ترجمة "رزقه" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
على الرجل أن يكسب رزقه | A man's gotta live. |
و هوايته تكون هي مصدر رزقه. | His hobby then becomes his source of income |
يجب أن يحافظ على مصدر رزقه. | He has to keep his job. |
... إنها ، برغم كل شيء مصدر رزقه | It is, after all, I suppose, his livelihood. |
هل تعلم ما يعمله توم لكسب رزقه | Do you know what Tom does for a living? |
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن . | But when He tries him by restraining his means , he says My Lord despises me . |
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن . | And if He tests him and restricts his livelihood thereupon he says , My Lord has degraded me ! |
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن . | But when he tries him and stints for him his provision , then he says , ' My Lord has despised me . ' |
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن . | And when He proveth him , and so stinteth Unto him his provision , he saith ' my Lord hath despised me . |
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن . | But when He tries him , by straitening his means of life , he says My Lord has humiliated me ! |
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن . | But whenever He tests him , and restricts his livelihood for him , he says , My Lord has insulted me . |
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن . | But when He tests him by straitening his sustenance , he says My Lord has humiliated me . |
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن . | But whenever He trieth him by straitening his means of life , he saith My Lord despiseth me . |
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن . | But when He tests him and tightens for him his provision , he says , My Lord has humiliated me . |
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن . | But when He tests him by restricting his provision , he says ' My Lord has humiliated me ' |
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن . | But when He tries him and restricts his provision , he says , My Lord has humiliated me . |
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن . | However , when his Lord tests him by a measured amount of sustenance , he says , God has disgraced me . |
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن . | But when He tries him ( differently ) , then straitens to him his means of subsistence , he says My Lord has disgraced me . |
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن . | but when He tests him by straitening his means of livelihood , he says , My Lord has disgraced me . |
وأما إذا ما ابتلاه فقدره ضيق عليه رزقه فيقول ربي أهانن . | But when He trieth him , restricting his subsistence for him , then saith he ( in despair ) , My Lord hath humiliated me ! |
وعندماكان وليام يبلغ فقط 10 سنة من العمر، ذهب إلى البحر لكسب رزقه. | William, when only 10 years of age, went to sea to earn his living. |
ذكر بعد ذلك أنه تعرض لخسارة مصدر رزقه كما عانى من صدمة نفسية وجسدية نتيجة الحبس. | He later reported experiencing loss of his livelihood and emotional and physical turmoil resulting from his arrest. |
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن . | But when He tries him by restraining his means , he says My Lord despises me . |
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن . | And if He tests him and restricts his livelihood thereupon he says , My Lord has degraded me ! |
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن . | But when he tries him and stints for him his provision , then he says , ' My Lord has despised me . ' |
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن . | And when He proveth him , and so stinteth Unto him his provision , he saith ' my Lord hath despised me . |
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن . | But when He tries him , by straitening his means of life , he says My Lord has humiliated me ! |
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن . | But whenever He tests him , and restricts his livelihood for him , he says , My Lord has insulted me . |
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن . | But when He tests him by straitening his sustenance , he says My Lord has humiliated me . |
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن . | But whenever He trieth him by straitening his means of life , he saith My Lord despiseth me . |
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن . | But when He tests him and tightens for him his provision , he says , My Lord has humiliated me . |
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن . | But when He tests him by restricting his provision , he says ' My Lord has humiliated me ' |
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن . | But when He tries him and restricts his provision , he says , My Lord has humiliated me . |
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن . | However , when his Lord tests him by a measured amount of sustenance , he says , God has disgraced me . |
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن . | But when He tries him ( differently ) , then straitens to him his means of subsistence , he says My Lord has disgraced me . |
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن . | but when He tests him by straitening his means of livelihood , he says , My Lord has disgraced me . |
وأما إذا ما اختبره ، فضي ق عليه رزقه ، فيظن أن ذلك لهوانه على الله ، فيقول ربي أهانن . | But when He trieth him , restricting his subsistence for him , then saith he ( in despair ) , My Lord hath humiliated me ! |
أم هم يملكون خزائن فضل ربك العزيز في سلطانه ، الوهاب ما يشاء من رزقه وفضله لمن يشاء من خلقه | Do they have the stores of the mercy of your Lord , the mighty and munificent ? |
أم هم يملكون خزائن فضل ربك العزيز في سلطانه ، الوهاب ما يشاء من رزقه وفضله لمن يشاء من خلقه | Or do they hold the treasures of the mercy of your Lord , the Almighty , the Great Bestower ? |
أم هم يملكون خزائن فضل ربك العزيز في سلطانه ، الوهاب ما يشاء من رزقه وفضله لمن يشاء من خلقه | Or have they the treasuries of thy Lord 's mercy , the All mighty , the All giving ? |
أم هم يملكون خزائن فضل ربك العزيز في سلطانه ، الوهاب ما يشاء من رزقه وفضله لمن يشاء من خلقه | Or , are with them the treasures of the mercy of thy Lord , the Bestower ? |
أم هم يملكون خزائن فضل ربك العزيز في سلطانه ، الوهاب ما يشاء من رزقه وفضله لمن يشاء من خلقه | Or have they the treasures of the Mercy of your Lord , the All Mighty , the Real Bestower ? |
أم هم يملكون خزائن فضل ربك العزيز في سلطانه ، الوهاب ما يشاء من رزقه وفضله لمن يشاء من خلقه | Or do they possess the treasuries of the mercy of your Lord the Majestic , the Giver ? |
أم هم يملكون خزائن فضل ربك العزيز في سلطانه ، الوهاب ما يشاء من رزقه وفضله لمن يشاء من خلقه | Do they possess the treasures of your Lord , the Most Mighty , the Great Bestower ? |
أم هم يملكون خزائن فضل ربك العزيز في سلطانه ، الوهاب ما يشاء من رزقه وفضله لمن يشاء من خلقه | Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord , the Mighty , the Bestower ? |