ترجمة "فنائهم" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

الكلمات الدالة : Annihilation Tick Demise Fascination Primitive

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

يدفنون مدخراتهم في فنائهم الخارجي
They're burying it in their backyards.
دائما سنقاتلهم , حتى فنائنا او فنائهم
We shall fight them always, until our annihilation, or theirs.
منذ بدايتهم الأولى حتى أيام فنائهم
. ..from its primitive beginning to the day of its annihilation.
بأنه في أيامهم الأخيرة قبل فنائهم
. ..that in those final days before their annihilation...
شعبك يواجه الانقراض وانت تساهم في فنائهم
Your people are facing extinction, and you're contributing to their demise.
حسنا الروس لديهم خزان في فنائهم الخلفي.
Well the Russians have a tank in their own backyard.
كان النياندرتال هم أول من سكنوا جبل طارق منذ أكثر من 50,000 عام وربما كان جبل طارق هو أحد آخر الأماكن التي سكنها النياندرتال قبل فنائهم منذ 24,000 عام.
Gibraltar was first inhabited over 50,000 years ago by Neanderthals and may have been one of their last places of habitation before they died out around 24,000 years ago.
أف ع ج ز نا عن ابتداع الخلق الأول الذي خلقناه ولم يكن شيئ ا ، فنعجز عن إعادتهم خلق ا جديد ا بعد فنائهم لا يعجزنا ذلك ، بل نحن عليه قادرون ، ولكنهم في ح ي رة وشك من أمر البعث والنشور .
Were We exhausted by the act of the first creation ? And yet they are confused about a new creation .
أف ع ج ز نا عن ابتداع الخلق الأول الذي خلقناه ولم يكن شيئ ا ، فنعجز عن إعادتهم خلق ا جديد ا بعد فنائهم لا يعجزنا ذلك ، بل نحن عليه قادرون ، ولكنهم في ح ي رة وشك من أمر البعث والنشور .
So did We tire by creating the first time ? Rather they doubt being created again .
أف ع ج ز نا عن ابتداع الخلق الأول الذي خلقناه ولم يكن شيئ ا ، فنعجز عن إعادتهم خلق ا جديد ا بعد فنائهم لا يعجزنا ذلك ، بل نحن عليه قادرون ، ولكنهم في ح ي رة وشك من أمر البعث والنشور .
What , were We wearied by the first creation ? No indeed but they are in uncertainty as to the new creation .
أف ع ج ز نا عن ابتداع الخلق الأول الذي خلقناه ولم يكن شيئ ا ، فنعجز عن إعادتهم خلق ا جديد ا بعد فنائهم لا يعجزنا ذلك ، بل نحن عليه قادرون ، ولكنهم في ح ي رة وشك من أمر البعث والنشور .
Are We then wearied with the first creation ? Aye ! they are in dubiety regarding a new creation .
أف ع ج ز نا عن ابتداع الخلق الأول الذي خلقناه ولم يكن شيئ ا ، فنعجز عن إعادتهم خلق ا جديد ا بعد فنائهم لا يعجزنا ذلك ، بل نحن عليه قادرون ، ولكنهم في ح ي رة وشك من أمر البعث والنشور .
Were We then tired with the first creation ? Nay , They are in confused doubt about a new creation ( i.e. Resurrection ) ?
أف ع ج ز نا عن ابتداع الخلق الأول الذي خلقناه ولم يكن شيئ ا ، فنعجز عن إعادتهم خلق ا جديد ا بعد فنائهم لا يعجزنا ذلك ، بل نحن عليه قادرون ، ولكنهم في ح ي رة وشك من أمر البعث والنشور .
Were We fatigued by the first creation ? But they are in doubt of a new creation .
أف ع ج ز نا عن ابتداع الخلق الأول الذي خلقناه ولم يكن شيئ ا ، فنعجز عن إعادتهم خلق ا جديد ا بعد فنائهم لا يعجزنا ذلك ، بل نحن عليه قادرون ، ولكنهم في ح ي رة وشك من أمر البعث والنشور .
Did We , then , become worn out by the first creation ? Not at all but they are in doubt about a fresh creation .
أف ع ج ز نا عن ابتداع الخلق الأول الذي خلقناه ولم يكن شيئ ا ، فنعجز عن إعادتهم خلق ا جديد ا بعد فنائهم لا يعجزنا ذلك ، بل نحن عليه قادرون ، ولكنهم في ح ي رة وشك من أمر البعث والنشور .
Were We then worn out by the first creation ? Yet they are in doubt about a new creation .
أف ع ج ز نا عن ابتداع الخلق الأول الذي خلقناه ولم يكن شيئ ا ، فنعجز عن إعادتهم خلق ا جديد ا بعد فنائهم لا يعجزنا ذلك ، بل نحن عليه قادرون ، ولكنهم في ح ي رة وشك من أمر البعث والنشور .
Have We been exhausted by the first creation ? No , they are in doubt about a new creation .
أف ع ج ز نا عن ابتداع الخلق الأول الذي خلقناه ولم يكن شيئ ا ، فنعجز عن إعادتهم خلق ا جديد ا بعد فنائهم لا يعجزنا ذلك ، بل نحن عليه قادرون ، ولكنهم في ح ي رة وشك من أمر البعث والنشور .
What , were We wearied by the first creation ? No , indeed yet they are in doubt about a new creation .
أف ع ج ز نا عن ابتداع الخلق الأول الذي خلقناه ولم يكن شيئ ا ، فنعجز عن إعادتهم خلق ا جديد ا بعد فنائهم لا يعجزنا ذلك ، بل نحن عليه قادرون ، ولكنهم في ح ي رة وشك من أمر البعث والنشور .
Did We fail in the first creation ? But they are in confusion over a new creation .
أف ع ج ز نا عن ابتداع الخلق الأول الذي خلقناه ولم يكن شيئ ا ، فنعجز عن إعادتهم خلق ا جديد ا بعد فنائهم لا يعجزنا ذلك ، بل نحن عليه قادرون ، ولكنهم في ح ي رة وشك من أمر البعث والنشور .
Did We fail to accomplish the first creation ? Of course , We did not We have all power over all things .
أف ع ج ز نا عن ابتداع الخلق الأول الذي خلقناه ولم يكن شيئ ا ، فنعجز عن إعادتهم خلق ا جديد ا بعد فنائهم لا يعجزنا ذلك ، بل نحن عليه قادرون ، ولكنهم في ح ي رة وشك من أمر البعث والنشور .
Were We then fatigued with the first creation ? Yet are they in doubt with regard to a new creation .
أف ع ج ز نا عن ابتداع الخلق الأول الذي خلقناه ولم يكن شيئ ا ، فنعجز عن إعادتهم خلق ا جديد ا بعد فنائهم لا يعجزنا ذلك ، بل نحن عليه قادرون ، ولكنهم في ح ي رة وشك من أمر البعث والنشور .
Were We then worn out by the first creation ? Yet they are in doubt about a second creation .
أف ع ج ز نا عن ابتداع الخلق الأول الذي خلقناه ولم يكن شيئ ا ، فنعجز عن إعادتهم خلق ا جديد ا بعد فنائهم لا يعجزنا ذلك ، بل نحن عليه قادرون ، ولكنهم في ح ي رة وشك من أمر البعث والنشور .
Were We then weary with the first Creation , that they should be in confused doubt about a new Creation ?