ترجمة "قالا" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
قالا نراكما قريبا | They said, See you soon. |
هكذا قالا للآنسة كوبر | That's what they told Miss Cooper. |
أبواها قالا، الشيء نفسه مجددا، | Her parents, again, said, |
قالا له يا سيد ان تنفتح اعيننا. | They told him, Lord, that our eyes may be opened. |
قالا له يا سيد ان تنفتح اعيننا. | They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. |
حتى لوسيونغ جوو قالا شيئا ، لا يهم. | Even if Seung Jo says something, it doesn't matter. |
لقد سألت طبيبان ، هل تعرفين ماذا قالا | I asked two doctors, and you know what they said? |
قالا والدي سامي لابنهما أن كل المسلمين إرهابي ين. | Sami's parents told him that all Muslims were terrorists. |
وروبرت وجين ميرهوف وهما فاعلي خير قالا نرغب بالمساعدة. | And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, We'd like to help. |
بعد ذلك، سيذهبان في رحلة صيد قصيرة، عادا و قالا | Then, they go hunting for 2 hours, they come back and think |
المدينة والولاية كلاهما قالا أنهم لم يسمعوا شيئ ا عن هذا. | The city and the state both say they've not heard anything about this. |
لقد قالا أن هذا يبدو و كأن أحد يمازح أحد | They said it looked like somebody was kiddin' somebody. |
أمي وأبي قالا بأنهما لا يتذكراها، لذا ظننت بأنها مجرد وحمة. | Mom and Dad also say they don't remember it, so I thought it was just a birthmark. |
لقد قالا لى فى أحد الأيام أنه إذا حدث لهما شيئا | They told me one day, they said if anything happen to them |
أبواها قالا، الشيء نفسه مجددا، لم ينبغي علينا أن ننفق المال عليها | Her parents, again, said, Why should we spend the money on her? |
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين . | They said O our Lord , we have wronged ourselves . If You do not forgive us and have mercy upon us , we shall certainly be lost . |
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين . | They both submitted , Our Lord ! We have wronged ourselves so if You do not forgive us and have mercy on us , then surely , we are of the losers . |
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين . | They said , ' Lord , we have wronged ourselves , and if Thou dost not forgive us , and have mercy upon us , we shall surely be among the lost . ' |
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين . | The twain said. our Lord ! we have wronged our souls , and if Thou forgivest us not and hath not mercy on us , we shall of a surety be of the losers . |
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين . | We have wronged ourselves . If You forgive us not , and bestow not upon us Your Mercy , we shall certainly be of the losers . |
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين . | They said , Our Lord , we have done wrong to ourselves . Unless You forgive us , and have mercy on us , we will be among the losers . |
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين . | We have wronged ourselves . If You do not forgive us and do not have mercy on us , we shall surely be among the losers . ' |
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين . | We have wronged ourselves . If thou forgive us not and have not mercy on us , surely we are of the lost ! |
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين . | They said , Our Lord , we have wronged ourselves ! If You do not forgive us and have mercy upon us , we will surely be among the losers . |
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين . | Both replied ' Lord , We have harmed ourselves . If You do not forgive us and have mercy on us , we shall surely be among the lost ' |
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين . | They said , Our Lord , we have wronged ourselves , and if You do not forgive us and have mercy upon us , we will surely be among the losers . |
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين . | They replied , Lord , we have done injustice to our souls . If You will not forgive us and have mercy on us , we shall certainly have incurred a great loss . |
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين . | They said Our Lord ! We have been unjust to ourselves , and if Thou forgive us not , and have ( not ) mercy on us , we shall certainly be of the losers . |
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين . | They replied , Our Lord , we have wronged our souls if You do not forgive us and have mercy on us , we shall be among the lost . |
قالا رب نا ظلمنا أنفسنا بمعصيتنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين . | They said Our Lord ! We have wronged our own souls If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy , we shall certainly be lost . |
جلبه اثنان من الشباب الشايان قالا انك ستعرف من اجل اي شئ هذا | Two young Cheyennes brought him in. They said you'd know what it was about. |
واذ كن خائفات ومنكسات وجوههن الى الارض قالا لهن . لماذا تطلبن الحي بين الاموات. | Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, Why do you seek the living among the dead? |
واذ كن خائفات ومنكسات وجوههن الى الارض قالا لهن . لماذا تطلبن الحي بين الاموات. | And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
وقد قالا إن الأرض فريدة، وأنه لا يمكن أن تكون هناك أي أنظمة عالمية أخرى. | They argued that the Earth is unique and that there can be no other systems of worlds. |
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر . | They said O our Lord , we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent . |
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر . | They both submitted , Our Lord indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously . |
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر . | ' O our Lord , ' said Moses and Aaron , ' truly we fear he may exceed against us , or wax insolent . ' |
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر . | The twain said O our Lord ! verily we fear that he may hasten against us or wax exorbitant . |
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر . | Verily ! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress ( all bounds against us ) . |
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر . | They said , Lord , we fear he may persecute us , or become violent . |
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر . | The two said Lord ! We fear he may commit excesses against us , or transgress all bounds . |
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر . | They said Our Lord ! Lo ! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant . |
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر . | They said , Our Lord ! We are indeed afraid that he will forestall us or will exceed all bounds . |
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر . | ' O our Lord ' both said , ' We fear lest he may be excessive against us or become insolent ' |
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أي يعجل بالعقوبة أو أن يطغى علينا أي يتكبر . | They said , Our Lord , indeed we are afraid that he will hasten punishment against us or that he will transgress . |