ترجمة "لأمره" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
لأمره - ترجمة :
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
من تهتمين لأمره | Who do you care for? |
لم تهتمون لأمره كثير ا | Thank you. |
لماذا تهتم لأمره كثيرا | Why do you care about him so much? |
.ليس عليك أن تقلق لأمره | You don't have to be concerned about him. |
الآن، ما الذي نهتم لأمره | Now, what do we care about? |
كل ما سأهتم لأمره هو التمايز الموجب | All I care about is my discriminant is positive. |
لكن من النظرية الرتيبة، ما الذي نهتم لأمره | But from the monotonicity theorem, what do we care about? |
لأن هذا ما نهتم لأمره وهو الخط المتقارب، اليس كذلك | Because that's what we care about as an asymptote, right? |
إن لم أفسر الأمر هكذا كنت لأقول أنها تكترث لأمره | He remains concerned him. He was not a monster, Gaston! |
وما نهتم لأمره هو عندما يكون x0 gt 0، اليس كذلك | And what we care about is when x0 is greater than 0, right? |
كل ما نهتم لأمره هو هذه القيمة اذا كانت موجبة او سالبة | All we care about is this value positive or negative. |
وكل ما سأهتم لأمره هو ان اعرف القليل عن نوع الحلول التي تمتلكها | And all I'm concerned about is I just want to know a little bit about what kinds of solutions this has. |
. انظري هنا .غيل را إم . أنا لست شخصا ليس عليك أن تقلقي لأمره | Gil Ra Im of unknown age, I'm not the sort of man you don't have to be concerned about. |
. انظري هنا .غيل را إم . أنا لست شخصا ليس عليك أن تقلقي لأمره | Look here. Gil Ra Im of unknown age, I'm not the sort of man you don't have to be concerned about. |
وكل ما نهتم لأمره هو ذلك الخطأ، انه يجب ان يكون اقل من 2.5 مليمتر | And all we care is that error, that absolute error, has to be a less than 2.5 millimeters. |
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله . | All those who are in the heavens and the earth are His , and they are all obedient to Him . |
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله . | And to Him only belong all those who are in the heavens and the earth all are submissive to Him . |
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله . | To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth all obey His will . |
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله . | His is whosoever is in the heavens and the earth all are unto Him obedient . |
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله . | To Him belongs whatever is in the heavens and the earth . All are obedient to Him . |
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله . | To Him belongs everyone in the heavens and the earth . All are submissive to Him . |
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله . | To Him belong all who are in the heavens and all who are on the earth . All are in obedience to Him . |
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله . | Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth . All are obedient unto Him . |
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله . | To Him belongs whoever is in the heavens and the earth . All are obedient to Him . |
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله . | To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth . All are obedient to His Will . |
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله . | And to Him belongs whoever is in the heavens and earth . All are to Him devoutly obedient . |
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله . | Everyone in the heavens and the earth belongs to Him and is subservient to Him . |
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله . | And His is whosoever is in the heavens and the earth all are obedient to Him . |
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله . | All those in the heavens and on the earth belong to Him . All are obedient to Him . |
ولله وحده كل م ن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد ، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله . | To Him belongs every being that is in the heavens and on earth all are devoutly obedient to Him . |
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة . | Moses said O my people , if you do believe in God place your trust in Him if you are obedient . |
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة . | And Moosa said , O my people ! If you have accepted faith in Allah , then you should rely only upon Him , if you are Muslims . |
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة . | Moses said , ' O my people , if you believe in God , in Him put your trust , if you have surrendered . ' |
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة . | And Musa said my people ! if ye have been believing in Allah , then on Him rely , if ye are muslims . |
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة . | And Musa ( Moses ) said O my people ! If you have believed in Allah , then put your trust in Him if you are Muslims ( those who submit to Allah 's Will ) . |
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة . | Moses said , O my people , if you have believed in God , then put your trust in Him , if you have submitted . |
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة . | Moses said ' My people ! If you believe in Allah and are truly Muslims then place your reliance on Him alone . ' |
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة . | And Moses said O my people ! If ye have believed in Allah then put trust in Him , if ye have indeed surrendered ( unto Him ) ! |
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة . | And Moses said , O my people ! If you have faith in Allah , put your trust in Him , if you have submitted to Him . |
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة . | Moses said ' O my nation , if you believe in Allah , put your trust in Him , if you have surrendered ( Muslims ) ' |
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة . | And Moses said , O my people , if you have believed in Allah , then rely upon Him , if you should be Muslims . |
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة . | Moses told his people , If you have submitted yourselves to God and have faith in Him , put your trust in Him . |
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة . | And Musa said O my people ! if you believe in Allah , then rely on Him ( alone ) if you submit ( to Allah ) . |
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة . | Moses said , O my people if you believe in God , if you have surrendered yourselves to Him , then in Him alone put your trust . |
وقال موسى يا قومي إن صدقتم بالله جل وعلا وامتثلتم شرعه فثقوا به ، وسل موا لأمره ، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة . | Moses said O my people ! If ye do ( really ) believe in Allah , then in Him put your trust if ye submit ( your will to His ) . |