ترجمة "قاهرة" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
لذلك فأنني اعتذر على المقاطعة. لقد رأيتم عروض قاهرة حقا هنا. | It's a little bit time sensitive, so I apologize for interrupting. You've seen some really compelling demos here. |
الآن هناك أدلة قاهرة مقنعة إنه حقا بحاجة لأن يكون 350. | Now there's compelling evidence that it really needs to be 350. |
ومرة أخرى، ربما يتوقع أحد أنني أجد القياس على الثلاثينيات مقنعا بدرجة قاهرة. | Then again, perhaps it is to be expected that I find the analogy with the 1930 s compelling. |
أننا نعيش فترة اطول وهو حجة قاهرة فعلا للزواج من شخص تحبه جدا | We even live longer, which is a pretty compelling argument for marrying someone you like a lot in the first place. |
(ب) أنه لن تنشأ حالات غير متوقعة تعزى إلى أحداث تعتبر بمثابة قوة قاهرة | (b) There will be no unforeseen situations originating from events deemed force majeur |
أننا نعيش فترة اطول وهو حجة قاهرة فعلا للزواج من شخص تحبه جدا في المقام الأول | We even live longer, which is a pretty compelling argument for marrying someone you like a lot in the first place. |
والنقل القسري للأشخاص بتعلة تأمين الأدلة، دون وجود أسباب قاهرة يجيزها القانون الدولي، تشكل جرائم مخلة بالإنسانية. | Forcible transfers of persons on the pretext of securing evidence, without compelling grounds permitted under international law, constitute crimes against humanity. |
كما لا يجوز فرض عقوبة الإعدام إلا لأسباب قاهرة تنطوي على جرائم بشعة يحددها مجلس الشيوخ لاحقا . | Neither shall the death penalty be imposed, unless for compelling reasons involving heinous crimes, the Congress hereafter provides for it. |
وهناك أربعة أسباب قاهرة لابد وأن تحمل الولايات المتحدة وحلفاءها على إبقاء باب الحوار مفتوحا لأطول مدة ممكنة. | For four compelling reasons, the US and its allies should keep the door open to dialogue until the eleventh hour. |
الأحداث دون سن الخامسة عشرة لا يجوز توقيفهم إلا أن تكون هناك ظروف قاهرة تستدعي ذلك، وبأمر من القاضي. | Article 13 of the Code states that young boys and girls must be examined and tried in accordance with the relevant laws and regulations. |
وهذا التفويض لا يندرج ضمن السلطة التشريعية المطلقة للكونغرس لأنه خاضع لإثبات واضح لوجود أسباب قاهرة تنطوي على جرائم بشعة . | This power is not subsumed in the plenary legislative power of Congress, for it is subject to a clear showing of compelling reasons involving heinous crimes. |
ولكن النظام الداخلي للجنة لا يسمح لها، ولو في ظروف قاهرة، بإصدار حكم تفسيري أو قبول شكاوى باسم فئة عامة من الأفراد. | But, even in compelling circumstances, the Committee's procedural rules have not permitted the Committee to engage in a declaratory judgement, or to accept petitions on behalf of a general class of individuals. |
وتم الاعتقاد طوال الوقت بأنه كان إما بفعل قوة قاهرة أو ربما بسبب تغير مناخي بطيء وطويل، وتغير ذلك فعلا في 1980 | All along it was thought to be either an act of God or perhaps long, slow climate change, and that really changed in 1980, in this rocky outcrop near Gubbio, where Walter Alvarez, trying to figure out what was the time difference between these white rocks, which held creatures of the Cretaceous period, and the pink rocks above, which held Tertiary fossils. |
ولهذا السبب تدرس بقية بلدان الاتحاد الأوروبي تسلم المحتجزين السابقين الذين تقرر الإفراج عنهم، ولكنهم ولأسباب قاهرة لا يستطيعون العودة إلى بلدانهم الأصلية. | And that is why several other EU countries are now considering receiving ex detainees cleared for release, but who, for compelling reasons, cannot return to their countries of origin. |
فنحن نتعامل مع التأثيرات الناتجة عن السرد باعتبارها من الأمور المفروغ منها نهايات مفاجئة، ومواقف مثيرة، ورغبة قاهرة في القراءة والمشاهدة إلى النهاية. | We take the resulting narrative effects for granted surprise endings, intriguing situations, and a compulsion to read or watch until the finish. |
وخلال الحرب الباردة، كانت توجد ضرورة استراتيجية قاهرة واضحة تدعو البلدان الغنية إلى مساعدة البلدان الأفقر الكائنة في مجال نفوذها توخيا لإقامة الأحلاف. | During the Cold War, there had been a clear strategic imperative for rich countries to help the poorer countries in their sphere of influence, so as to build alliances. |
وتحتج الدولة الطرف بأنه توجد أسباب قاهرة تتعلق باﻷمن القومي، في الحالة المشار إليها، اقتضت بعض الاستثناءات فيما يتعلق بالحق في مراجعة القرار. | The State party contends that in the present case, compelling reasons of national security required that exceptions be made with regard to the right to review of the decision. |
وتوضح الدولة الطرف أن تنفيذ قرار الترحيل لا ينطوي على انتهاك للمادة 16 إلا في حالة وجود ظروف استثنائية للغاية، وعندما توجد اعتبارات إنسانية قاهرة. | The State party states that only if very exceptional circumstances exist and when compelling humanitarian considerations are at stake may the enforcement of an expulsion decision entail a violation of article 16. |
إن الفقرة 19(1) من المادة 3 من دستور عام 1987 تخول الكونغرس صراحة سلطة إعادة العمل بعقوبة الإعدام لأسباب قاهرة تنطوي على جرائم بشعة . | Article III, section 19 (1) of the 1987 Constitution plainly vests in Congress the power to reimpose the death penalty for compelling reasons involving heinous crimes'. |
ومرة أخرى، ربما يتوقع أحد أنني أجد القياس على الثلاثينيات مقنعا بدرجة قاهرة. لقد كانت تلك فترة حاسمة بالنسبة للسياسة النقدية الأميركية، وأنا على أية حال أميركي. | Then again, perhaps it is to be expected that I find the analogy with the 1930 s compelling. That was the defining episode for American monetary policy. |
(ب) في حالة حرمان العامل المفصول من عمله بسبب مرضه أو بسبب ظروف قاهرة أو بدون تصريح من حقه العودة إلى وظيفته السابقة إذا عاد مرة أخرى للعمل | (b) when a worker who has been separated from his employment on grounds of illness or force majeure, or with authorization, is denied the right to return to his former post when he presents himself again for work. |
٣ ولوحظ أن ثمة أسبابا قاهرة تحمل افريقيا على مواصلة التعاون والتكامل، إذ بدونهما يمكن أن تتعرض افريقيا لمزيد من التهميش، كما يمكن أن تفقد عنصرا رئيسيا من عناصر التنمية. | 3. It was observed that there were compelling reasons for Africa to continue to pursue cooperation and integration, without which Africa risked further marginalization, and could miss out on a central element of development. |
إذا كان من الجائز أن تشكل الوقائع نفسها، مثلا، حالة قوة قاهرة بموجب المادة 23 وحالة استحالة وفاء لسبب طارئ بموجب المادة 61 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات فإن الحالتين متميزتان. | While the same facts may amount, for example, to force majeure under article 23 and to a supervening impossibility of performance under article 61 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the two are distinct. |
ومن المﻻحظ، عﻻوة على ذلك، أنه لم تذكر، فيما يتصل بالبند ٥٥، أية ظروف قاهرة من شأنها أن تبرر النظر فيه بجلسة عامة وفقا ﻷحكام الفقرة ٤ من مقرر الجمعية العامة ٣٤ ٤٠١. | Moreover, no compelling circumstances had been mentioned in connection with item 155 that would justify it being considered in the plenary in accordance with the provisions of paragraph 4 of Assembly decision 34 401. |
وتعرب عن قلقها لأن الأشخاص غير المعترف بهم رسميا كلاجئين ربما لا يزالون في حاجة إلى أشكال فرعية من الحماية، نظرا لعدم قدرتهم على العودة إلى بلدانهم لأسباب قاهرة مثل حالات النـزاع القائمة حاليا . | The Committee is concerned that persons who are not formally recognized as refugees may still require subsidiary forms of protection, given that they are unable to return to their countries for compelling reasons such as existing situations of armed conflict. The Committee also expresses concern about information on cases of refoulement of refugees (art. |
وفضلا عن ذلك، وبالإشارة إلى المادة 7 من العهد، فإن اللجنة قررت أيضا أن بعض أشكال الإعدام والمكوث فترة متطاولة في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، إذا لازمته ظروف قاهرة إضافية ، تشكل خرقا لأحكام العهد. | Furthermore, with reference to article 7 of the Covenant, the Committee has also decided that certain forms of execution, as well as prolonged stay on death row if accompanied by further compelling circumstances , constitute violations of the Covenant. |
وكما ذكرت بربادوس صباح هذا اليوم، بالنيابة عن الجماعة الكاريبية، بينما توجد في أغلب الأحيان أسباب قاهرة لوضع متطلبات عاجلة وشاملة تفرض على الدول الأعضاء، مثل تدابير مكافحة الإرهاب، يلزم إيلاء الاهتمام الواجب لقدرة الدول الأعضاء على الوفاء بتلك المتطلبات. | As noted this morning by Barbados, on behalf of the Caribbean Community, while there are often compelling reasons for placing urgent and far reaching requirements on Member States, such as the counter terrorism measures, due attention needs to be paid to the ability of Member States to meet those requirements. |
quot ٤ تناقش البنود الموضوعية، في اﻷحوال العادية، في لجنة رئيسية بادئ اﻷمر، ولذلك ينبغي من اﻵن فصاعدا إحالة البنود التي كانت فيما مضى تخصص للجلسات العامة إلى لجنة رئيسية، ما لم تكن هناك ظروف قاهرة تتطلب استمرار النظر فيها في الجلسات العامة quot . | quot 4. Substantive items should normally be discussed initially in a Main Committee and, therefore, items previously allocated to plenary meetings should henceforth be referred to a Main Committee unless there are compelling circumstances requiring their continued consideration in plenary meeting. quot |
وإذا كانت هناك ظروف قاهرة تفرض على السلطات العراقية مواقف معينة إزاء مثل هذا القرار فان شعب العراق ﻻ يمكن أن يقتنع بأن حقوقه التاريخية قد احترمت وأن مصالحه قد روعيت من قبل مجلس اﻷمن كما تفترض ذلك قواعد القانون الدولي ومعايير العدالة واﻻنصاف. | If there were compelling circumstances which force the Iraqi authorities to take certain positions regarding this decision, the people of Iraq could never be convinced that its historical rights had been respected and its vital interests safeguarded by the Security Council in a manner compatible with the rules of international law and the criteria of justice and fairness. |
1 يجوز للمجلس بتصويت خاص أن يعفي، عند الاقتضاء، من أي التزام بموجب هذا الاتفاق، بسبب ظروف استثنائية أو حالة طوارئ أو قوة قاهرة، غير منصوص عليها صراحة في هذا الاتفاق، إذا اقتنع المجلس بالتفسير المقدم من ذلك العضو فيما يتصل بالأسباب التي تمنعه من الوفاء بالالتزام. | Where it is necessary on account of exceptional circumstances or emergency or force majeure not expressly provided for in this Agreement, the Council may, by special vote, relieve a member of an obligation under this Agreement if it is satisfied by an explanation from that member regarding the reasons why the obligation cannot be met. |
1 تنتفي صفة عدم المشروعية عن فعل الدولة الذي لا يكون مطابقا لالتزام دولي لتلك الدولة إذا كان ذلك الفعل راجعا لقوة قاهرة، أي حدوث قوة لا سبيل إلى مقاومتها أو حدث غير متوقع، يخرجان عن إرادة تلك الدولة، بما يجعل أداء ذلك الالتزام في هذه الظروف مستحيلا ماديا. | 1. The wrongfulness of an act of a State not in conformity with an international obligation of that State is precluded if the act is due to force majeure, that is the occurrence of an irresistible force or of an unforeseen event, beyond the control of the State, making it materially impossible in the circumstances to perform the obligation. |
1 يجوز للمجلس بتصويت خاص أن يعفي عضوا ، عند الاقتضاء، من أي التزام بموجب هذا الاتفاق، بسبب ظروف استثنائية أو حالة طوارئ أو قوة قاهرة، غير منصوص عليها صراحة في هذا الاتفاق، إذا اقتنع المجلس بالتفسير المقدم من ذلك العضو فيما يتصل بالأسباب التي تمنعه من الوفاء بالالتزام. | Where it is necessary on account of exceptional circumstances or emergency or force majeure not expressly provided for in this Agreement, the Council may, by special vote, relieve a member of an obligation under this Agreement if it is satisfied by an explanation from that member regarding the reasons why the obligation cannot be met. |