ترجمة "رزقه" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

الكلمات الدالة : Living Livelihood Earning Earn Clown

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

على الرجل أن يكسب رزقه
A man's gotta live.
و هوايته تكون هي مصدر رزقه.
His hobby then becomes his source of income
يجب أن يحافظ على مصدر رزقه.
He has to keep his job.
... إنها ، برغم كل شيء مصدر رزقه
It is, after all, I suppose, his livelihood.
هل تعلم ما يعمله توم لكسب رزقه
Do you know what Tom does for a living?
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن .
But when He tries him by restraining his means , he says My Lord despises me .
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن .
And if He tests him and restricts his livelihood thereupon he says , My Lord has degraded me !
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن .
But when he tries him and stints for him his provision , then he says , ' My Lord has despised me . '
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن .
And when He proveth him , and so stinteth Unto him his provision , he saith ' my Lord hath despised me .
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن .
But when He tries him , by straitening his means of life , he says My Lord has humiliated me !
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن .
But whenever He tests him , and restricts his livelihood for him , he says , My Lord has insulted me .
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن .
But when He tests him by straitening his sustenance , he says My Lord has humiliated me .
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن .
But whenever He trieth him by straitening his means of life , he saith My Lord despiseth me .
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن .
But when He tests him and tightens for him his provision , he says , My Lord has humiliated me .
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن .
But when He tests him by restricting his provision , he says ' My Lord has humiliated me '
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن .
But when He tries him and restricts his provision , he says , My Lord has humiliated me .
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن .
However , when his Lord tests him by a measured amount of sustenance , he says , God has disgraced me .
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن .
But when He tries him ( differently ) , then straitens to him his means of subsistence , he says My Lord has disgraced me .
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن .
but when He tests him by straitening his means of livelihood , he says , My Lord has disgraced me .
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن .
But when He trieth him , restricting his subsistence for him , then saith he ( in despair ) , My Lord hath humiliated me !
وعندماكان وليام يبلغ فقط 10 سنة من العمر، ذهب إلى البحر لكسب رزقه.
William, when only 10 years of age, went to sea to earn his living.
ذكر بعد ذلك أنه تعرض لخسارة مصدر رزقه كما عانى من صدمة نفسية وجسدية نتيجة الحبس.
He later reported experiencing loss of his livelihood and emotional and physical turmoil resulting from his arrest.
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن .
But when He tries him by restraining his means , he says My Lord despises me .
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن .
And if He tests him and restricts his livelihood thereupon he says , My Lord has degraded me !
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن .
But when he tries him and stints for him his provision , then he says , ' My Lord has despised me . '
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن .
And when He proveth him , and so stinteth Unto him his provision , he saith ' my Lord hath despised me .
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن .
But when He tries him , by straitening his means of life , he says My Lord has humiliated me !
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن .
But whenever He tests him , and restricts his livelihood for him , he says , My Lord has insulted me .
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن .
But when He tests him by straitening his sustenance , he says My Lord has humiliated me .
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن .
But whenever He trieth him by straitening his means of life , he saith My Lord despiseth me .
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن .
But when He tests him and tightens for him his provision , he says , My Lord has humiliated me .
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن .
But when He tests him by restricting his provision , he says ' My Lord has humiliated me '
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن .
But when He tries him and restricts his provision , he says , My Lord has humiliated me .
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن .
However , when his Lord tests him by a measured amount of sustenance , he says , God has disgraced me .
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن .
But when He tries him ( differently ) , then straitens to him his means of subsistence , he says My Lord has disgraced me .
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن .
but when He tests him by straitening his means of livelihood , he says , My Lord has disgraced me .
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن .
But when He trieth him , restricting his subsistence for him , then saith he ( in despair ) , My Lord hath humiliated me !
أم هم يملكون خزائن فضل ربك العزيز في سلطانه ، الوهاب ما يشاء من رزقه وفضله لمن يشاء من خلقه
Do they have the stores of the mercy of your Lord , the mighty and munificent ?
أم هم يملكون خزائن فضل ربك العزيز في سلطانه ، الوهاب ما يشاء من رزقه وفضله لمن يشاء من خلقه
Or do they hold the treasures of the mercy of your Lord , the Almighty , the Great Bestower ?
أم هم يملكون خزائن فضل ربك العزيز في سلطانه ، الوهاب ما يشاء من رزقه وفضله لمن يشاء من خلقه
Or have they the treasuries of thy Lord 's mercy , the All mighty , the All giving ?
أم هم يملكون خزائن فضل ربك العزيز في سلطانه ، الوهاب ما يشاء من رزقه وفضله لمن يشاء من خلقه
Or , are with them the treasures of the mercy of thy Lord , the Bestower ?
أم هم يملكون خزائن فضل ربك العزيز في سلطانه ، الوهاب ما يشاء من رزقه وفضله لمن يشاء من خلقه
Or have they the treasures of the Mercy of your Lord , the All Mighty , the Real Bestower ?
أم هم يملكون خزائن فضل ربك العزيز في سلطانه ، الوهاب ما يشاء من رزقه وفضله لمن يشاء من خلقه
Or do they possess the treasuries of the mercy of your Lord the Majestic , the Giver ?
أم هم يملكون خزائن فضل ربك العزيز في سلطانه ، الوهاب ما يشاء من رزقه وفضله لمن يشاء من خلقه
Do they possess the treasures of your Lord , the Most Mighty , the Great Bestower ?
أم هم يملكون خزائن فضل ربك العزيز في سلطانه ، الوهاب ما يشاء من رزقه وفضله لمن يشاء من خلقه
Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord , the Mighty , the Bestower ?