ترجمة "حرمت" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
السماء حرمت ...! | Heaven forbid. |
لربما حرمت من النوم, لكن يجب عليك انهاء الرواية. | You might be sleep deprived, but you'll finish your novel. |
إن رواندا قد حرمت من كل شيء، فقد دمرت الحرب كل شيء. | Rwanda had nothing, since the war had devastated everything. |
وإننا نرحب بقيام العمليات والمؤسسات الديمقراطية في البلدان التي حرمت منها لمدة طويلة. | We welcome the establishment of democratic institutions and processes in countries that have for too long been without them. |
فسيارة ممثل الوﻻيات المتحدة حرمت مرة من المرات من حق الوقوف في المرآب. | The vehicle of the United States representative had once been ineligible to park in the garage. |
فقبل ٢٠ عاما حرمت جنوب افريقيا من المشاركة في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. | Twenty years ago South Africa was debarred from participating in the General Assembly of the United Nations. |
حرمت النسوة المعتقلات، ومن ضمنهم مها، من حق إجراء المكالمات والزيارات وحق الوصول لمحام. | The women, including al Duhayan, were denied calls, visits and access to lawyers. |
لقد حرمت الحكومات الاستبدادية في العالم العربي مواطنيها من الحريات السياسية، والمدنية، والفكرية لعقود من الزمان. | In the Arab world, authoritarian governments have deprived people of political, civil, and intellectual freedoms for decades. |
فالمقاطعة اﻻقتصادية الظالمة وغير المعلنة حرمت السودان من الموارد اﻹنمائية الموجهة من خﻻل المؤسسات متعددة اﻷطراف والثنائية. | An unjust and undeclared economic embargo deprived the Sudan of development resources from bilateral and multilateral institutions. |
هذه الأرض المغتصبة في كل بوصة منها والتي تحولت إلى مقبرة للجثث التي حرمت من الرقاد بسلام | Never would a phone card have been better spent. |
وليست هناك حالات حرمت فيها النساء، بسبب جنسهن، من فرصة تمثيل البلد أو الاشتراك في أعمال المنظمات الدولية. | There are no cases of women being denied, for reason of their sex, the opportunity to represent the country or participate in the work of international organizations. |
وستعطي هذه اﻻنتخابات الفرصة لﻷغلبية السوداء لتحديد مصيرها عن طريق المشاركة في عملية حرمت منها حتى هذا التاريخ. | The elections will provide the black majority the opportunity to shape its own destiny by participating in a process which it had hitherto been denied. |
وقد حرمت أنا أيضا من حق الصعود إلى طائرة الخطـــــوط الجويـة الباكستانية في الموعد المحدد لﻹقﻻع. ومـن حســن | I, too, was refused the right to board the Pakistan International Airways plane at the scheduled time of departure. |
وقد حرمت في كثير من اﻷحيان من مركزها القائم على اﻻحتكار وأرغمت على التنافس فيما بينها ومع القطاع الخاص. | They have frequently been deprived of their monopoly status and forced to compete both with each other and with the private sector. |
فلمدة طويلة، حرمت بلدان كثيرة مثل بﻻدي في منطقة الكاريبي من التمثيل الكافي في إطار اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. | For too long, countries like mine in the Caribbean have not been adequately represented within the United Nations Secretariat. |
ولعل الحملة الصارمة التي تشنها حكومته على المعارضة الآن هي التي حرمت اسطنبول من فرصة استضافة الألعاب الأوليمبية لعام 2020. | Indeed, his government s crackdown on dissent may well have cost Istanbul the 2020 Olympics. |
إن وفاة رئيس وزراء جورجيا قد حرمت ذلك البلد من قائد متبصر كان القوة الدافعة وراء الإصلاحات الاقتصادية الجارية في البلد حاليا. | The late Prime Minister's death has robbed Georgia of a visionary leader who was the driving force behind the economic reforms which are under way in that country. |
وباﻻضافة الى هذا كانت الحرب الباردة عامﻻ في تشكيل هيكل المنظمة، وهكذا حرمت اﻷمم المتحدة من فرصة أن تكون عنصر تغيير حقيقيا. | In addition, the cold war was a factor in shaping the structural make up of the Organization, and so the United Nations was deprived of the opportunity to be a true agent of change. |
المرأة أ سيء معاملتها على نحو منهجي على مدى ح قبة من الزمن بدأت تدريجيا تكتسب النفوذ السياسي والاقتصادي التي حرمت منه حسب التقاليد | Women, systematically mistreated for millennia are gradually gaining the political and economic power traditionally denied to them. and some wars of aggression have recently been stopped or curtailed, because of a revulsion felt by the people in the aggressor nations. |
ومن ناحية الموارد البشرية، فإن اﻵثار الخطيرة المترتبة على عمليات إبادة الجنس والخسائــر اﻷخرى في اﻷرواح حرمت رواندا من الكثير من عناصر التنمية. | From the point of view of human resources, the serious consequences of the genocide and the other losses of life have deprived Rwanda of many elements necessary for development. |
فالدول الساحلية قد استفادت كثيرا من الوﻻية الموسعة في ميدان بعض الدول التي تقوم بالصيد في المياه العميقة قد حرمت من مناطق صيدها التقليدية. | Coastal States have gained significantly through extended jurisdiction while some DWFNs have lost access to traditional fishing areas. |
فقد حرمت يوغوسﻻفيا من حق استيراد أدوية وكتب ومعدات طبية، وانتهك كثير من قواعد القانون اﻹنساني الدولي بما فيها الحق اﻷساسي في الحياة والصحة. | Yugoslavia has been denied the right to import medicine and medical equipment and literature, and many norms of international humanitarian law have been violated, including the fundamental right to life and health. |
بيد أن هذه الوفود أعربت عن تحفظات بشأن مضمون فقرة الديباجة المقترحة، وكان من بين هذه التحفظات اعتراضات على الإشارات إلى الإعلان ولفظتي الكفاح و حرمت قسرا . | These delegations expressed, however, reservations on the content of the proposed preambular paragraph, including, among others, objections to the references to the Declaration and to the words struggle and forcibly deprived . |
وقد أدت هذه العوامل دورا مركزيا في إيجاد عالم غير آمن، حرمت اﻷمم المتحدة فيه من أية فرصة لتحقيق إمكانياتها الواسعة من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين. | These factors played a central role in the creation of an unsafe world, in which the United Nations was deprived of any opportunity to realize its vast potential for the maintenance of international peace and security. |
إن أحكام الرئيس فيما يتعلق بتحديد عدد المتكلمين بشأن البند 56 من جدول الأعمال المؤقت في ورقة العمل الحالية والبند 60 حرمت الدول الأعضاء من الكلام بشأن المسألة. | Rulings by the Chair to limit speakers on provisional agenda item 56 in the current working paper and item 60 denied the right of Member States to speak on the issue. |
)دعوة مقامة من موظفة من فئة الخدمات العامة في اليونيسيف تدعي فيها أنها حرمت من وظيفة مساعد إحصائي أقدم استنادا الى معايير غير محددة في إعﻻن الوظيفة الشاغرة( | (Claim by UNICEF General Service staff member that she was denied the position of Senior Statistical Assistant on the basis of criteria not specified in the vacancy notice) |
يتساءل أعضاء عديدون عما إذا كانت اﻷولوية التي تعطيها المنظمة في السنوات اﻷخيرة لحفظ السﻻم قد حرمت أهداف اﻷمم المتحدة اﻷساسية اﻷخرى، أﻻ وهي التنمية اﻻقتصادية واﻻجتماعية من المبادرات والموارد. | Many members question whether the pre eminence the Organization has given to peace keeping in recent years has not drained the other fundamental objectives of the United Nations namely, economic and social development of initiative and resources. |
٤١ واستطرد يقول إن الجهود المعجلة التي ترمي الى تحقيق السﻻم في الشرق اﻷوسط تعكس رغبة الشعوب في الكفاح من أجل الرخاء بضمان السلم واﻷمن اللذين حرمت منهما لعقود عديدة. | 41. The accelerated efforts taking place in the peace process in the Middle East reflected the will of the peoples to strive for prosperity by guaranteeing the peace and security that they had been denied for many decades. |
تعرف حكومة جمهورية يوغوسﻻفيا اﻻتحادية عن عميق أسفها ﻻعتماد قرار الجمعية العامة ٤٧ ٢٢٩ المؤرخ ٢٩ نيسان ابريل ١٩٩٣، الذي حرمت يوغوسﻻفيا بموجبه من حق المشاركة في أعمال المجلس اﻻقتصادي واﻻجتماعي. | The Government of the Federal Republic of Yugoslavia expresses its deep regret at the adoption of General Assembly resolution 47 229 of 29 April 1993, by which Yugoslavia has been denied the right of participating in the work of the Economic and Social Council. |
١٥ وفــي هذا الصدد، تطالب كوبا بحق بورتوريكو التي حرمت من حقها في اﻻستقﻻل حتى يومنا هذا في أن تكون في عداد الشعوب الحرة في العالم كجزء ﻻ يتجزأ من أمريكتنا. | 15. In this connection, Cuba upholds the right of Puerto Rico, which, to this day, has been denied the right to independence, to join the free peoples of the world as an inalienable part of the Americas. |
لقد رفضت عضوية اسرائيل في مجموعة جغرافية في اﻷمم المتحدة، وبالتالي حرمت من عضوية مجلس اﻷمن، وكذلك جميع هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى التي تجري فيها اﻻنتخابات على أساس حصص اقليمية للتمثيل. | Israel has been refused membership in a geographic group at the United Nations and is thus barred from membership in the Security Council, as well as in all other United Nations bodies in which elections are based on regional quotas of representation. |
ولذلك، طالما حرمت المرأة من الجلوس على مائدة المفاوضات، لا لسبب إلا بسبب مركزها الاجتماعي أو لأنها امرأة، سيكون من الصعب الحديث عن سلم مستدام في جميع أنحاء العالم، وخاصة في أفريقيا. | That is why, as long as women are barred from the negotiating table owing to their social status or their gender, it will be difficult to talk about sustainable peace throughout the world and, in particular, in Africa. |
النقطة اﻷولى تتعلق بحصول الشعوب التي لم تمر بعد بتجربة الحرية، والتي كانت قد حرمت من الممارسة الكاملة للحقوق غير القابلة للتصرف والمتأصلة في كل إنسان على وجه اﻷرض على السيادة السياسية. | The first of these was the accession to political sovereignty of peoples that had not yet experienced freedom, that had been denied the full exercise of inalienable rights inherent to every human being on Earth. |
ومن ناحية أخرى حرمت البوسنة والهرسك من ممارسة حقها المتأصل المذكور في المادة ٥١ من الميثاق في الدفاع عن نفسها منفردة أو مجتمعة ضد ما يسمى quot باﻻغتصاب المعنوي quot لهذه الجمهورية. | On the other hand, Bosnia and Herzegovina has been effectively deprived of exercising its inherent right, enshrined in Article 51 of the Charter, to individual or collective self defence, in what has been called a quot moral rape quot of that Republic. |
وبالتالي، فإن من المتوقع أن يأتي فجر جنوب افريقيا الجديدة بالحريات والحقوق اﻷساسية التي حرمت منها أغلبية أبناء جنوب افريقيا كل هذه المدة الطويلة، والتي ناضلت من أجلها كل هذه المدة الطويلة. | The dawn of a new South Africa is therefore expected to bring forth the freedoms and fundamental rights that the majority of South Africans have been deprived of for so long, and for which they have fought for so long. |
وقد حرمت رواندا عمدا من فرصة تقاسم المعلومات مع الفريق بشكل مجدي، ومع هذا فإن رواندا تعتقد، أن الدول، هي في نهاية المطاف، العامل الرئيسي لإنفاذ الحظر المفروض بموجب قرار مجلس الأمن 1493 (2003). | Rwanda has been deliberately denied the opportunity to share information with the Group in a meaningful manner, and yet Rwanda believes that, in the final analysis, States are key to the enforcement of the embargo under Security Council resolution 1493 (2003). |
وفي بعض المناطق، أدت إقامة الحواجز على الطرق إلى خلق جيوب حرمت الفلسطينيين الذي يعيشون فيها من الوصول إلى أسرهم وإلى أماكن العمل والمدارس ومرافق الرعاية الصحية وأماكن العبادة في القدس ودوائر الخدمات العامة. | In some areas, road blocks have created enclaves, depriving the Palestinians living in them of access to their families, places of work, schools, medical care facilities, places of worship in Jerusalem and utility services. |
٣ ٥ وتزعم صاحبة البﻻغ أنها تعرضت ﻷضرار مالية نتيجة لتطبيق اﻷحكام التمييزية في قانون إعانة التعطل، بمعنى أنها حرمت من اﻻعانات عن الفترة من ١ شباط فبراير إلى ٣٢ كانون اﻷول ديسمبر ٤٨٩١. | 3.5 The author claims that she suffered financial damage as a result of the application of the discriminatory provisions of the Unemployment Benefits Act, in the sense that benefits were denied to her for the period from 1 February to 23 December 1984. |
ويجب كذلك أن تراعي اﻻستراتيجية الكاملة احتياجات الطوائف والمجموعات التي يمكن أن تكون قد حرمت، ﻷسباب تاريخية، من حقوق ومزايا اجتماعية واقتصادية، وأن تضع في اﻻعتبار مسألة الذكورة أو اﻹنوثة وحقوق الطفل واحتياجات الشباب. | A complete strategy also must consider the needs of communities and groups that might have been deprived of socio economic rights and benefits for historical reasons, and must take into account the gender issue, the rights of the child and the needs of youth. |
85 وحكومة إسرائيل قد اختطفت مفهوم الأمن، وهي لم تضطلع بتطبيقه إلا على الإسرائيليين وحدهم، حيث حرمت الشعب الفلسطيني من كافة نواحي الأمن على الصعيد الشخصي والسياسي والقانوني والإقليمي والتاريخي والثقافي والاقتصادي، بل والإنساني أيضا. | The Government of Israel had hijacked the concept of security, applying it solely to Israelis and depriving the Palestinian people of all aspects of personal, political, legal, territorial, historical, cultural, economic and even human security. |
إن اﻻتحاد اﻷوروبي مستعد لوضع كامل ثقله السياسي واﻻقتصادي في الميزان ولمساعدة اﻷطراف على التوصل إلى الحلول السلمية والتعاونية التي طالما حرمت شعوبها منها، وذلك بقدر ما تكون راغبة حقا في التوصل إلى تلك الحلول. | The European Union is ready to put all of its political and economic weight into the balance and to help them in so far as they truly desire it to achieve the peaceful and cooperative solutions that the populations have too long been denied. |
فمن المعروف أن أحد الأسباب التي حرمت جناح اليمين من الفوز في أي انتخابات عقدتها تشيلي منذ عام 1990، حين عادت الديمقراطية إلى البلاد، يرجع إلى الصمت الذي لاذ به اليمين إزاء جرائم بينوشيه وتجاوزاته المالية. | After all, one of the reasons Chile s right hasn t won an election since 1990, when democracy was restored, has been its silence regarding Pinochet s crimes and financial misdeeds. |
ونتيجة لوقف أنشطة البرنامج الوطني ليوغوسﻻفيا مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻻنمائي، وعدم تمكينها من المشاركة في تنفيذ البرنامج اﻻقليمي ﻷوروبا، حرمت يوغوسﻻفيا من ٨ مﻻيين دوﻻر في شكل مساعدة تقنية مقدمة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. | By interrupting the activities of the national programme with the United Nations Development Programme and by not being able to take part in the realization of the regional programme for Europe, Yugoslavia was deprived of 8 million in technical assistance from UNDP. |
فالواقع هو أن الدول الصغيرة، كما توضح اﻻحصاءات بجﻻء، حرمت من عضوية المجلس نتيجة التنافس الشرس داخل مجموعاتها اﻻقليمية على العدد القليل المتاح من المقاعد غير الدائمة، حتى على الرغم من وجود اتفاقات اقليمية في بعض اﻷحيان. | In fact, as statistics clearly indicate, smaller States have been shut out of the Council by the fierce competition within their regional groups for the few available non permanent seats, sometimes even despite existing regional agreements. |
واستطردت نتاليا حديثها قائلة للأسف لا يحق لهؤلاء الأفراد الحصول على تعويضات سواء مالية أو منازل جديدة في القرى الحديثة الجديدة لأنهم ظلوا في القرية المنكوبة التي حرمت من الكهرباء ولم يبق بها سوي النذر اليسير من البيوت . | They are not entitled for a compensation, Radulova wrote, they are not being paid, they will not receive new houses in new modern villages. They stay to live in villages where they don't have electricity and where there are only few houses left. |