ترجمة "حكمته" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
انها ارادة الله و حكمته | Allah, in his wisdom, has willed it so. |
وهذا غير صحيح, الإله الكريم في حكمته اللانهائية | And that's not right. |
وتود الكاميرون أن تحييه على حكمته وأن تؤكد له دعمها. | Cameroon wishes to commend him for his wisdom and to assure him of its support. |
لقد أسميت حكمته بالسخرية الآن ، إنني أعرف أنك قد قتلت حبي | I called his wisdom cynicism, but now I know better. |
و بقدر حكمته سيسر الآلهة أن ترى رجلا يتم تكريمه من أعدائه | It is pleasing to the gods to see a man honored by his enemies. |
وكانت كل الارض ملتمسة وجه سليمان لتسمع حكمته التي جعلها الله في قلبه. | All the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. |
وكانت كل الارض ملتمسة وجه سليمان لتسمع حكمته التي جعلها الله في قلبه. | And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. |
ونحن نثق بأن حكمته وخبراته ستضيف أبعادا جديدة ودينامية إلى أنشطة اﻷمم المتحدة. | We are confident that his wisdom and experience will add new dimensions and dynamism to the activities of the United Nations. |
انها لا تعطي الكثير من الحزن لها نفوذ ، و، في حكمته ، والإستعجالات زواجنا ، | That she do give her sorrow so much sway And, in his wisdom, hastes our marriage, |
وفي ختام حديثه قدم خلاصة حكمته إلى المشاهدين قائلا فليحيا أولئك الذين لا يبالون! . | In his closing remarks, he announced his words of wisdom to viewers Long live those who don t care! |
وكان جميع ملوك الارض يلتمسون وجه سليمان ليسمعوا حكمته التي جعلها الله في قلبه. | All the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. |
وكان جميع ملوك الارض يلتمسون وجه سليمان ليسمعوا حكمته التي جعلها الله في قلبه. | And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. |
.منذ سنوات قليلة مضت كان هو من أحضر السلام الى مكة ...و كلكم مدحتم حكمته | A few years ago he brought peace in Mecca. You praised his wisdom then... ...Abu Cahal. |
دعونا نستمله إلينا، لأن حكمته الكبيرة ستفيدنا بإسداء الرأي الصحيح واستجلاب أصوات الناس لتأييد أفعالنا | O let us have him, for his silver hairs will purchase us a good opinion and buy men's voices to commend our deeds. |
بالنسب لرجل ، قد أصبحت حكمته أعجوبة على الأرض فإنك تبدى نقص مستغرب منه فيها بالمجئ إلى هنا بمفردك | For a man whose wisdom is becoming the marvel of the land, you show a surprising lack of it by coming here alone. |
وهذا غير صحيح, الإله الكريم في حكمته اللانهائية لم يخلقنا جميعا على قدم المساواة بشأن الذكاء ، إلى حد ما أننا متساوين في الحجم ، والمظهر. | And that's not right. The good Lord in his infinite wisdom didn't create us all equal as far as intelligence is concerned, any more than we're equal for size, appearance. |
وفــــي حين يود وفدي أن يمتدح اﻷمين العام على حكمته وبصيرته في إبراز هذه المسائل، نود إبداء اﻵراء التالية إسهاما منا في مناقشة الموضوع. | While my delegation would like to commend the Secretary General for his wisdom and foresight in bringing these issues to the fore, we wish to make the following comments as our contribution to the debate on the subject. |
وأود أيضا أن أتقدم بتحياتي الأخوية إلى الأمين العام كوفي عنان، الذي أسهمت حكمته والتزامه بتعددية الأطراف إسهاما هائلا في التقدم المحرز هنا في الأمم المتحدة. | I should also like to express fraternal greetings to Secretary General Kofi Annan, whose wisdom and commitment to multilateralism have made an immense contribution to progress here at the United Nations. |
الله لطيف بعباده ، يوس ع الرزق على م ن يشاء ، ويضي قه على م ن يشاء و ف ق حكمته سبحانه ، وهو القوي الذي له القوة كلها ، العزيز في انتقامه من أهل معاصيه . | God is gracious to His creatures , and bestows favours on whosoever He will . He is all powerful and all mighty . |
الله لطيف بعباده ، يوس ع الرزق على م ن يشاء ، ويضي قه على م ن يشاء و ف ق حكمته سبحانه ، وهو القوي الذي له القوة كلها ، العزيز في انتقامه من أهل معاصيه . | Allah is Benevolent upon His bondmen He bestows sustenance to whomever He wills and He only is the All Powerful , the Most Honourable . |
الله لطيف بعباده ، يوس ع الرزق على م ن يشاء ، ويضي قه على م ن يشاء و ف ق حكمته سبحانه ، وهو القوي الذي له القوة كلها ، العزيز في انتقامه من أهل معاصيه . | God is All gentle to His servants , providing for whomsoever He will . He is the All strong , the All mighty . |
الله لطيف بعباده ، يوس ع الرزق على م ن يشاء ، ويضي قه على م ن يشاء و ف ق حكمته سبحانه ، وهو القوي الذي له القوة كلها ، العزيز في انتقامه من أهل معاصيه . | Allah is Gentle Unto His bondmen He provideth for whomsoever He will , and He is the Strong , the Mighty . |
الله لطيف بعباده ، يوس ع الرزق على م ن يشاء ، ويضي قه على م ن يشاء و ف ق حكمته سبحانه ، وهو القوي الذي له القوة كلها ، العزيز في انتقامه من أهل معاصيه . | Allah is very Gracious and Kind to His slaves . He gives provisions to whom He wills . |
الله لطيف بعباده ، يوس ع الرزق على م ن يشاء ، ويضي قه على م ن يشاء و ف ق حكمته سبحانه ، وهو القوي الذي له القوة كلها ، العزيز في انتقامه من أهل معاصيه . | God is kind towards His worshipers . He provides for whomever He wills . |
الله لطيف بعباده ، يوس ع الرزق على م ن يشاء ، ويضي قه على م ن يشاء و ف ق حكمته سبحانه ، وهو القوي الذي له القوة كلها ، العزيز في انتقامه من أهل معاصيه . | Allah is Most Gentle to His servants and grants sustenance to whomsoever He pleases . He is All Strong , Most Mighty . |
الله لطيف بعباده ، يوس ع الرزق على م ن يشاء ، ويضي قه على م ن يشاء و ف ق حكمته سبحانه ، وهو القوي الذي له القوة كلها ، العزيز في انتقامه من أهل معاصيه . | Allah is gracious unto His slaves . He provideth for whom He will . |
الله لطيف بعباده ، يوس ع الرزق على م ن يشاء ، ويضي قه على م ن يشاء و ف ق حكمته سبحانه ، وهو القوي الذي له القوة كلها ، العزيز في انتقامه من أهل معاصيه . | Allah is all attentive to His servants . He provides for whomever He wishes , and He is the All strong , the All mighty . |
الله لطيف بعباده ، يوس ع الرزق على م ن يشاء ، ويضي قه على م ن يشاء و ف ق حكمته سبحانه ، وهو القوي الذي له القوة كلها ، العزيز في انتقامه من أهل معاصيه . | Allah is Subtle towards His worshipers , and provides for whosoever He will . He is the Strong , the Almighty . |
الله لطيف بعباده ، يوس ع الرزق على م ن يشاء ، ويضي قه على م ن يشاء و ف ق حكمته سبحانه ، وهو القوي الذي له القوة كلها ، العزيز في انتقامه من أهل معاصيه . | Allah is Subtle with His servants He gives provisions to whom He wills . And He is the Powerful , the Exalted in Might . |
الله لطيف بعباده ، يوس ع الرزق على م ن يشاء ، ويضي قه على م ن يشاء و ف ق حكمته سبحانه ، وهو القوي الذي له القوة كلها ، العزيز في انتقامه من أهل معاصيه . | He gives sustenance to whomever He wants . He is All powerful and Majestic . |
الله لطيف بعباده ، يوس ع الرزق على م ن يشاء ، ويضي قه على م ن يشاء و ف ق حكمته سبحانه ، وهو القوي الذي له القوة كلها ، العزيز في انتقامه من أهل معاصيه . | Allah is Benignant to His servants He gives sustenance to whom He pleases , and He is the Strong , the Mighty . |
الله لطيف بعباده ، يوس ع الرزق على م ن يشاء ، ويضي قه على م ن يشاء و ف ق حكمته سبحانه ، وهو القوي الذي له القوة كلها ، العزيز في انتقامه من أهل معاصيه . | God is most Gracious to His creatures He provides sustenance for whoever He wills for He alone is the Powerful One , the Almighty . |
الله لطيف بعباده ، يوس ع الرزق على م ن يشاء ، ويضي قه على م ن يشاء و ف ق حكمته سبحانه ، وهو القوي الذي له القوة كلها ، العزيز في انتقامه من أهل معاصيه . | Gracious is Allah to His servants He gives Sustenance to whom He pleases and He has power and can carry out His Will . |
ولو شاء ربك لجعل الناس كلهم جماعة واحدة على دين واحد وهو دين الإسلام ، ولكنه سبحانه لم يشأ ذلك ، فلا يزال الناس مختلفين في أديانهم وذلك مقتضى حكمته . | But if your Lord had pleased He could have made all human beings into one community of belief . But they would still have differed from one another , |
ولو شاء ربك لجعل الناس كلهم جماعة واحدة على دين واحد وهو دين الإسلام ، ولكنه سبحانه لم يشأ ذلك ، فلا يزال الناس مختلفين في أديانهم وذلك مقتضى حكمته . | And had your Lord willed , He would have made mankind one nation and they will always keep differing . |
ولو شاء ربك لجعل الناس كلهم جماعة واحدة على دين واحد وهو دين الإسلام ، ولكنه سبحانه لم يشأ ذلك ، فلا يزال الناس مختلفين في أديانهم وذلك مقتضى حكمته . | Had thy Lord willed , He would have made mankind one nation but they continue in their differences |
ولو شاء ربك لجعل الناس كلهم جماعة واحدة على دين واحد وهو دين الإسلام ، ولكنه سبحانه لم يشأ ذلك ، فلا يزال الناس مختلفين في أديانهم وذلك مقتضى حكمته . | And had thy Lord Willed , He would surely have made mankind of one community , and they will not cease differing . |
ولو شاء ربك لجعل الناس كلهم جماعة واحدة على دين واحد وهو دين الإسلام ، ولكنه سبحانه لم يشأ ذلك ، فلا يزال الناس مختلفين في أديانهم وذلك مقتضى حكمته . | And if your Lord had so willed , He could surely have made mankind one Ummah nation or community ( following one religion only i.e. Islam ) , but they will not cease to disagree , |
ولو شاء ربك لجعل الناس كلهم جماعة واحدة على دين واحد وهو دين الإسلام ، ولكنه سبحانه لم يشأ ذلك ، فلا يزال الناس مختلفين في أديانهم وذلك مقتضى حكمته . | Had your Lord willed , He could have made humanity one community , but they continue to differ . |
ولو شاء ربك لجعل الناس كلهم جماعة واحدة على دين واحد وهو دين الإسلام ، ولكنه سبحانه لم يشأ ذلك ، فلا يزال الناس مختلفين في أديانهم وذلك مقتضى حكمته . | Had your Lord so willed , He would surely have made mankind one community . But as things stand , now they will not cease to differ among themselves and to follow erroneous ways |
ولو شاء ربك لجعل الناس كلهم جماعة واحدة على دين واحد وهو دين الإسلام ، ولكنه سبحانه لم يشأ ذلك ، فلا يزال الناس مختلفين في أديانهم وذلك مقتضى حكمته . | And if thy Lord had willed , He verily would have made mankind one nation , yet they cease not differing , |
ولو شاء ربك لجعل الناس كلهم جماعة واحدة على دين واحد وهو دين الإسلام ، ولكنه سبحانه لم يشأ ذلك ، فلا يزال الناس مختلفين في أديانهم وذلك مقتضى حكمته . | Had your Lord wished , He would have made mankind one community but they continue to differ , |
ولو شاء ربك لجعل الناس كلهم جماعة واحدة على دين واحد وهو دين الإسلام ، ولكنه سبحانه لم يشأ ذلك ، فلا يزال الناس مختلفين في أديانهم وذلك مقتضى حكمته . | Had your Lord willed , He would have made mankind a single nation . But they continue in their differences |
ولو شاء ربك لجعل الناس كلهم جماعة واحدة على دين واحد وهو دين الإسلام ، ولكنه سبحانه لم يشأ ذلك ، فلا يزال الناس مختلفين في أديانهم وذلك مقتضى حكمته . | And if your Lord had willed , He could have made mankind one community but they will not cease to differ . |
ولو شاء ربك لجعل الناس كلهم جماعة واحدة على دين واحد وهو دين الإسلام ، ولكنه سبحانه لم يشأ ذلك ، فلا يزال الناس مختلفين في أديانهم وذلك مقتضى حكمته . | Had your Lord wanted , He would have made all people one united nation . They still have different beliefs |