ترجمة "جزاءه" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
لقد خرق عرف القرصنة فنال جزاءه | He violated a pirate code and he had to go. |
ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره ير جزاءه . | And whosoever has done even an atom 's weight of evil will behold that . |
ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره ير جزاءه . | And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle , will see it . |
ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره ير جزاءه . | and whoso has done an atom 's weight of evil shall see it . |
ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره ير جزاءه . | And whosoever hath worked ill Of an atom 's weight shall behold it . |
ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره ير جزاءه . | And whosoever does evil equal to the weight of an atom ( or a small ant ) , shall see it . |
ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره ير جزاءه . | And whoever has done an atom 's weight of evil will see it . |
ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره ير جزاءه . | and whoever does an atom 's weight of evil shall see it . |
ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره ير جزاءه . | And whoso doeth ill an atom 's weight will see it then . |
ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره ير جزاءه . | and whoever does an atom s weight of evil will see it . |
ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره ير جزاءه . | and whosoever has done an atom 's weight of evil shall see it . |
ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره ير جزاءه . | And whoever does an atom 's weight of evil will see it . |
ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره ير جزاءه . | will see it and whoever has done an atom 's weight of evil , will also see it . |
ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره ير جزاءه . | And he who has done an atom 's weight of evil shall see it . |
ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره ير جزاءه . | while whoever has done the smallest particle of evil will see it . |
ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره ير جزاءه . | And anyone who has done an atom 's weight of evil , shall see it . |
بعد شهر من تنحي مبارك، كان هذا جزاءه. | One month after Mubarak stepped down, this was his reward. |
الكثير من الناس هنا يعتقدون أنه سينال جزاءه | A plenty of people think he's got a comeuppance coming. |
ووف ي ت كل نفس ما عملت أي جزاءه وهو أعلم عالم بما يفعلون فلا يحتاج إلى شاهد . | Each soul will be paid in full for what it had done . He is cognisant of what you do . |
ووف ي ت كل نفس ما عملت أي جزاءه وهو أعلم عالم بما يفعلون فلا يحتاج إلى شاهد . | And every soul will be repaid for its deeds in full , and He knows very well what they used to do . |
ووف ي ت كل نفس ما عملت أي جزاءه وهو أعلم عالم بما يفعلون فلا يحتاج إلى شاهد . | Every soul shall be paid in full for what it has wrought and He knows very well what they do . |
ووف ي ت كل نفس ما عملت أي جزاءه وهو أعلم عالم بما يفعلون فلا يحتاج إلى شاهد . | And each soul will be paid in full that which it hath worked and He is the Best Knower of which they do . |
ووف ي ت كل نفس ما عملت أي جزاءه وهو أعلم عالم بما يفعلون فلا يحتاج إلى شاهد . | And each person will be paid in full of what he did and He is Best Aware of what they do . |
ووف ي ت كل نفس ما عملت أي جزاءه وهو أعلم عالم بما يفعلون فلا يحتاج إلى شاهد . | And every soul will be fully compensated for what it had done . He is well aware of what they do . |
ووف ي ت كل نفس ما عملت أي جزاءه وهو أعلم عالم بما يفعلون فلا يحتاج إلى شاهد . | and everyone shall be paid in full for all that he did . Allah is best aware of all that they do . |
ووف ي ت كل نفس ما عملت أي جزاءه وهو أعلم عالم بما يفعلون فلا يحتاج إلى شاهد . | And each soul is paid in full for what it did . And He is Best Aware of what they do . |
ووف ي ت كل نفس ما عملت أي جزاءه وهو أعلم عالم بما يفعلون فلا يحتاج إلى شاهد . | Every soul will be recompensed fully for what it has done , and He is best aware of what they do . |
ووف ي ت كل نفس ما عملت أي جزاءه وهو أعلم عالم بما يفعلون فلا يحتاج إلى شاهد . | Every soul shall be paid in full according to what it has done , for He knows well what they did . |
ووف ي ت كل نفس ما عملت أي جزاءه وهو أعلم عالم بما يفعلون فلا يحتاج إلى شاهد . | And every soul will be fully compensated for what it did and He is most knowing of what they do . |
ووف ي ت كل نفس ما عملت أي جزاءه وهو أعلم عالم بما يفعلون فلا يحتاج إلى شاهد . | Every soul will be recompensed for its deeds . God knows best whatever they have done . |
ووف ي ت كل نفس ما عملت أي جزاءه وهو أعلم عالم بما يفعلون فلا يحتاج إلى شاهد . | And every soul shall be paid back fully what it has done , and He knows best what they do . |
ووف ي ت كل نفس ما عملت أي جزاءه وهو أعلم عالم بما يفعلون فلا يحتاج إلى شاهد . | Every soul will be repaid in full for what it has done . He is fully aware of all that they did . |
ووف ي ت كل نفس ما عملت أي جزاءه وهو أعلم عالم بما يفعلون فلا يحتاج إلى شاهد . | And to every soul will be paid in full ( the fruit ) of its Deeds and ( Allah ) knoweth best all that they do . |
اصلو ها فاصبروا عليها أو لا تصبروا صبركم وجزعكم سواء عليكم لأن صبركم لا ينفعكم إنما تجزون ما كنتم تعملون أي جزاءه . | Bear it with patience or impatience , it will be the same for you . You will be requited for what you had done . |
اصلو ها فاصبروا عليها أو لا تصبروا صبركم وجزعكم سواء عليكم لأن صبركم لا ينفعكم إنما تجزون ما كنتم تعملون أي جزاءه . | Enter it now whether you patiently bear it or are impatient it is the same for you for you is a recompense only for what you used to do . |
اصلو ها فاصبروا عليها أو لا تصبروا صبركم وجزعكم سواء عليكم لأن صبركم لا ينفعكم إنما تجزون ما كنتم تعملون أي جزاءه . | Roast in it ! And bear you patiently , or bear not patiently , equal it is to you you are only being recompensed for that you were working . ' |
اصلو ها فاصبروا عليها أو لا تصبروا صبركم وجزعكم سواء عليكم لأن صبركم لا ينفعكم إنما تجزون ما كنتم تعملون أي جزاءه . | Roast therein endure it or endure it not , thereof it is equal Unto you . Ye are only being requited for that which ye have been working . |
اصلو ها فاصبروا عليها أو لا تصبروا صبركم وجزعكم سواء عليكم لأن صبركم لا ينفعكم إنما تجزون ما كنتم تعملون أي جزاءه . | Taste you therein its heat , and whether you are patient of it or impatient of it , it is all the same . You are only being requited for what you used to do . |
اصلو ها فاصبروا عليها أو لا تصبروا صبركم وجزعكم سواء عليكم لأن صبركم لا ينفعكم إنما تجزون ما كنتم تعملون أي جزاءه . | Whether you are patient , or impatient , it is the same for you . You are only being repaid for what you used to do . |
اصلو ها فاصبروا عليها أو لا تصبروا صبركم وجزعكم سواء عليكم لأن صبركم لا ينفعكم إنما تجزون ما كنتم تعملون أي جزاءه . | It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience . You are only being recompensed for your deeds . |
اصلو ها فاصبروا عليها أو لا تصبروا صبركم وجزعكم سواء عليكم لأن صبركم لا ينفعكم إنما تجزون ما كنتم تعملون أي جزاءه . | Endure the heat thereof , and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you . Ye are only being paid for what ye used to do . |
اصلو ها فاصبروا عليها أو لا تصبروا صبركم وجزعكم سواء عليكم لأن صبركم لا ينفعكم إنما تجزون ما كنتم تعملون أي جزاءه . | Enter it , and it will be the same for you whether you are patient or impatient . You are only being requited for what you used to do . |
اصلو ها فاصبروا عليها أو لا تصبروا صبركم وجزعكم سواء عليكم لأن صبركم لا ينفعكم إنما تجزون ما كنتم تعملون أي جزاءه . | Roast in it , bear it with or without patience , it is the same , you are only being recompensed for that which you used to do ' |
اصلو ها فاصبروا عليها أو لا تصبروا صبركم وجزعكم سواء عليكم لأن صبركم لا ينفعكم إنما تجزون ما كنتم تعملون أي جزاءه . | Enter to burn therein then be patient or impatient it is all the same for you . You are only being recompensed for what you used to do . |
اصلو ها فاصبروا عليها أو لا تصبروا صبركم وجزعكم سواء عليكم لأن صبركم لا ينفعكم إنما تجزون ما كنتم تعملون أي جزاءه . | Burn in its heat . It is all the same for you whether you exercise patience or not This is the recompense for your deeds . |