ترجمة "رادعا" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

الكلمات الدالة : Deterrent Punishment Example Beaumont Redeeming

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

ويتم اﻹعدام بالسيف، وليس بالشنق، ويجري علنا ليكون رادعا.
The execution is carried out with a sword, not by hanging, and in public so as to serve as a deterrent.
من الواضح أن العضوية في اﻷمم المتحدة ليست رادعا عن إعادة التوحيد، كما ﻻحظنا في حالة المانيا، وليست رادعا عن التجزئة، كما رأينا في حالة اﻻتحاد السوفياتي.
It is clear that membership in the United Nations is neither a deterrent to reunification, as we saw in the case of Germany, nor to fragmentation, as we saw in the case of the Soviet Union.
ويشكل وجود تلك القوات رادعا هاما بدرجة متزايدة لاستئناف أعمال القتال.
The presence of these forces is an increasingly important deterrent to the resumption of hostilities.
رابعا، يمكن للمحكمة أن تكون رادعا لمعتدين آخرين محتملين في أرجاء العالم اﻷخرى.
Fourthly, the Tribunal can be a deterrent to other potential aggressors around the world.
وبذلك، يري الوفد السنغالي أن التطبيق الصارم لهذه الجزاءات من شأنه أن يصبح رادعا حقيقيا.
Thus, the Senegalese delegation is of the view that rigorous application of such sanctions would act as a real deterrent.
فمثل هذه الضمانات من شأنها أن تكون رادعا وحافزا على التخلي عن احتياز أسلحة الدمار الشامل.
Such assurances could serve as an incentive to forgo the acquisition of weapons of mass destruction and as a deterrent.
غير أنها أوضحت أن الشريعة تسمح بالجلد، الذي قيل أنه يتم هو اﻵخر علنا ليكون رادعا.
They indicated, nevertheless, that the Shariah allows for whipping, which is reportedly also carried out in public in order to serve as a deterrent.
وليس في وسع المكتب أن يكفل توقف عمليات اﻻحتيال والتبديد وسوء اﻹدارة غير أنه يشكل رادعا بالنسبة لتلك العمليات.
The Office cannot ensure that fraud, waste and mismanagement will stop it is, however, a deterrent to it.
باختصار، نفهم أن محكمة العدل الدولية تشكل رادعا لارتكاب أخطر الجرائم، غير أنها كذلك أداة لتعزيز سيادة القانون في بلداننا.
In short, we understand the International Criminal Court to be a deterrent to the commission of the most grave crimes, but it is also a motor for promoting the rule of law within our countries.
ويوفر حيز التخزين الكبير نسبيا المتاح بالبطاقات الذكية فضلا عن القدرة العالية على تحديد مصداقية البيانات رادعا قويا ضد التزوير.
The combination of the relatively large storage available of smart cards and the processing power for authentication protocols present a formidable deterrent to fraud.
والتحقيقات السريعة في هذه الهجمات، واﻷحكام والتدابير الفورية التي اتخذتها وزارة الداخلية في أواخر عام ١٩٩٢، شكلت رادعا للمجرمين المحتملين.
Rapid investigation of such attacks, prompt sentencing and measures taken by the Federal Ministry of the Interior at the end of 1992 had served as a deterrent to potential offenders.
وباختصار فإن القصد من المحكمة هو أن تكون رادعا قويا لجميع اﻷطراف عن مواصلة اﻻشتراك في ارتكاب أفعال ﻻ إنسانية.
In short, the Tribunal is intended to act as a powerful deterrent to all parties against continued participation in inhuman acts.
فقد أثبتت تجارب المنطقة أن ارتفاع مستويات التسلح لدى أي دولة، كما أو كيفا، لم يشكل رادعا وﻻ وفر أمنا.
The region apos s experience has shown that a higher level of quantitative or qualitative armament, in the case of any country has never deterred aggression nor guaranteed security.
ويمكن أن تمثل الغرامات على عدم انفاذ القوانين واﻷنظمة رادعا إذا أدرك المخالف أنها يمكن أن تؤثر على الربح من العملية.
Penalties for enforcement of laws and regulations can be a deterrent if the perpetrator realizes it could affect the profit from the operation.
ونأمل أن تكون الآليات التي سبق أن أقرها مجلس الأمن ضد الأطراف الفاعلة الإجرامية من غير الدول رادعا فعالا ضد تلك الأنشطة.
We hope that the mechanisms already put in place by the Security Council against such offending non State actors will eventually represent an effective deterrent against such activities.
وذكر السيد يوكوتا أيضا أن نظام القضاء يمثل رادعا قويا للشركات لأنها حريصة على تجنب الإضرار بسمعتها نتيجة خسارتها قضية تتعلق بحقوق الإنسان.
Mr. Yokota also noted that the court system was a strong deterrent for companies as they were eager to avoid the damage to their reputation as a result of losing court cases related to human rights.
وبهذه الطريقة ستبدي تصميمها على مراقبة هذه اﻵفة ومن ثم القضاء عليها، بينمـــا تقـــدم أيضا رادعا للذين يريدون، لمكاسب شخصية، أن يروها مستدامة.
In this way they would show their determination to check and then eradicate this scourge, while also presenting a deterrent to those who, for personal gain, would like to see it perpetuated.
وفـــــي الحقيقـــــة، نحـــن على قناعة بأنه لو أعطي مسلمو البوسنة الوسيلة الكافية للدفاع عن النفس، فإن هذا سيكون رادعا ﻷي عـــدوان جديد عليهم.
Indeed, it is our conviction that if the Bosnian Muslims were provided with adequate means to defend themselves, this would act as a deterrent to further aggression against them.
وستترك المحكمة أيضا إرثا من الفقه الدولي من شأنه أن تسترشد به المحاكم في المستقبل ويكون رادعا عن ارتكاب هذه الجرائم الجسيمة في المستقبل.
The Tribunal will also leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts and deter the future commission of these grave crimes.
١٠٢ ويرى المجلس أن اللجنة، بتوفيرها طبقة إضافية من التدقيق لجميع الحاﻻت المهمة، إنما توفر رادعا واضحا لسوء التصرف المهني وتعزز بذلك عملية المساءلة.
201. The Board believes that by providing an extra layer of scrutiny to all significant cases, the Committee provides a clear deterrent to malpractice and thus enhances the accountability process.
ونأمل أن يشكل ذلك التحقيق سابقة لتحميل المسؤولية عن جرائم الحرب بحق الأطفال لمرتكبيها المساءلين عنها، ونعتقد أن ذلك سيكون رادعا فعالا للانتهاكات في المستقبل.
We hope that that investigation creates a precedent for holding accountable perpetrators responsible for war crimes against children, and we believe that this will serve as effective deterrent for future violations.
ومن شأن توجيه الاتهام لأولئك المجرمين أن يشكل رادعا صارما لكل من تسول له نفسه ارتكاب تلك الجرائم حين يرى أن المحكمة جادة فيما تفعله.
The indictment of those criminals will serve as a stark deterrent to would be perpetrators of such crimes when they see that the Court means business.
وينبغي للمجتمع الدولي ان يعجل بانشاء المحكمة التي ستكون رادعا هاما ﻷن مرتكبي الجنايات الدولية سيمثلون أمامها عاجﻻ أم آجﻻ لي حاسبوا على أفعالهم. )السيد فﻻتﻻ، النرويج(
The international community should proceed towards the early establishment of the tribunal, which should prove an important deterrent since the perpetrators of international crimes would sooner or later be brought to account for their acts.
تستخدم بعض أنواع الحيوانات التراكم الحيوي كوسيلة للدفاع، حيث تستهلك النباتات السامة أو فرائس الحيوانات، و بهذه الطريقة تراكم الذيفان الذي يمثل رادعا لأي حيوان مفترس محتمل.
Some animal species exhibit bioaccumulation as a mode of defense by consuming toxic plants or animal prey, a species may accumulate the toxin which then presents a deterrent to a potential predator.
إن أرمينيا، التي تخفي عدوانها الذي ﻻ يجد رادعا ضد أذربيجان وراء زعم الدعم المعنوي والمساعدة اﻹنسانية لﻷرمينيين في ناغورني كاراباخ، إنما تقدم للعالم بأسره نموذجا للخداع والنفاق.
Armenia, disguising its unpunished aggression against Azerbaijan as mere moral support and humanitarian assistance to the Armenians of Nagorny Karabakh, is setting an example of cynicism and hypocrisy for the whole world.
عفا عليها الزمن، والتي تبرر حيازة اﻷسلحة النووية باعتبارها رادعا للحرب، ولم تعبر القوى النووية عن ارادتها السياسية بالقضاء على هذه اﻷسلحة من دون قيد وﻻ شرط وفقا لمتطلبات العهد الجديد.
The outdated thinking which justified the possession of nuclear weapons as a deterrent to war remained unchanged, and the nuclear Powers had not expressed their political will to abolish those weapons unconditionally in accordance with the demands of a new era.
وكان من رأيها أن مجرد وزع عدد محدود من هذه القوات، إلى جانب بذل الجهود الﻻزمة في مجال صنع السلم، يمكن أن يشكﻻ رادعا فعاﻻ يحول دون مزيد من تصاعد الصراع.
In their view, even the deployment of a limited number of United Nations peace keepers, combined with peacemaking efforts, could be an effective deterrent to further escalation of the conflict.
وفي الوقت نفسه فإن وفدها على اقتناع بأن وجود بعثات قوية لحفظ السلام وبعثات أخرى من شأنه من حيث الواقع أن يكون رادعا لأي هجمات محتملة على ممتلكات الأمم المتحدة أو موظفيها.
At the same time, his delegation was convinced that robust peacekeeping and other missions would ipso facto serve as a deterrent to would be attacks on United Nations property or personnel.
وفي نهاية الحرب الباردة، وبعد تجربة حرب الخليج الفارسي، انتعشت اﻵمال في امكانية ظهور مجلس أمن أكثر ثقة وفعالية وقوة، بوصفه رادعا هاما للعدوان، وأداة لعكس مسار هذا العدوان في حالة وقوعه.
At the end of the cold war, and after the experience of the Gulf War, hopes were revived that a more confident, effective and strengthened Security Council could emerge as an important deterrent to aggression, and where aggression occurred, as an instrument to reverse it.
واتضح أن التحقيق لم يكن رادعا لبعض الجنود، ربما لأنهم لم يكونوا على علم بالعقوبات الصارمة التي يستوجبها سلوكهم، كما لم يروا أي دليل على العواقب السلبية لذلك السلوك على فرادى حفظة السلام.
It was clear that the investigation did not act as a deterrent for some of the troops, perhaps because they had not been made aware of the severe penalties for engaging in such conduct, nor had they seen any evidence of a negative impact on individual peacekeepers for such behaviour.
إن الدائرة الخاصة الهجينة، بولايتها حتى هذا اليوم، ينبغي أن تقدم المنافع الدائمة الضرورية التي يحتاج إليها البلد، وستساعد النظام القضائي البوروندي، ونأمل أن تكون باستمرار رادعا ضد أي انتهاكات أخرى في المستقبل.
The hybrid special chamber, with the mandate up to the present day, should deliver the lasting benefits which are necessary, will help the Burundian judicial system and will be, we hope, a continuing deterrent to any future actions.
٢١ وينبغي لﻹجراءات العﻻجية التي تتخذها اﻹدارات أن تشمل أيضا اﻹنطﻻق من أحكام المادة ١١٤ ١ من النظام المالي المتعلقة بالمسؤولية الشخصية ما دعت الحاجة إلى ذلك، بحيث تشكل رادعا فعاﻻ ضد المخالفات المستمرة للقواعد المالية والتعليمات اﻹدارية ذات الصلة.
21. The remedial action taken by the administrations should also include invoking the provisions of Financial Rule 114.1 on personnel responsibility, wherever necessary, in order to act as an effective deterrent against the persistent violations of the Financial Rules and relevant administrative instructions.