ترجمة "كافر" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

كافر - ترجمة : كافر - ترجمة : كافر - ترجمة : كافر - ترجمة : كافر - ترجمة :
الكلمات الدالة : Infidel Godless Unbeliever Blasphemer Faithless

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

انجليزى كافر
Eh? English blasphemer!
اله الحرب سيدمرك كافر
The god of battle will destroy you! Blasphemy!
هل أنت متطور كافر خاطئ
Are you an evolutionist, an infidel, a sinner?
إننى لا أشارك كافر فى مكان مبيتى
I share no roof with an infidel.
quot منكر الحجاب كافر، والمرأة غير المحجبة فاسقة quot .
quot A denier of veil is an infidel and an unveiled woman is lewd quot .
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير .
It is He who created you , though one of you is an infidel and one of you a believer yet God perceives what you do .
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير .
It is He Who has created you , so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim and Allah is seeing your deeds .
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير .
It is He who created you . One of you is an unbeliever , and one of you a believer and God sees the things you do .
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير .
He it is Who hath created you then of you some are Infidels and of you some are believers and Allah is of that which ye Work Beholder .
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير .
He it is Who created you , then some of you are disbelievers and some of you are believers . And Allah is All Seer of what you do .
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير .
Some of you are unbelievers , and some of you are believers . And God perceives what you do .
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير .
He it is Who has created you and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it . Allah observes all that you do .
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير .
He it is Who created you , but one of you is a disbeliever and one of you is a believer , and Allah is Seer of what ye do .
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير .
It is He who created you . Then some of you are faithless and some of you are faithful , and Allah watches what you do .
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير .
Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer . Allah sees the things you do .
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير .
It is He who created you , and among you is the disbeliever , and among you is the believer . And Allah , of what you do , is Seeing .
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير .
It is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not . God is Well Aware of what you do .
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير .
He it is Who created you , but one of you is an unbeliever and another of you is a believer and Allah sees what you do .
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير .
It was He who created you and some of you are those who deny this truth , and some who believe in it . God sees everything you do .
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير .
It is He Who has created you and of you are some that are Unbelievers , and some that are Believers and Allah sees well all that ye do .
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر .
And We blessed him and Isaac . Among their descendants are some who do good , but some who wrong themselves .
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر .
And We sent blessings upon him and Ishaq and among their descendants some who do good deeds , and some who clearly wrong themselves .
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر .
And We blessed him , and Isaac and of their seed some are good doers , and some manifest self wrongers .
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر .
And We blessed him and Is haq and of their offspring are some well doers and some who wrong themselves manifestly .
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر .
We blessed him and Ishaque ( Isaac ) , and of their progeny are ( some ) that do right , and some that plainly wrong themselves .
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر .
And We blessed him , and Isaac . But among their descendants are some who are righteous , and some who are clearly unjust to themselves .
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر .
And We blessed him and Isaac . Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves .
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر .
And We blessed him and Isaac . And of their seed are some who do good , and some who plainly wrong themselves .
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر .
And We blessed him and Isaac . Among their descendants some are virtuous , and some who manifestly wrong themselves .
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر .
and We blessed him and Isaac , and from their offspring are some gooddoers , and others who clearly wronged themselves .
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر .
And We blessed him and Isaac . But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself .
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر .
We had blessed him and Isaac . Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves .
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر .
And We showered Our blessings on him and on Ishaq and of their offspring are the doers of good , and ( also ) those who are clearly unjust to their own souls .
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر .
and blessed him and Isaac too some of their offspring were good , but some clearly sinned against their souls .
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر .
We blessed him and Isaac but of their progeny are ( some ) that do right , and ( some ) that obviously do wrong , to their own souls .
ومن لم يصد ق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه ، فإنه كافر مستحق للعقاب ، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار .
He who does not believe in God and His Apostle ( should know ) We have prepared for unbelievers a blazing fire .
ومن لم يصد ق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه ، فإنه كافر مستحق للعقاب ، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار .
And whoever does not accept faith in Allah and His Noble Messenger We have indeed kept prepared a blazing fire for disbelievers .
ومن لم يصد ق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه ، فإنه كافر مستحق للعقاب ، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار .
Whoso believes not in God and His Messenger , We have prepared for the unbelievers a Blaze .
ومن لم يصد ق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه ، فإنه كافر مستحق للعقاب ، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار .
And whosoever believeth not in Allah and His apostle then verily We have gotten ready for the infidels a Blaze .
ومن لم يصد ق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه ، فإنه كافر مستحق للعقاب ، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار .
And whosoever does not believe in Allah and His Messenger ( Muhammad SAW ) , then verily , We have prepared for the disbelievers a blazing Fire .
ومن لم يصد ق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه ، فإنه كافر مستحق للعقاب ، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار .
He who does not believe in God and His Messenger We have prepared for the disbelievers a Blazing Fire .
ومن لم يصد ق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه ، فإنه كافر مستحق للعقاب ، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار .
As for those who do not believe in Allah and His Messenger , for such unbelievers We have prepared a Blazing Fire .
ومن لم يصد ق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه ، فإنه كافر مستحق للعقاب ، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار .
And so for him who believeth not in Allah and His messenger Lo ! We have prepared a flame for disbelievers .
ومن لم يصد ق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه ، فإنه كافر مستحق للعقاب ، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار .
Those who have no faith in Allah and His Apostle should know that We have prepared a blaze for the faithless .
ومن لم يصد ق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه ، فإنه كافر مستحق للعقاب ، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار .
But whosoever disbelieves in Allah and His Messenger We have prepared a Blazing Fire for the unbelievers .

 

عمليات البحث ذات الصلة : كافر القط - كافر الجير - ازدهار كافر - الخبز كافر - كافر الذرة - كافر الذرة - أوراق الجير كافر - كافر ورقة الجير - كافر الجير قشر