ترجمة "زائلة" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
لقد أدركنا أن حضاراتنا زائلة. | We have understood that our civilizations are mortal. |
فإن الثروات التي ننتجها زائلة | The riches that we produce are ephemeral. |
ونرجو أن تتخذ البلدان هذا القرار عن اقتناع ومبدأ، لا عن ضغوط ومصالح هامشية وقتية زائلة. | We hope that countries take this decision out of conviction and principle, not because of pressures and temporary, fleeting circumstantial interests. |
والقواعد العسكرية التي تتأسس على نزوات أنظمة مائعة زائلة ليس من الممكن أن تشكل أساسا لأمن أميركا. | Bases that exist at the whim of mercurial regimes cannot be a foundation for America s security. |
كانت هذه الفكرة قد تظل مجرد خاطرة عابرة زائلة لو لم أر أفراد عائلة دوتش ، الذين حضروا الجلسة. | This might have been only a fleeting thought had I not seen Duch s family members, who attended the hearings. |
ولكن في اقتصاد السوق، سرعان ما تقود المنافسة إلى المحاكاة، وتتحول الأرباح العالية المرتبطة بالإبداع الأصلي إلى مكاسب زائلة. | In a market economy, however, competition rapidly leads to emulation, and high profits associated with an original innovation turn out to be transitory. |
سوف تظل مكونات القهوة بالحليب متاحة، ولكن المساحة في المحل وعمل الناس الذين سوف يعدون القهوة بالحليب يشكل أصولا زائلة. | The latte s ingredients will remain available, but the space in the shop and the work of the people who will prepare the latte are vanishing assets. |
تتخي ل الذات وجود جميع الأشياء الخارجية التي تظهر وكأنها ثابتة في الوقت الحالي وتلك الداخلية التي تظهر وكأنها زائلة من خلال و همها. | External objects which appear to be fixed in time and internal objects which appear to be fleeting are both created by the Self through its own Maya. |
ولكن كافة أشكال البشر قد يستسلمون لإغراء إجراء مفاضلات ضارة، سواء في مقابل متعة زائلة أو سعيا وراء الجاذبية الجنسية على حساب القيمة الحقيقية. | But all kinds of people may be tempted to make harmful tradeoffs, whether for short term pleasure or for sex appeal over true value. |
إن القومية عبارة عن رؤية مؤقتة زائلة (وهي بالتالي علمانية حتى عندما تستخدم الدين في خطابها) تقسم الناس إلى مجتمعات ذات سيادة تتألف من أعضاء متساوين. | Nationalism is a temporal vision (and thus secular, even when using religion in its rhetoric) that divides people into sovereign communities of equal members. |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | Do not covet what We have granted myriads of people of the pomp and glitter of this world to tempt them . The means your Lord has given you are better far and more enduring . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | And O listener , do not extend your eyes towards what We have given to disbelieving couples to enjoy the bloom of the worldly life so that We may test them with it and the sustenance of your Lord is the best , and more lasting . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy the flower of the present life , that We may try them therein and thy Lord 's provision is better , and more enduring . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | And strain not thine eyes after that which We have given classes of them to enjoy the splendour of the life of the World , that We might try them therein and the provision of thy Lord is the best and most lasting . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them ( polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah ) , the splendour of the life of this world that We may test them thereby . But the provision ( good reward in the Hereafter ) of your Lord is better and more lasting . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | And do not extend your glance towards what We have given some classes of them to enjoy the splendor of the life of this world that We may test them thereby . Your Lord s provision is better , and more lasting . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | Do not turn your eyes covetously towards the embellishments of worldly life that We have bestowed upon various kinds of people to test them . But the clean provision bestowed upon you by your Lord is better and more enduring . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy , the flower of the life of the world , that We may try them thereby . The provision of thy Lord is better and more lasting . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | Do not extend your glance toward what We have provided certain groups of them as a glitter of the life of this world , so that We may test them thereby . The provision of your Lord is better and more lasting . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | Do not stretch your eyes at the flower of this life which We have given couples to enjoy , it is with this that We might try them and the provision of yourLord is better , and more enduring . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to some categories of them , its being but the splendor of worldly life by which We test them . And the provision of your Lord is better and more enduring . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | Do not be envious of what We have given to some people as means of enjoyment and worldly delight . Such means are a trial for them , but the reward that you will receive from your Lord will be far better and everlasting . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | And do not stretch your eyes after that with which We have provided different classes of them , ( of ) the splendor of this world 's life , that We may thereby try them and the sustenance ( given ) by your Lord is better and more abiding . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | Do not regard with envy the worldly benefits We have given some of them , for with these We seek only to test them . The provision of your Lord is better and more lasting . |
ولا تنظر إلى ما م ت ع نا به هؤلاء المشركين وأمثالهم من أنواع المتع ، فإنها زينة زائلة في هذه الحياة الدنيا ، متعناهم بها لنبتليهم بها ، ورزق ربك وثوابه خير لك مما متعناهم به وأدوم حيث لا انقطاع له ولا نفاد . | Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them , the splendour of the life of this world , through which We test them but the provision of thy Lord is better and more enduring . |
من بين الدروس التي يتعين علينا أن نتعلمها هنا أن السياسة الأمنية المنفصلة عن الشواغل الإنسانية الأخرى لا تصلح كسياسة أمنية على الإطلاق. والقواعد العسكرية التي تتأسس على نزوات أنظمة مائعة زائلة ليس من الممكن أن تشكل أساسا لأمن أميركا. | One lesson should be that a security policy that s detached from other human concerns is no viable security policy at all. Bases that exist at the whim of mercurial regimes cannot be a foundation for America s security. |
كانت هذه الفكرة قد تظل مجرد خاطرة عابرة زائلة لو لم أر أفراد عائلة دوتش ، الذين حضروا الجلسة. لقد وصف هانغ سياف هيانغ (28 عاما ) المتهم بأنه رجل رقيق مهذب ووالد طيب. ووصفته إحدى أخواته بأنه أخ حنون كريم، وأنها سوف تحبه دائما . | This might have been only a fleeting thought had I not seen Duch s family members, who attended the hearings. Hang Seav Heang, 28, described the defendant as a gentle man, a good father. |
فقد أصبح انقسام السياسات الديمقراطية يعكس على نحو متزايد تركيبة مؤلفة من ناخبين لم يحسموا أمرهم تحركهم مشاعر زائلة، مضافا إلى ذلك نشأة نوع من الناشطين السياسيين الذين يركزون في أغلب الأحوال على قضايا ضيقة هزيلة، ويستغلون تقلب الجماهير الانتخابية لتحقيق أغراضهم. | Increasingly, the divisiveness of democratic polities reflects a combination of undecided voters, motivated by ephemeral sentiments, and the emergence of political activists, often focused on narrow issues, who exploit electoral volatility for their purposes. |
كل نفس لا بد أن تذوق الموت ، وبهذا يرجع جميع الخلق إلى ربهم ليحاسبهم . وإنما ت وف ون أجوركم على أعمالكم وافية غير منقوصة يوم القيامة ، فمن أكرمه ربه ونج اه من النار وأدخله الجنة فقد نال غاية ما يطلب . وما الحياة الدنيا إلا متعة زائلة ، فلا تغتر وا بها . | You will get your recompense in full on the Day of Resurrection and he who is spared the Fire and finds his way to Paradise will meet his desire . As for the life of this world , it is nothing but a merchandise of vanity . |
كل نفس لا بد أن تذوق الموت ، وبهذا يرجع جميع الخلق إلى ربهم ليحاسبهم . وإنما ت وف ون أجوركم على أعمالكم وافية غير منقوصة يوم القيامة ، فمن أكرمه ربه ونج اه من النار وأدخله الجنة فقد نال غاية ما يطلب . وما الحياة الدنيا إلا متعة زائلة ، فلا تغتر وا بها . | Every soul must taste death and only on the Day of Resurrection will you be fully recompensed so the one who is saved from the fire and is admitted into Paradise he is undoubtedly successful and the life of this world is just counterfeit wealth . |
كل نفس لا بد أن تذوق الموت ، وبهذا يرجع جميع الخلق إلى ربهم ليحاسبهم . وإنما ت وف ون أجوركم على أعمالكم وافية غير منقوصة يوم القيامة ، فمن أكرمه ربه ونج اه من النار وأدخله الجنة فقد نال غاية ما يطلب . وما الحياة الدنيا إلا متعة زائلة ، فلا تغتر وا بها . | Every soul shall taste of death you shall surely be paid in full your wages on the Day of Resurrection . Whosoever is removed from the Fire and admitted to Paradise , shall win the triumph . |
كل نفس لا بد أن تذوق الموت ، وبهذا يرجع جميع الخلق إلى ربهم ليحاسبهم . وإنما ت وف ون أجوركم على أعمالكم وافية غير منقوصة يوم القيامة ، فمن أكرمه ربه ونج اه من النار وأدخله الجنة فقد نال غاية ما يطلب . وما الحياة الدنيا إلا متعة زائلة ، فلا تغتر وا بها . | Every soul Shall taste of death and only on the Day of Resurrection ye will be repaid your hire in full . Then whosoever shall be removed far away from the Fire and made to enter into the Garden , he indeed hath achieved the goal and the life of the world is naught but an illusory enjoyment . |
كل نفس لا بد أن تذوق الموت ، وبهذا يرجع جميع الخلق إلى ربهم ليحاسبهم . وإنما ت وف ون أجوركم على أعمالكم وافية غير منقوصة يوم القيامة ، فمن أكرمه ربه ونج اه من النار وأدخله الجنة فقد نال غاية ما يطلب . وما الحياة الدنيا إلا متعة زائلة ، فلا تغتر وا بها . | And whoever is removed away from the Fire and admitted to Paradise , he indeed is successful . The life of this world is only the enjoyment of deception ( a deceiving thing ) . |
كل نفس لا بد أن تذوق الموت ، وبهذا يرجع جميع الخلق إلى ربهم ليحاسبهم . وإنما ت وف ون أجوركم على أعمالكم وافية غير منقوصة يوم القيامة ، فمن أكرمه ربه ونج اه من النار وأدخله الجنة فقد نال غاية ما يطلب . وما الحياة الدنيا إلا متعة زائلة ، فلا تغتر وا بها . | Every soul will have a taste of death , and you will receive your recompense on the Day of Resurrection . Whoever is swayed from the Fire , and admitted to Paradise , has won . |
كل نفس لا بد أن تذوق الموت ، وبهذا يرجع جميع الخلق إلى ربهم ليحاسبهم . وإنما ت وف ون أجوركم على أعمالكم وافية غير منقوصة يوم القيامة ، فمن أكرمه ربه ونج اه من النار وأدخله الجنة فقد نال غاية ما يطلب . وما الحياة الدنيا إلا متعة زائلة ، فلا تغتر وا بها . | Everyone is bound to taste death and you shall receive your full reward on the Day of Resurrection . Then , whoever is spared the Fire and is admitted to Paradise has indeed been successful . |
كل نفس لا بد أن تذوق الموت ، وبهذا يرجع جميع الخلق إلى ربهم ليحاسبهم . وإنما ت وف ون أجوركم على أعمالكم وافية غير منقوصة يوم القيامة ، فمن أكرمه ربه ونج اه من النار وأدخله الجنة فقد نال غاية ما يطلب . وما الحياة الدنيا إلا متعة زائلة ، فلا تغتر وا بها . | And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned . Whoso is removed from the Fire and is made to enter paradise , he indeed is triumphant . |
كل نفس لا بد أن تذوق الموت ، وبهذا يرجع جميع الخلق إلى ربهم ليحاسبهم . وإنما ت وف ون أجوركم على أعمالكم وافية غير منقوصة يوم القيامة ، فمن أكرمه ربه ونج اه من النار وأدخله الجنة فقد نال غاية ما يطلب . وما الحياة الدنيا إلا متعة زائلة ، فلا تغتر وا بها . | Every soul shall taste death , and you will indeed be paid your full rewards on the Day of Resurrection . Whoever is delivered from the Fire and admitted to paradise has certainly succeeded . |
كل نفس لا بد أن تذوق الموت ، وبهذا يرجع جميع الخلق إلى ربهم ليحاسبهم . وإنما ت وف ون أجوركم على أعمالكم وافية غير منقوصة يوم القيامة ، فمن أكرمه ربه ونج اه من النار وأدخله الجنة فقد نال غاية ما يطلب . وما الحياة الدنيا إلا متعة زائلة ، فلا تغتر وا بها . | You shall be paid your wages in full on the Day of Resurrection . Whoever is removed from Hell and is admitted to Paradise shall prosper , for the worldly life is nothing but the enjoyment of delusion . |
كل نفس لا بد أن تذوق الموت ، وبهذا يرجع جميع الخلق إلى ربهم ليحاسبهم . وإنما ت وف ون أجوركم على أعمالكم وافية غير منقوصة يوم القيامة ، فمن أكرمه ربه ونج اه من النار وأدخله الجنة فقد نال غاية ما يطلب . وما الحياة الدنيا إلا متعة زائلة ، فلا تغتر وا بها . | Every soul will taste death , and you will only be given your full compensation on the Day of Resurrection . So he who is drawn away from the Fire and admitted to Paradise has attained his desire . |
كل نفس لا بد أن تذوق الموت ، وبهذا يرجع جميع الخلق إلى ربهم ليحاسبهم . وإنما ت وف ون أجوركم على أعمالكم وافية غير منقوصة يوم القيامة ، فمن أكرمه ربه ونج اه من النار وأدخله الجنة فقد نال غاية ما يطلب . وما الحياة الدنيا إلا متعة زائلة ، فلا تغتر وا بها . | You ( Muslims ) will receive the recompense for your deeds on the Day of Judgment . To be saved from the fire and admitted to Paradise is certainly a great triumph . |
كل نفس لا بد أن تذوق الموت ، وبهذا يرجع جميع الخلق إلى ربهم ليحاسبهم . وإنما ت وف ون أجوركم على أعمالكم وافية غير منقوصة يوم القيامة ، فمن أكرمه ربه ونج اه من النار وأدخله الجنة فقد نال غاية ما يطلب . وما الحياة الدنيا إلا متعة زائلة ، فلا تغتر وا بها . | Every soul shall taste of death , and you shall only be paid fully your reward on the resurrection day then whoever is removed far away from the fire and is made to enter the garden he indeed has attained the object and the life of this world is nothing but a provision of vanities . |
كل نفس لا بد أن تذوق الموت ، وبهذا يرجع جميع الخلق إلى ربهم ليحاسبهم . وإنما ت وف ون أجوركم على أعمالكم وافية غير منقوصة يوم القيامة ، فمن أكرمه ربه ونج اه من النار وأدخله الجنة فقد نال غاية ما يطلب . وما الحياة الدنيا إلا متعة زائلة ، فلا تغتر وا بها . | Every human being is bound to taste death and you shall receive your rewards in full on the Day of Resurrection . He who is kept away from the Fire and is admitted to Paradise , will surely triumph for the life of this world is nothing but an illusory enjoyment . |
كل نفس لا بد أن تذوق الموت ، وبهذا يرجع جميع الخلق إلى ربهم ليحاسبهم . وإنما ت وف ون أجوركم على أعمالكم وافية غير منقوصة يوم القيامة ، فمن أكرمه ربه ونج اه من النار وأدخله الجنة فقد نال غاية ما يطلب . وما الحياة الدنيا إلا متعة زائلة ، فلا تغتر وا بها . | Every soul shall have a taste of death And only on the Day of Judgment shall you be paid your full recompense . Only he who is saved far from the Fire and admitted to the Garden will have attained the object ( of Life ) For the life of this world is but goods and chattels of deception . |