ترجمة "كافر" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
كافر - ترجمة : كافر - ترجمة : كافر - ترجمة : كافر - ترجمة : كافر - ترجمة :
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
انجليزى كافر | Eh? English blasphemer! |
اله الحرب سيدمرك كافر | The god of battle will destroy you! Blasphemy! |
هل أنت متطور كافر خاطئ | Are you an evolutionist, an infidel, a sinner? |
إننى لا أشارك كافر فى مكان مبيتى | I share no roof with an infidel. |
quot منكر الحجاب كافر، والمرأة غير المحجبة فاسقة quot . | quot A denier of veil is an infidel and an unveiled woman is lewd quot . |
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير . | It is He who created you , though one of you is an infidel and one of you a believer yet God perceives what you do . |
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير . | It is He Who has created you , so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim and Allah is seeing your deeds . |
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير . | It is He who created you . One of you is an unbeliever , and one of you a believer and God sees the things you do . |
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير . | He it is Who hath created you then of you some are Infidels and of you some are believers and Allah is of that which ye Work Beholder . |
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير . | He it is Who created you , then some of you are disbelievers and some of you are believers . And Allah is All Seer of what you do . |
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير . | Some of you are unbelievers , and some of you are believers . And God perceives what you do . |
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير . | He it is Who has created you and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it . Allah observes all that you do . |
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير . | He it is Who created you , but one of you is a disbeliever and one of you is a believer , and Allah is Seer of what ye do . |
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير . | It is He who created you . Then some of you are faithless and some of you are faithful , and Allah watches what you do . |
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير . | Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer . Allah sees the things you do . |
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير . | It is He who created you , and among you is the disbeliever , and among you is the believer . And Allah , of what you do , is Seeing . |
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير . | It is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not . God is Well Aware of what you do . |
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير . | He it is Who created you , but one of you is an unbeliever and another of you is a believer and Allah sees what you do . |
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير . | It was He who created you and some of you are those who deny this truth , and some who believe in it . God sees everything you do . |
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك والله بما تعملون بصير . | It is He Who has created you and of you are some that are Unbelievers , and some that are Believers and Allah sees well all that ye do . |
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر . | And We blessed him and Isaac . Among their descendants are some who do good , but some who wrong themselves . |
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر . | And We sent blessings upon him and Ishaq and among their descendants some who do good deeds , and some who clearly wrong themselves . |
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر . | And We blessed him , and Isaac and of their seed some are good doers , and some manifest self wrongers . |
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر . | And We blessed him and Is haq and of their offspring are some well doers and some who wrong themselves manifestly . |
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر . | We blessed him and Ishaque ( Isaac ) , and of their progeny are ( some ) that do right , and some that plainly wrong themselves . |
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر . | And We blessed him , and Isaac . But among their descendants are some who are righteous , and some who are clearly unjust to themselves . |
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر . | And We blessed him and Isaac . Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves . |
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر . | And We blessed him and Isaac . And of their seed are some who do good , and some who plainly wrong themselves . |
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر . | And We blessed him and Isaac . Among their descendants some are virtuous , and some who manifestly wrong themselves . |
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر . | and We blessed him and Isaac , and from their offspring are some gooddoers , and others who clearly wronged themselves . |
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر . | And We blessed him and Isaac . But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself . |
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر . | We had blessed him and Isaac . Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves . |
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر . | And We showered Our blessings on him and on Ishaq and of their offspring are the doers of good , and ( also ) those who are clearly unjust to their own souls . |
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر . | and blessed him and Isaac too some of their offspring were good , but some clearly sinned against their souls . |
وباركنا عليه بكثير ذريته وعلى إسحاق ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله ومن ذريتهما محسن مؤمن وظالم لنفسه كافر مبين بي ن الكفر . | We blessed him and Isaac but of their progeny are ( some ) that do right , and ( some ) that obviously do wrong , to their own souls . |
ومن لم يصد ق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه ، فإنه كافر مستحق للعقاب ، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار . | He who does not believe in God and His Apostle ( should know ) We have prepared for unbelievers a blazing fire . |
ومن لم يصد ق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه ، فإنه كافر مستحق للعقاب ، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار . | And whoever does not accept faith in Allah and His Noble Messenger We have indeed kept prepared a blazing fire for disbelievers . |
ومن لم يصد ق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه ، فإنه كافر مستحق للعقاب ، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار . | Whoso believes not in God and His Messenger , We have prepared for the unbelievers a Blaze . |
ومن لم يصد ق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه ، فإنه كافر مستحق للعقاب ، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار . | And whosoever believeth not in Allah and His apostle then verily We have gotten ready for the infidels a Blaze . |
ومن لم يصد ق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه ، فإنه كافر مستحق للعقاب ، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار . | And whosoever does not believe in Allah and His Messenger ( Muhammad SAW ) , then verily , We have prepared for the disbelievers a blazing Fire . |
ومن لم يصد ق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه ، فإنه كافر مستحق للعقاب ، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار . | He who does not believe in God and His Messenger We have prepared for the disbelievers a Blazing Fire . |
ومن لم يصد ق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه ، فإنه كافر مستحق للعقاب ، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار . | As for those who do not believe in Allah and His Messenger , for such unbelievers We have prepared a Blazing Fire . |
ومن لم يصد ق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه ، فإنه كافر مستحق للعقاب ، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار . | And so for him who believeth not in Allah and His messenger Lo ! We have prepared a flame for disbelievers . |
ومن لم يصد ق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه ، فإنه كافر مستحق للعقاب ، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار . | Those who have no faith in Allah and His Apostle should know that We have prepared a blaze for the faithless . |
ومن لم يصد ق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه ، فإنه كافر مستحق للعقاب ، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار . | But whosoever disbelieves in Allah and His Messenger We have prepared a Blazing Fire for the unbelievers . |
عمليات البحث ذات الصلة : كافر القط - كافر الجير - ازدهار كافر - الخبز كافر - كافر الذرة - كافر الذرة - أوراق الجير كافر - كافر ورقة الجير - كافر الجير قشر