ترجمة "صدقات" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

الكلمات الدالة : Charity Handouts Alms Christian Donation

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

من صدقات القداس
From paid masses.
سأذهب لأوزع صدقات قداس اليوم
I'm going to give him the alms for today's mass.
لدينا صدقات جيدة لقلبك الطيب
If, from the deep charity of your good heart...
وبعد سنين كثيرة جئت اصنع صدقات لامتي وقرابين .
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings
وبعد سنين كثيرة جئت اصنع صدقات لامتي وقرابين .
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
هل تعتقد أن الحكومة ينبغي أن تقدم صدقات
Do you think the government should provide handouts?
رأينا شيكات تدفع لنواب ويتم تجييرها على أنها صدقات وكفالة أيتام.
We have heard about parliament members getting bribed under the cover of making donations to charity organisations and sponsoring orphans.
وﻻ بد من التسليم بأن الحكومات في معظم البلدان اقتصرت في الماضي على إعطاء صدقات ﻻ أهمية لها للسكان القﻻئل.
It has to be acknowledged that, in the past, the Governments of most countries limited themselves to insignificant hand outs to small peoples.
إنه حول فهم أن الناس بالفعل لا يريدون صدقات، ذلك أنهم يريدون أخذ قراراتهم الخاصة، يريدون أن يحلوا مشاكلهم الخاصة،
It's about understanding that people really don't want handouts, that they want to make their own decisions they want to solve their own problems and that by engaging with them, not only do we create much more dignity for them, but for us as well.
كلام طيب وعفو عما بدر م ن السائل م ن إلحاف في السؤال ، خير من صدقة يتبعها من المتصدق أذى وإساءة . والله غني عن صدقات العباد ، حليم لا يعاجلهم بالعقوبة .
Saying a word that is kind , and forgiving is better than charity that hurts . ( Do not forget that ) God is affluent and kind .
كلام طيب وعفو عما بدر م ن السائل م ن إلحاف في السؤال ، خير من صدقة يتبعها من المتصدق أذى وإساءة . والله غني عن صدقات العباد ، حليم لا يعاجلهم بالعقوبة .
Speaking kind words and pardoning are better than charity followed by injury and Allah is the Independent , Most Forbearing .
كلام طيب وعفو عما بدر م ن السائل م ن إلحاف في السؤال ، خير من صدقة يتبعها من المتصدق أذى وإساءة . والله غني عن صدقات العباد ، حليم لا يعاجلهم بالعقوبة .
Honourable words , and forgiveness , are better than a freewill offering followed by injury and God is All sufficient , All clement .
كلام طيب وعفو عما بدر م ن السائل م ن إلحاف في السؤال ، خير من صدقة يتبعها من المتصدق أذى وإساءة . والله غني عن صدقات العباد ، حليم لا يعاجلهم بالعقوبة .
A reputable word and forgiveness are better than an alms which hurt followeth and Allah is Self Sufficient , Forbearing .
كلام طيب وعفو عما بدر م ن السائل م ن إلحاف في السؤال ، خير من صدقة يتبعها من المتصدق أذى وإساءة . والله غني عن صدقات العباد ، حليم لا يعاجلهم بالعقوبة .
Kind words and forgiving of faults are better than Sadaqah ( charity ) followed by injury . And Allah is Rich ( Free of all wants ) and He is Most Forbearing .
كلام طيب وعفو عما بدر م ن السائل م ن إلحاف في السؤال ، خير من صدقة يتبعها من المتصدق أذى وإساءة . والله غني عن صدقات العباد ، حليم لا يعاجلهم بالعقوبة .
Kind words and forgiveness are better than charity followed by insults . God is Rich and Clement .
كلام طيب وعفو عما بدر م ن السائل م ن إلحاف في السؤال ، خير من صدقة يتبعها من المتصدق أذى وإساءة . والله غني عن صدقات العباد ، حليم لا يعاجلهم بالعقوبة .
A kind word and forbearance is better than that charity which is followed up by insult or injury . Allah is Self Sufficient and Forbearing .
كلام طيب وعفو عما بدر م ن السائل م ن إلحاف في السؤال ، خير من صدقة يتبعها من المتصدق أذى وإساءة . والله غني عن صدقات العباد ، حليم لا يعاجلهم بالعقوبة .
A kind word with forgiveness is better than almsgiving followed by injury . Allah is Absolute , Clement .
كلام طيب وعفو عما بدر م ن السائل م ن إلحاف في السؤال ، خير من صدقة يتبعها من المتصدق أذى وإساءة . والله غني عن صدقات العباد ، حليم لا يعاجلهم بالعقوبة .
An honourable reply in response to the needy and forgiving their annoyance is better than a charity followed by affront . Allah is all sufficient , most forbearing .
كلام طيب وعفو عما بدر م ن السائل م ن إلحاف في السؤال ، خير من صدقة يتبعها من المتصدق أذى وإساءة . والله غني عن صدقات العباد ، حليم لا يعاجلهم بالعقوبة .
A kind word and forgiveness is better than charity followed by injury . Allah is the Clement .
كلام طيب وعفو عما بدر م ن السائل م ن إلحاف في السؤال ، خير من صدقة يتبعها من المتصدق أذى وإساءة . والله غني عن صدقات العباد ، حليم لا يعاجلهم بالعقوبة .
Kind speech and forgiveness are better than charity followed by injury . And Allah is Free of need and Forbearing .
كلام طيب وعفو عما بدر م ن السائل م ن إلحاف في السؤال ، خير من صدقة يتبعها من المتصدق أذى وإساءة . والله غني عن صدقات العباد ، حليم لا يعاجلهم بالعقوبة .
Instructive words and forgiveness are better than charity that may cause an insult to the recipient . God is Rich and Forbearing .
كلام طيب وعفو عما بدر م ن السائل م ن إلحاف في السؤال ، خير من صدقة يتبعها من المتصدق أذى وإساءة . والله غني عن صدقات العباد ، حليم لا يعاجلهم بالعقوبة .
Kind speech and forgiveness is better than charity followed by injury and Allah is Self sufficient , Forbearing .
كلام طيب وعفو عما بدر م ن السائل م ن إلحاف في السؤال ، خير من صدقة يتبعها من المتصدق أذى وإساءة . والله غني عن صدقات العباد ، حليم لا يعاجلهم بالعقوبة .
A kind word and forgiveness is better than a charitable deed followed by hurtful words God is self sufficient and forbearing .
كلام طيب وعفو عما بدر م ن السائل م ن إلحاف في السؤال ، خير من صدقة يتبعها من المتصدق أذى وإساءة . والله غني عن صدقات العباد ، حليم لا يعاجلهم بالعقوبة .
Kind words and the covering of faults are better than charity followed by injury . Allah is free of all wants , and He is Most Forbearing .
إنه حول فهم أن الناس بالفعل لا يريدون صدقات، ذلك أنهم يريدون أخذ قراراتهم الخاصة، يريدون أن يحلوا مشاكلهم الخاصة، وأنه عبر الإرتباط بهم، ليس فقط نصنع الكثير من الكرامة لهم، بل لنا نحن أيضا .
It's about understanding that people really don't want handouts, that they want to make their own decisions they want to solve their own problems and that by engaging with them, not only do we create much more dignity for them, but for us as well.
ولو أن هؤلاء الذين يعيبونك في قسمة الصدقات رضوا بما قسم الله ورسوله لهم ، وقالوا حسبنا الله ، سيؤتينا الله من فضله ، ويعطينا رسوله مما آتاه الله ، إنا نرغب أن يوسع الله علينا ، فيغنينا عن الصدقة وعن صدقات الناس . لو فعلوا ذلك لكان خير ا لهم وأجدى .
They should rather have been pleased with what God and His Prophet had given them , and said God is sufficient for us He will give us of His largesse as will His Apostle . We supplicate no one but God .
ولو أن هؤلاء الذين يعيبونك في قسمة الصدقات رضوا بما قسم الله ورسوله لهم ، وقالوا حسبنا الله ، سيؤتينا الله من فضله ، ويعطينا رسوله مما آتاه الله ، إنا نرغب أن يوسع الله علينا ، فيغنينا عن الصدقة وعن صدقات الناس . لو فعلوا ذلك لكان خير ا لهم وأجدى .
How excellent it would be , if they were pleased with what Allah and His Noble Messenger had given them and said , Allah suffices us Allah will now give us by His munificence , and ( so will ) Allah s Noble Messenger and towards Allah only are we inclined .
ولو أن هؤلاء الذين يعيبونك في قسمة الصدقات رضوا بما قسم الله ورسوله لهم ، وقالوا حسبنا الله ، سيؤتينا الله من فضله ، ويعطينا رسوله مما آتاه الله ، إنا نرغب أن يوسع الله علينا ، فيغنينا عن الصدقة وعن صدقات الناس . لو فعلوا ذلك لكان خير ا لهم وأجدى .
O were they well pleased with what God and His Messenger have brought them , saying , ' Enough for us is God God will bring us of His bounty , and His Messenger to God we humbly turn . '
ولو أن هؤلاء الذين يعيبونك في قسمة الصدقات رضوا بما قسم الله ورسوله لهم ، وقالوا حسبنا الله ، سيؤتينا الله من فضله ، ويعطينا رسوله مما آتاه الله ، إنا نرغب أن يوسع الله علينا ، فيغنينا عن الصدقة وعن صدقات الناس . لو فعلوا ذلك لكان خير ا لهم وأجدى .
Would that they were pleased with that which Allah and His apostle had given them , and were to say sufficient unto us is Allah , anon Allah will give us out of His grace and so will His apostle , verily unto Allah we lean .
ولو أن هؤلاء الذين يعيبونك في قسمة الصدقات رضوا بما قسم الله ورسوله لهم ، وقالوا حسبنا الله ، سيؤتينا الله من فضله ، ويعطينا رسوله مما آتاه الله ، إنا نرغب أن يوسع الله علينا ، فيغنينا عن الصدقة وعن صدقات الناس . لو فعلوا ذلك لكان خير ا لهم وأجدى .
Would that they were contented with what Allah and His Messenger ( SAW ) gave them and had said Allah is Sufficient for us . Allah will give us of His Bounty , and ( also ) His Messenger ( from alms , etc . ) .
ولو أن هؤلاء الذين يعيبونك في قسمة الصدقات رضوا بما قسم الله ورسوله لهم ، وقالوا حسبنا الله ، سيؤتينا الله من فضله ، ويعطينا رسوله مما آتاه الله ، إنا نرغب أن يوسع الله علينا ، فيغنينا عن الصدقة وعن صدقات الناس . لو فعلوا ذلك لكان خير ا لهم وأجدى .
If only they were content with what God and His Messenger have given them , and said , God is sufficient for us God will give us of His bounty , and so will His Messenger to God we eagerly turn .
ولو أن هؤلاء الذين يعيبونك في قسمة الصدقات رضوا بما قسم الله ورسوله لهم ، وقالوا حسبنا الله ، سيؤتينا الله من فضله ، ويعطينا رسوله مما آتاه الله ، إنا نرغب أن يوسع الله علينا ، فيغنينا عن الصدقة وعن صدقات الناس . لو فعلوا ذلك لكان خير ا لهم وأجدى .
Would that they were content with what Allah and His Messenger gave them , and were to say Allah suffices for us , and Allah will give us out of His bounty and so will His Messenger . It is to Allah alone that we turn with hope .
ولو أن هؤلاء الذين يعيبونك في قسمة الصدقات رضوا بما قسم الله ورسوله لهم ، وقالوا حسبنا الله ، سيؤتينا الله من فضله ، ويعطينا رسوله مما آتاه الله ، إنا نرغب أن يوسع الله علينا ، فيغنينا عن الصدقة وعن صدقات الناس . لو فعلوا ذلك لكان خير ا لهم وأجدى .
( How much more seemly ) had they been content with that which Allah and His messenger had given them and had said Allah sufficeth us . Allah will give us of His bounty , and ( also ) His messenger .
ولو أن هؤلاء الذين يعيبونك في قسمة الصدقات رضوا بما قسم الله ورسوله لهم ، وقالوا حسبنا الله ، سيؤتينا الله من فضله ، ويعطينا رسوله مما آتاه الله ، إنا نرغب أن يوسع الله علينا ، فيغنينا عن الصدقة وعن صدقات الناس . لو فعلوا ذلك لكان خير ا لهم وأجدى .
It would have been better if they had been pleased with what Allah and His Apostle gave them , and had said , Allah is sufficient for us Allah and His Apostle will give to us out of His grace . Indeed to Allah do we eagerly turn .
ولو أن هؤلاء الذين يعيبونك في قسمة الصدقات رضوا بما قسم الله ورسوله لهم ، وقالوا حسبنا الله ، سيؤتينا الله من فضله ، ويعطينا رسوله مما آتاه الله ، إنا نرغب أن يوسع الله علينا ، فيغنينا عن الصدقة وعن صدقات الناس . لو فعلوا ذلك لكان خير ا لهم وأجدى .
Would that they were wellpleased with what Allah and His Messenger have given them , and would say ' Allah is sufficient for us . Allah will provide for us from His abundance , and so will His Messenger .
ولو أن هؤلاء الذين يعيبونك في قسمة الصدقات رضوا بما قسم الله ورسوله لهم ، وقالوا حسبنا الله ، سيؤتينا الله من فضله ، ويعطينا رسوله مما آتاه الله ، إنا نرغب أن يوسع الله علينا ، فيغنينا عن الصدقة وعن صدقات الناس . لو فعلوا ذلك لكان خير ا لهم وأجدى .
If only they had been satisfied with what Allah and His Messenger gave them and said , Sufficient for us is Allah Allah will give us of His bounty , and so will His Messenger indeed , we are desirous toward Allah , it would have been better for them .
ولو أن هؤلاء الذين يعيبونك في قسمة الصدقات رضوا بما قسم الله ورسوله لهم ، وقالوا حسبنا الله ، سيؤتينا الله من فضله ، ويعطينا رسوله مما آتاه الله ، إنا نرغب أن يوسع الله علينا ، فيغنينا عن الصدقة وعن صدقات الناس . لو فعلوا ذلك لكان خير ا لهم وأجدى .
Would that they had been pleased with what God and His Messenger had given them and had said , God is All Sufficient for us . God and His Messenger will soon do us more favors and we have hope in God 's mercy .
ولو أن هؤلاء الذين يعيبونك في قسمة الصدقات رضوا بما قسم الله ورسوله لهم ، وقالوا حسبنا الله ، سيؤتينا الله من فضله ، ويعطينا رسوله مما آتاه الله ، إنا نرغب أن يوسع الله علينا ، فيغنينا عن الصدقة وعن صدقات الناس . لو فعلوا ذلك لكان خير ا لهم وأجدى .
And if they were content with what Allah and His Apostle gave them , and had said Allah is sufficient for us Allah will soon give us ( more ) out of His grace and His Apostle too surely to Allah do we make our petition .
ولو أن هؤلاء الذين يعيبونك في قسمة الصدقات رضوا بما قسم الله ورسوله لهم ، وقالوا حسبنا الله ، سيؤتينا الله من فضله ، ويعطينا رسوله مما آتاه الله ، إنا نرغب أن يوسع الله علينا ، فيغنينا عن الصدقة وعن صدقات الناس . لو فعلوا ذلك لكان خير ا لهم وأجدى .
If only they had been content with what God and His Messenger had given them and had said , God is sufficient for us . God will give us out of His bounty , and so will His Messenger .
ولو أن هؤلاء الذين يعيبونك في قسمة الصدقات رضوا بما قسم الله ورسوله لهم ، وقالوا حسبنا الله ، سيؤتينا الله من فضله ، ويعطينا رسوله مما آتاه الله ، إنا نرغب أن يوسع الله علينا ، فيغنينا عن الصدقة وعن صدقات الناس . لو فعلوا ذلك لكان خير ا لهم وأجدى .
If only they had been content with what Allah and His Messenger gave them , and had said , Sufficient unto us is Allah ! Allah and His Messenger will soon give us of His bounty to Allah do we turn our hopes ! ( that would have been the right course ) .