ترجمة "لأمره" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

لأمره - ترجمة :
الكلمات الدالة : Cared Everyone Cares Mind Somebody

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

من تهتمين لأمره
Who do you care for?
لم تهتمون لأمره كثير ا
Thank you.
لماذا تهتم لأمره كثيرا
Why do you care about him so much?
.ليس عليك أن تقلق لأمره
You don't have to be concerned about him.
الآن، ما الذي نهتم لأمره
Now, what do we care about?
كل ما سأهتم لأمره هو التمايز الموجب
All I care about is my discriminant is positive.
لكن من النظرية الرتيبة، ما الذي نهتم لأمره
But from the monotonicity theorem, what do we care about?
لأن هذا ما نهتم لأمره وهو الخط المتقارب، اليس كذلك
Because that's what we care about as an asymptote, right?
إن لم أفسر الأمر هكذا كنت لأقول أنها تكترث لأمره
He remains concerned him. He was not a monster, Gaston!
وما نهتم لأمره هو عندما يكون x0 gt 0، اليس كذلك
And what we care about is when x0 is greater than 0, right?
كل ما نهتم لأمره هو هذه القيمة اذا كانت موجبة او سالبة
All we care about is this value positive or negative.
وكل ما سأهتم لأمره هو ان اعرف القليل عن نوع الحلول التي تمتلكها
And all I'm concerned about is I just want to know a little bit about what kinds of solutions this has.
. انظري هنا .غيل را إم . أنا لست شخصا ليس عليك أن تقلقي لأمره
Gil Ra Im of unknown age, I'm not the sort of man you don't have to be concerned about.
. انظري هنا .غيل را إم . أنا لست شخصا ليس عليك أن تقلقي لأمره
Look here. Gil Ra Im of unknown age, I'm not the sort of man you don't have to be concerned about.
وكل ما نهتم لأمره هو ذلك الخطأ، انه يجب ان يكون اقل من 2.5 مليمتر
And all we care is that error, that absolute error, has to be a less than 2.5 millimeters.
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله .
All those who are in the heavens and the earth are His , and they are all obedient to Him .
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله .
And to Him only belong all those who are in the heavens and the earth all are submissive to Him .
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله .
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth all obey His will .
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله .
His is whosoever is in the heavens and the earth all are unto Him obedient .
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله .
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth . All are obedient to Him .
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله .
To Him belongs everyone in the heavens and the earth . All are submissive to Him .
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله .
To Him belong all who are in the heavens and all who are on the earth . All are in obedience to Him .
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله .
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth . All are obedient unto Him .
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله .
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth . All are obedient to Him .
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله .
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth . All are obedient to His Will .
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله .
And to Him belongs whoever is in the heavens and earth . All are to Him devoutly obedient .
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله .
Everyone in the heavens and the earth belongs to Him and is subservient to Him .
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله .
And His is whosoever is in the heavens and the earth all are obedient to Him .
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله .
All those in the heavens and on the earth belong to Him . All are obedient to Him .
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله .
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth all are devoutly obedient to Him .
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة .
Moses said O my people , if you do believe in God place your trust in Him if you are obedient .
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة .
And Moosa said , O my people ! If you have accepted faith in Allah , then you should rely only upon Him , if you are Muslims .
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة .
Moses said , ' O my people , if you believe in God , in Him put your trust , if you have surrendered . '
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة .
And Musa said my people ! if ye have been believing in Allah , then on Him rely , if ye are muslims .
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة .
And Musa ( Moses ) said O my people ! If you have believed in Allah , then put your trust in Him if you are Muslims ( those who submit to Allah 's Will ) .
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة .
Moses said , O my people , if you have believed in God , then put your trust in Him , if you have submitted .
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة .
Moses said ' My people ! If you believe in Allah and are truly Muslims then place your reliance on Him alone . '
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة .
And Moses said O my people ! If ye have believed in Allah then put trust in Him , if ye have indeed surrendered ( unto Him ) !
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة .
And Moses said , O my people ! If you have faith in Allah , put your trust in Him , if you have submitted to Him .
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة .
Moses said ' O my nation , if you believe in Allah , put your trust in Him , if you have surrendered ( Muslims ) '
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة .
And Moses said , O my people , if you have believed in Allah , then rely upon Him , if you should be Muslims .
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة .
Moses told his people , If you have submitted yourselves to God and have faith in Him , put your trust in Him .
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة .
And Musa said O my people ! if you believe in Allah , then rely on Him ( alone ) if you submit ( to Allah ) .
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة .
Moses said , O my people if you believe in God , if you have surrendered yourselves to Him , then in Him alone put your trust .
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة .
Moses said O my people ! If ye do ( really ) believe in Allah , then in Him put your trust if ye submit ( your will to His ) .