأيتم إن كان أي القرآن من عند الله كما قال النبي ثم كفرتم به من أي لا أحد أضل ممن هو في شقاق خلاف بعيد عن الحق أوقع هذا موقع منكم بيانا لحالهم .
Say to them , Have you considered , if this Quran is really from God and you still reject it , then who could be more astray than someone who has drifted far away from the truth ?
قل أرأيتم إن كان أي القرآن من عند الله كما قال النبي ثم كفرتم به من أي لا أحد أضل ممن هو في شقاق خلاف بعيد عن الحق أوقع هذا موقع منكم بيانا لحالهم .
Say See ye if the ( Revelation ) is ( really ) from Allah , and yet do ye reject it ? Who is more astray than one who is in a schism far ( from any purpose ) ?
من كان عدوا لله وملائكته ورسله وجبريل بكسر الجيم وفتحها بلا همز وبه بياء ودونها وميكال عطف على الملائكة من عطف الخاص على العام وفي قراءة ميكائيل بهمزة وياء وفي أخرى بلا ياء فإن الله عدو للكافرين وأوقعه موقع لهم بيانا لحالهم .
Whosoever is the enemy of God and His angels and apostles , and of Gabriel and Michael , then God is the enemy of such unbelievers .
من كان عدوا لله وملائكته ورسله وجبريل بكسر الجيم وفتحها بلا همز وبه بياء ودونها وميكال عطف على الملائكة من عطف الخاص على العام وفي قراءة ميكائيل بهمزة وياء وفي أخرى بلا ياء فإن الله عدو للكافرين وأوقعه موقع لهم بيانا لحالهم .
Whoever is an enemy to Allah , and His angels and His Noble Messengers , and Jibreel and Mikaeel ( Michael ) , then ( know that ) , Allah is an enemy of the disbelievers .
من كان عدوا لله وملائكته ورسله وجبريل بكسر الجيم وفتحها بلا همز وبه بياء ودونها وميكال عطف على الملائكة من عطف الخاص على العام وفي قراءة ميكائيل بهمزة وياء وفي أخرى بلا ياء فإن الله عدو للكافرين وأوقعه موقع لهم بيانا لحالهم .
Whosoever is an enemy to God and His angels and His Messengers , and Gabriel , and Michael surely God is an enemy to the unbelievers . '
من كان عدوا لله وملائكته ورسله وجبريل بكسر الجيم وفتحها بلا همز وبه بياء ودونها وميكال عطف على الملائكة من عطف الخاص على العام وفي قراءة ميكائيل بهمزة وياء وفي أخرى بلا ياء فإن الله عدو للكافرين وأوقعه موقع لهم بيانا لحالهم .
Whosoever is an enemy unto Allah and His angels and His apostles and Jibril and Mikail , then verily Allah is an enemy unto the infidels .
من كان عدوا لله وملائكته ورسله وجبريل بكسر الجيم وفتحها بلا همز وبه بياء ودونها وميكال عطف على الملائكة من عطف الخاص على العام وفي قراءة ميكائيل بهمزة وياء وفي أخرى بلا ياء فإن الله عدو للكافرين وأوقعه موقع لهم بيانا لحالهم .
Whoever is an enemy to Allah , His Angels , His Messengers , Jibrael ( Gabriel ) and Mikael ( Michael ) , then verily , Allah is an enemy to the disbelievers .
من كان عدوا لله وملائكته ورسله وجبريل بكسر الجيم وفتحها بلا همز وبه بياء ودونها وميكال عطف على الملائكة من عطف الخاص على العام وفي قراءة ميكائيل بهمزة وياء وفي أخرى بلا ياء فإن الله عدو للكافرين وأوقعه موقع لهم بيانا لحالهم .
Whoever is hostile to God , and His angels , and His messengers , and Gabriel , and Michael God is hostile to the faithless .
من كان عدوا لله وملائكته ورسله وجبريل بكسر الجيم وفتحها بلا همز وبه بياء ودونها وميكال عطف على الملائكة من عطف الخاص على العام وفي قراءة ميكائيل بهمزة وياء وفي أخرى بلا ياء فإن الله عدو للكافرين وأوقعه موقع لهم بيانا لحالهم .
( If their enmity to Gabriel is due to this , let them understand that ) whoever is enemy to Allah , His Angels , His Messengers , Gabriel and Michael , Allah is enemy to such disbelievers .
من كان عدوا لله وملائكته ورسله وجبريل بكسر الجيم وفتحها بلا همز وبه بياء ودونها وميكال عطف على الملائكة من عطف الخاص على العام وفي قراءة ميكائيل بهمزة وياء وفي أخرى بلا ياء فإن الله عدو للكافرين وأوقعه موقع لهم بيانا لحالهم .
Who is an enemy to Allah , and His angels and His messengers , and Gabriel and Michael ! Then , lo !
من كان عدوا لله وملائكته ورسله وجبريل بكسر الجيم وفتحها بلا همز وبه بياء ودونها وميكال عطف على الملائكة من عطف الخاص على العام وفي قراءة ميكائيل بهمزة وياء وفي أخرى بلا ياء فإن الله عدو للكافرين وأوقعه موقع لهم بيانا لحالهم .
Say , Whoever is an enemy of Allah , His angels and His apostles and Gabriel and Michael , let him know that Allah is the enemy of the faithless .
من كان عدوا لله وملائكته ورسله وجبريل بكسر الجيم وفتحها بلا همز وبه بياء ودونها وميكال عطف على الملائكة من عطف الخاص على العام وفي قراءة ميكائيل بهمزة وياء وفي أخرى بلا ياء فإن الله عدو للكافرين وأوقعه موقع لهم بيانا لحالهم .
Whoever is an enemy of Allah , His Angels , His Messengers , Gabriel , and Michael indeed Allah is the enemy of the unbelievers '
من كان عدوا لله وملائكته ورسله وجبريل بكسر الجيم وفتحها بلا همز وبه بياء ودونها وميكال عطف على الملائكة من عطف الخاص على العام وفي قراءة ميكائيل بهمزة وياء وفي أخرى بلا ياء فإن الله عدو للكافرين وأوقعه موقع لهم بيانا لحالهم .
Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael then indeed , Allah is an enemy to the disbelievers .
من كان عدوا لله وملائكته ورسله وجبريل بكسر الجيم وفتحها بلا همز وبه بياء ودونها وميكال عطف على الملائكة من عطف الخاص على العام وفي قراءة ميكائيل بهمزة وياء وفي أخرى بلا ياء فإن الله عدو للكافرين وأوقعه موقع لهم بيانا لحالهم .
and as a confirmation of ( original ) Scripture and whoever is the enemy of God , His angels , His Messenger , Gabriel and Michael , should know that God is the enemy of those who hide the Truth ..
من كان عدوا لله وملائكته ورسله وجبريل بكسر الجيم وفتحها بلا همز وبه بياء ودونها وميكال عطف على الملائكة من عطف الخاص على العام وفي قراءة ميكائيل بهمزة وياء وفي أخرى بلا ياء فإن الله عدو للكافرين وأوقعه موقع لهم بيانا لحالهم .
Whoever is the enemy of Allah and His angels and His apostles and Jibreel and Meekaeel , so surely Allah is the enemy of the unbelievers .
من كان عدوا لله وملائكته ورسله وجبريل بكسر الجيم وفتحها بلا همز وبه بياء ودونها وميكال عطف على الملائكة من عطف الخاص على العام وفي قراءة ميكائيل بهمزة وياء وفي أخرى بلا ياء فإن الله عدو للكافرين وأوقعه موقع لهم بيانا لحالهم .
whoever is an enemy of God , His angels , or His messengers , or of Gabriel or Michael , will surely find that God too is the enemy of those who deny the truth .
من كان عدوا لله وملائكته ورسله وجبريل بكسر الجيم وفتحها بلا همز وبه بياء ودونها وميكال عطف على الملائكة من عطف الخاص على العام وفي قراءة ميكائيل بهمزة وياء وفي أخرى بلا ياء فإن الله عدو للكافرين وأوقعه موقع لهم بيانا لحالهم .
Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers , to Gabriel and Michael , Lo ! Allah is an enemy to those who reject Faith .