ترجمة "صدقه" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
أذن صدقه | Then you go ahead and believe that. |
أحب فيه صدقه. | I like him because he is honest. |
أبدأ لن أشك في صدقه. | I would never question his honesty. |
كان ذلك الوصف صادقا آنذاك بقدر صدقه اليوم. | She was right then, and she is still right today. |
ويصدق ذلك على الشمال بمثل صدقه على الجنوب. | This is true for the north as well as for the south. |
انا لا اوافقك الراى, ما جعله مؤثرا على اللجنة, هى بساطته و صدقه | I don't agree. What made it especially effective was his being simple and honest. |
ولم يكن هذا الشعار أكثر صدقا في أي مكان آخر من صدقه في أميركا اللاتينية. | And nowhere does this seem truer than in Latin America. |
ونصرناه م ن كيد القوم الذين كذ بوا بآياتنا الدالة على صدقه ، إنهم كانوا أهل ق ب ح ، فأغرقناهم بالطوفان أجمعين . | And We helped him against the people who rejected Our signs as lies . They were a wicked people indeed , so We drowned them one and all . |
ونصرناه م ن كيد القوم الذين كذ بوا بآياتنا الدالة على صدقه ، إنهم كانوا أهل ق ب ح ، فأغرقناهم بالطوفان أجمعين . | And We helped him against the people who denied Our signs indeed they were evil people , We therefore drowned them all . |
ونصرناه م ن كيد القوم الذين كذ بوا بآياتنا الدالة على صدقه ، إنهم كانوا أهل ق ب ح ، فأغرقناهم بالطوفان أجمعين . | and We helped him against the people who cried lies to Our signs surely they were an evil people , so We drowned them all together . |
ونصرناه م ن كيد القوم الذين كذ بوا بآياتنا الدالة على صدقه ، إنهم كانوا أهل ق ب ح ، فأغرقناهم بالطوفان أجمعين . | And We succoured him against the people who belied Our signs verily they were a people evil , so we drowned them all . |
ونصرناه م ن كيد القوم الذين كذ بوا بآياتنا الدالة على صدقه ، إنهم كانوا أهل ق ب ح ، فأغرقناهم بالطوفان أجمعين . | We helped him against people who denied Our Ayat ( proofs , evidences , verses , lessons , signs , revelations , etc . ) . Verily , they were a people given to evil . |
ونصرناه م ن كيد القوم الذين كذ بوا بآياتنا الدالة على صدقه ، إنهم كانوا أهل ق ب ح ، فأغرقناهم بالطوفان أجمعين . | And We supported him against the people who rejected Our signs . They were an evil people , so We drowned them all . |
ونصرناه م ن كيد القوم الذين كذ بوا بآياتنا الدالة على صدقه ، إنهم كانوا أهل ق ب ح ، فأغرقناهم بالطوفان أجمعين . | and We helped him against a people who rejected Our signs as false . They were indeed an evil people and so We drowned them all . |
ونصرناه م ن كيد القوم الذين كذ بوا بآياتنا الدالة على صدقه ، إنهم كانوا أهل ق ب ح ، فأغرقناهم بالطوفان أجمعين . | And delivered him from the people who denied Our revelations . Lo ! they were folk of evil , therefor did We drown them all . |
ونصرناه م ن كيد القوم الذين كذ بوا بآياتنا الدالة على صدقه ، إنهم كانوا أهل ق ب ح ، فأغرقناهم بالطوفان أجمعين . | And We helped him against the people who denied Our signs . They were indeed an evil lot so We drowned them all . |
ونصرناه م ن كيد القوم الذين كذ بوا بآياتنا الدالة على صدقه ، إنهم كانوا أهل ق ب ح ، فأغرقناهم بالطوفان أجمعين . | and helped him against the nation who had belied Our signs . They were an evil nation We drowned them all . |
ونصرناه م ن كيد القوم الذين كذ بوا بآياتنا الدالة على صدقه ، إنهم كانوا أهل ق ب ح ، فأغرقناهم بالطوفان أجمعين . | And We saved him from the people who denied Our signs . Indeed , they were a people of evil , so We drowned them , all together . |
ونصرناه م ن كيد القوم الذين كذ بوا بآياتنا الدالة على صدقه ، إنهم كانوا أهل ق ب ح ، فأغرقناهم بالطوفان أجمعين . | We helped him against the people who said Our revelations were mere lies . They were a bad people and We drowned them all . |
ونصرناه م ن كيد القوم الذين كذ بوا بآياتنا الدالة على صدقه ، إنهم كانوا أهل ق ب ح ، فأغرقناهم بالطوفان أجمعين . | And We helped him against the people who rejected Our communications surely they were an evil people , so We drowned them all . |
ونصرناه م ن كيد القوم الذين كذ بوا بآياتنا الدالة على صدقه ، إنهم كانوا أهل ق ب ح ، فأغرقناهم بالطوفان أجمعين . | We helped him against his people who rejected Our revelations . They were surely a wicked people , so We drowned them all . |
ونصرناه م ن كيد القوم الذين كذ بوا بآياتنا الدالة على صدقه ، إنهم كانوا أهل ق ب ح ، فأغرقناهم بالطوفان أجمعين . | We helped him against people who rejected Our Signs truly they were a people given to Evil so We drowned them ( in the Flood ) all together . |
ولتعلمن يا كفار مكة نبأه خبر صدقه بعد حين أي يوم القيامة ، وعلم بمعنى عرف واللام قبلها لام قسم مقد ر أي والله . | You will come to know its truth in time . |
ولتعلمن يا كفار مكة نبأه خبر صدقه بعد حين أي يوم القيامة ، وعلم بمعنى عرف واللام قبلها لام قسم مقد ر أي والله . | And you will come to know of its tidings , after a while . |
ولتعلمن يا كفار مكة نبأه خبر صدقه بعد حين أي يوم القيامة ، وعلم بمعنى عرف واللام قبلها لام قسم مقد ر أي والله . | and you shall surely know its tiding after a while . ' |
ولتعلمن يا كفار مكة نبأه خبر صدقه بعد حين أي يوم القيامة ، وعلم بمعنى عرف واللام قبلها لام قسم مقد ر أي والله . | And ye shall surely come to know the truth thereof after a season . |
ولتعلمن يا كفار مكة نبأه خبر صدقه بعد حين أي يوم القيامة ، وعلم بمعنى عرف واللام قبلها لام قسم مقد ر أي والله . | And you shall certainly know the truth of it after a while . |
ولتعلمن يا كفار مكة نبأه خبر صدقه بعد حين أي يوم القيامة ، وعلم بمعنى عرف واللام قبلها لام قسم مقد ر أي والله . | And you will know its message after a while . |
ولتعلمن يا كفار مكة نبأه خبر صدقه بعد حين أي يوم القيامة ، وعلم بمعنى عرف واللام قبلها لام قسم مقد ر أي والله . | You will know the truth of the matter after a while . |
ولتعلمن يا كفار مكة نبأه خبر صدقه بعد حين أي يوم القيامة ، وعلم بمعنى عرف واللام قبلها لام قسم مقد ر أي والله . | And ye will come in time to know the truth thereof . |
ولتعلمن يا كفار مكة نبأه خبر صدقه بعد حين أي يوم القيامة ، وعلم بمعنى عرف واللام قبلها لام قسم مقد ر أي والله . | and you will surely learn its tidings in due time . |
ولتعلمن يا كفار مكة نبأه خبر صدقه بعد حين أي يوم القيامة ، وعلم بمعنى عرف واللام قبلها لام قسم مقد ر أي والله . | and after a while you shall know its news ' |
ولتعلمن يا كفار مكة نبأه خبر صدقه بعد حين أي يوم القيامة ، وعلم بمعنى عرف واللام قبلها لام قسم مقد ر أي والله . | And you will surely know the truth of its information after a time . |
ولتعلمن يا كفار مكة نبأه خبر صدقه بعد حين أي يوم القيامة ، وعلم بمعنى عرف واللام قبلها لام قسم مقد ر أي والله . | You will certainly know its truthfulness after a certain time . |
ولتعلمن يا كفار مكة نبأه خبر صدقه بعد حين أي يوم القيامة ، وعلم بمعنى عرف واللام قبلها لام قسم مقد ر أي والله . | And most certainly you will come to know about it after a time . |
ولتعلمن يا كفار مكة نبأه خبر صدقه بعد حين أي يوم القيامة ، وعلم بمعنى عرف واللام قبلها لام قسم مقد ر أي والله . | you shall before long know its truth . |
ولتعلمن يا كفار مكة نبأه خبر صدقه بعد حين أي يوم القيامة ، وعلم بمعنى عرف واللام قبلها لام قسم مقد ر أي والله . | And ye shall certainly know the truth of it ( all ) after a while . |
أفلم يتفكروا في القرآن فيعرفوا صدقه ، أم منعهم من الإيمان أنه جاءهم رسول وكتاب لم يأت أباءهم الأولين مثله ، فأنكروه وأعرضوا عنه | Why did they not think over the message ? Or has something come to them which had not come to their fathers ? |
أفلم يتفكروا في القرآن فيعرفوا صدقه ، أم منعهم من الإيمان أنه جاءهم رسول وكتاب لم يأت أباءهم الأولين مثله ، فأنكروه وأعرضوا عنه | Have they not pondered the matter , or did that come to them , which did not come to their forefathers ? |
أفلم يتفكروا في القرآن فيعرفوا صدقه ، أم منعهم من الإيمان أنه جاءهم رسول وكتاب لم يأت أباءهم الأولين مثله ، فأنكروه وأعرضوا عنه | Have they not pondered the saying , or came there upon them that which came not upon their fathers , the ancients ? |
أفلم يتفكروا في القرآن فيعرفوا صدقه ، أم منعهم من الإيمان أنه جاءهم رسول وكتاب لم يأت أباءهم الأولين مثله ، فأنكروه وأعرضوا عنه | Pondered they not over the Word ? or came there unto them that which came not unto their fathers ancient ? |
أفلم يتفكروا في القرآن فيعرفوا صدقه ، أم منعهم من الإيمان أنه جاءهم رسول وكتاب لم يأت أباءهم الأولين مثله ، فأنكروه وأعرضوا عنه | Have they not pondered over the Word ( of Allah , i.e. what is sent down to the Prophet SAW ) , or has there come to them what had not come to their fathers of old ? |
أفلم يتفكروا في القرآن فيعرفوا صدقه ، أم منعهم من الإيمان أنه جاءهم رسول وكتاب لم يأت أباءهم الأولين مثله ، فأنكروه وأعرضوا عنه | Have they not pondered the Word ? Or has there come to them what came not to their forefathers of old ? |
أفلم يتفكروا في القرآن فيعرفوا صدقه ، أم منعهم من الإيمان أنه جاءهم رسول وكتاب لم يأت أباءهم الأولين مثله ، فأنكروه وأعرضوا عنه | Did they never ponder over this Word ( of God ) ? Or has he ( to wit , the Messenger ) brought something the like of which did not come to their forefathers of yore ? |
أفلم يتفكروا في القرآن فيعرفوا صدقه ، أم منعهم من الإيمان أنه جاءهم رسول وكتاب لم يأت أباءهم الأولين مثله ، فأنكروه وأعرضوا عنه | Have they not pondered the Word , or hath that come unto them which came not unto their fathers of old ? |