ترجمة "قالا" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

الكلمات الدالة : Said Parents

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

قالا نراكما قريبا
They said, See you soon.
هكذا قالا للآنسة كوبر
That's what they told Miss Cooper.
أبواها قالا، الشيء نفسه مجددا،
Her parents, again, said,
قالا له يا سيد ان تنفتح اعيننا.
They told him, Lord, that our eyes may be opened.
قالا له يا سيد ان تنفتح اعيننا.
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
حتى لوسيونغ جوو قالا شيئا ، لا يهم.
Even if Seung Jo says something, it doesn't matter.
لقد سألت طبيبان ، هل تعرفين ماذا قالا
I asked two doctors, and you know what they said?
قالا والدي سامي لابنهما أن كل المسلمين إرهابي ين.
Sami's parents told him that all Muslims were terrorists.
وروبرت وجين ميرهوف وهما فاعلي خير قالا نرغب بالمساعدة.
And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, We'd like to help.
بعد ذلك، سيذهبان في رحلة صيد قصيرة، عادا و قالا
Then, they go hunting for 2 hours, they come back and think
المدينة والولاية كلاهما قالا أنهم لم يسمعوا شيئ ا عن هذا.
The city and the state both say they've not heard anything about this.
لقد قالا أن هذا يبدو و كأن أحد يمازح أحد
They said it looked like somebody was kiddin' somebody.
أمي وأبي قالا بأنهما لا يتذكراها، لذا ظننت بأنها مجرد وحمة.
Mom and Dad also say they don't remember it, so I thought it was just a birthmark.
لقد قالا لى فى أحد الأيام أنه إذا حدث لهما شيئا
They told me one day, they said if anything happen to them
أبواها قالا، الشيء نفسه مجددا، لم ينبغي علينا أن ننفق المال عليها
Her parents, again, said, Why should we spend the money on her?
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين .
They said O our Lord , we have wronged ourselves . If You do not forgive us and have mercy upon us , we shall certainly be lost .
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين .
They both submitted , Our Lord ! We have wronged ourselves so if You do not forgive us and have mercy on us , then surely , we are of the losers .
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين .
They said , ' Lord , we have wronged ourselves , and if Thou dost not forgive us , and have mercy upon us , we shall surely be among the lost . '
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين .
The twain said. our Lord ! we have wronged our souls , and if Thou forgivest us not and hath not mercy on us , we shall of a surety be of the losers .
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين .
We have wronged ourselves . If You forgive us not , and bestow not upon us Your Mercy , we shall certainly be of the losers .
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين .
They said , Our Lord , we have done wrong to ourselves . Unless You forgive us , and have mercy on us , we will be among the losers .
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين .
We have wronged ourselves . If You do not forgive us and do not have mercy on us , we shall surely be among the losers . '
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين .
We have wronged ourselves . If thou forgive us not and have not mercy on us , surely we are of the lost !
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين .
They said , Our Lord , we have wronged ourselves ! If You do not forgive us and have mercy upon us , we will surely be among the losers .
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين .
Both replied ' Lord , We have harmed ourselves . If You do not forgive us and have mercy on us , we shall surely be among the lost '
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين .
They said , Our Lord , we have wronged ourselves , and if You do not forgive us and have mercy upon us , we will surely be among the losers .
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين .
They replied , Lord , we have done injustice to our souls . If You will not forgive us and have mercy on us , we shall certainly have incurred a great loss .
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين .
They said Our Lord ! We have been unjust to ourselves , and if Thou forgive us not , and have ( not ) mercy on us , we shall certainly be of the losers .
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين .
They replied , Our Lord , we have wronged our souls if You do not forgive us and have mercy on us , we shall be among the lost .
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين .
They said Our Lord ! We have wronged our own souls If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy , we shall certainly be lost .
جلبه اثنان من الشباب الشايان قالا انك ستعرف من اجل اي شئ هذا
Two young Cheyennes brought him in. They said you'd know what it was about.
واذ كن خائفات ومنكسات وجوههن الى الارض قالا لهن . لماذا تطلبن الحي بين الاموات.
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, Why do you seek the living among the dead?
واذ كن خائفات ومنكسات وجوههن الى الارض قالا لهن . لماذا تطلبن الحي بين الاموات.
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
وقد قالا إن الأرض فريدة، وأنه لا يمكن أن تكون هناك أي أنظمة عالمية أخرى.
They argued that the Earth is unique and that there can be no other systems of worlds.
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر .
They said O our Lord , we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent .
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر .
They both submitted , Our Lord indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously .
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر .
' O our Lord , ' said Moses and Aaron , ' truly we fear he may exceed against us , or wax insolent . '
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر .
The twain said O our Lord ! verily we fear that he may hasten against us or wax exorbitant .
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر .
Verily ! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress ( all bounds against us ) .
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر .
They said , Lord , we fear he may persecute us , or become violent .
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر .
The two said Lord ! We fear he may commit excesses against us , or transgress all bounds .
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر .
They said Our Lord ! Lo ! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant .
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر .
They said , Our Lord ! We are indeed afraid that he will forestall us or will exceed all bounds .
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر .
' O our Lord ' both said , ' We fear lest he may be excessive against us or become insolent '
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر .
They said , Our Lord , indeed we are afraid that he will hasten punishment against us or that he will transgress .