ترجمة "خافوا" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
الاولاد خافوا سيدي | Boys scared, bwana. |
بل اريكم ممن تخافون. خافوا من الذي بعدما يقتل له سلطان ان يلقي في جهنم. نعم اقول لكم من هذا خافوا. | But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him. |
بل اريكم ممن تخافون. خافوا من الذي بعدما يقتل له سلطان ان يلقي في جهنم. نعم اقول لكم من هذا خافوا. | But I will forewarn you whom ye shall fear Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell yea, I say unto you, Fear him. |
هناك خافوا خوفا لان الله في الجيل البار . | There they were in great fear, for God is in the generation of the righteous. |
اكرموا الجميع. احبوا الاخوة. خافوا الله. اكرموا الملك | Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. |
هناك خافوا خوفا لان الله في الجيل البار . | There were they in great fear for God is in the generation of the righteous. |
اكرموا الجميع. احبوا الاخوة. خافوا الله. اكرموا الملك | Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. |
أفترض بأنهم خافوا من القصص السيئة المختلفة حول البيت | I suppose they were frightened by the various unsavory stories about the house. |
وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب | The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people. |
وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب | And the chief priests and scribes sought how they might kill him for they feared the people. |
وقد كان محبطا جدا .. لدرجة ان اصدقاءه خافوا من أن ينتحر | He was so depressed that friends worried he was suicidal. |
واذ كانوا يطلبون ان يمسكوه خافوا من الجموع لانه كان عندهم مثل نبي | When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet. |
واذ كانوا يطلبون ان يمسكوه خافوا من الجموع لانه كان عندهم مثل نبي | But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. |
و اقصد ان الجميع رقصوا فقط على الطرقات لأنهم خافوا انه سيحدث اضطراب أخر | And I mean, the people just danced in the streets because they were afraid there was going to be another riot. |
خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء | be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment. |
فطلبوا ان يمسكوه ولكنهم خافوا من الجمع. لانهم عرفوا انه قال المثل عليهم. فتركوه ومضوا | They tried to seize him, but they feared the multitude for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away. |
خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء | Be ye afraid of the sword for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |
فطلبوا ان يمسكوه ولكنهم خافوا من الجمع. لانهم عرفوا انه قال المثل عليهم. فتركوه ومضوا | And they sought to lay hold on him, but feared the people for they knew that he had spoken the parable against them and they left him, and went their way. |
فقام جميع الشعب من الصغير الى الكبير ورؤساء الجيوش وجاءوا الى مصر لانهم خافوا من الكلدانيين | All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt for they were afraid of the Chaldeans. |
فقام جميع الشعب من الصغير الى الكبير ورؤساء الجيوش وجاءوا الى مصر لانهم خافوا من الكلدانيين | And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt for they were afraid of the Chaldees. |
هناك خافوا خوفا ولم يكن خوف لان الله قد بدد عظام محاصرك . اخزيتهم لان الله قد رفضهم . | There they were in great fear, where no fear was, for God has scattered the bones of him who encamps against you. You have put them to shame, because God has rejected them. |
لم يذل وا الى هذا اليوم ولا خافوا ولا سلكوا في شريعتي وفرائضي التي جعلتها امامكم وامام آبائكم | They are not humbled even to this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. |
هناك خافوا خوفا ولم يكن خوف لان الله قد بدد عظام محاصرك . اخزيتهم لان الله قد رفضهم . | There were they in great fear, where no fear was for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee thou hast put them to shame, because God hath despised them. |
لم يذل وا الى هذا اليوم ولا خافوا ولا سلكوا في شريعتي وفرائضي التي جعلتها امامكم وامام آبائكم | They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. |
وللذين خافوا مقام ربهم جنتان يتنعمون فيهما ، متكئين على فرش مبط نة من غليظ الديباج ، وثمر الجنتين قريب إليهم . | Reclining there on carpets lined with brocade , fruits of the garden hanging low within reach . |
وللذين خافوا مقام ربهم جنتان يتنعمون فيهما ، متكئين على فرش مبط نة من غليظ الديباج ، وثمر الجنتين قريب إليهم . | Reclining upon thrones that are lined with brocade , with the fruit of both Gardens close enough to be picked from under . |
وللذين خافوا مقام ربهم جنتان يتنعمون فيهما ، متكئين على فرش مبط نة من غليظ الديباج ، وثمر الجنتين قريب إليهم . | reclining upon couches lined with brocade , the fruits of the gardens nigh to gather |
وللذين خافوا مقام ربهم جنتان يتنعمون فيهما ، متكئين على فرش مبط نة من غليظ الديباج ، وثمر الجنتين قريب إليهم . | Reclining on carpets whereof the linings will be of brocade and the fruit of the two Gardens shall be near at hand . |
وللذين خافوا مقام ربهم جنتان يتنعمون فيهما ، متكئين على فرش مبط نة من غليظ الديباج ، وثمر الجنتين قريب إليهم . | Reclining upon the couches lined with silk brocade , and the fruits of the two Gardens will be near at hand . |
وللذين خافوا مقام ربهم جنتان يتنعمون فيهما ، متكئين على فرش مبط نة من غليظ الديباج ، وثمر الجنتين قريب إليهم . | Reclining on furnishings lined with brocade , and the fruits of the two gardens are near at hand . |
وللذين خافوا مقام ربهم جنتان يتنعمون فيهما ، متكئين على فرش مبط نة من غليظ الديباج ، وثمر الجنتين قريب إليهم . | They shall recline on couches lined with brocade , and within reach shall hang the fruits of the two Gardens . |
وللذين خافوا مقام ربهم جنتان يتنعمون فيهما ، متكئين على فرش مبط نة من غليظ الديباج ، وثمر الجنتين قريب إليهم . | Reclining upon couches lined with silk brocade , the fruit of both the gardens near to hand . |
وللذين خافوا مقام ربهم جنتان يتنعمون فيهما ، متكئين على فرش مبط نة من غليظ الديباج ، وثمر الجنتين قريب إليهم . | They will be reclining on beds lined with green silk . And the fruit of the two gardens will be near at hand . |
وللذين خافوا مقام ربهم جنتان يتنعمون فيهما ، متكئين على فرش مبط نة من غليظ الديباج ، وثمر الجنتين قريب إليهم . | ( They shall ) recline on couches lined with brocade , and the fruits of the Gardens will be near at hand . |
وللذين خافوا مقام ربهم جنتان يتنعمون فيهما ، متكئين على فرش مبط نة من غليظ الديباج ، وثمر الجنتين قريب إليهم . | They are reclining on beds whose linings are of silk brocade , and the fruit of the two gardens is hanging low . |
وللذين خافوا مقام ربهم جنتان يتنعمون فيهما ، متكئين على فرش مبط نة من غليظ الديباج ، وثمر الجنتين قريب إليهم . | ( The dwellers of Paradise ) will recline on couches lined with silk brocade and it will be easy to reach the ripe fruits from the two gardens . |
وللذين خافوا مقام ربهم جنتان يتنعمون فيهما ، متكئين على فرش مبط نة من غليظ الديباج ، وثمر الجنتين قريب إليهم . | Reclining on beds , the inner coverings of which are of silk brocade and the fruits of the two gardens shall be within reach . |
وللذين خافوا مقام ربهم جنتان يتنعمون فيهما ، متكئين على فرش مبط نة من غليظ الديباج ، وثمر الجنتين قريب إليهم . | They will recline upon carpets lined with rich brocade and the fruits of both these gardens will be within easy reach . |
وللذين خافوا مقام ربهم جنتان يتنعمون فيهما ، متكئين على فرش مبط نة من غليظ الديباج ، وثمر الجنتين قريب إليهم . | They will recline on Carpets , whose inner linings will be of rich brocade the Fruit of the Gardens will be near ( and easy of reach ) . |
واذ كانوا يفرغون عدالهم اذا صر ة فضة كل واحد في عدله. فلما رأوا صرر فضتهم هم وابوهم خافوا | It happened as they emptied their sacks, that behold, each man's bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were afraid. |
ولما سمع جميع اسرائيل بالحكم الذي حكم به الملك خافوا الملك لانهم رأوا حكمة الله فيه لاجراء الحكم | All Israel heard of the judgment which the king had judged and they feared the king for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice. |
واذ كانوا يفرغون عدالهم اذا صر ة فضة كل واحد في عدله. فلما رأوا صرر فضتهم هم وابوهم خافوا | And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. |
ولما سمع جميع اسرائيل بالحكم الذي حكم به الملك خافوا الملك لانهم رأوا حكمة الله فيه لاجراء الحكم | And all Israel heard of the judgment which the king had judged and they feared the king for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment. |
فكان لما سمعوا كل الكلام انهم خافوا ناظرين بعضهم الى بعض وقالوا لباروخ إخبارا نخبر الملك بكل هذا الكلام. | Now it happened, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words. |
قائلا بصوت عظيم خافوا الله واعطوه مجدا لانه قد جاءت ساعة دينونته واسجدوا لصانع السماء والارض والبحر وينابيع المياه | He said with a loud voice, Fear the Lord, and give him glory for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters! |