ترجمة "تنبذ" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
حياة تنبذ فيها الكراهية، قوامها التآلف لا التباغض. | With a hatred of hate. |
69 ويجب أن تكون الانتخابات مفتوحة لجميع الأطراف السياسية التي تنبذ العنف علانية. | Elections should be open to all political parties that publicly renounce violence. |
ومن جانبها يتعين على الجماعات المتطرفة أن تنبذ العنف وأن تتقبل المبادئ والقوانين الدولية. | For their part, radicalized groups must renounce violence and accept international principles and laws. |
ولكن المذاهب اﻻستراتيجية لم تنبذ حتى اﻵن، حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة. | Yet strategic doctrines have yet to be renounced, even in the post cold war era. |
ونأمل أن توافق الهند، كخطوة أولى، على إصدار بيان مشترك مع باكستان تنبذ فيه اﻷسلحة النووية. | We hope it will agree, as a first step, to issue a joint declaration with Pakistan renouncing nuclear weapons. |
وفي هذا الإطار، من الأهمية أن تنبذ جميع القوى السياسية العنف علانية وأن تنضم إلى العملية الديمقراطية والانتخابية. | In that context, it is important that all political forces publicly renounce violence and join the democratic and electoral process. |
42 وأستراليا ترحب بانسحاب إسرائيل من غزة وعلى السلطة الفلسطينية بعد ذلك أن تنبذ العنف وتسيطر على الأنشطة الإرهابية. | Australia welcomed Israel's withdrawal from Gaza, following which the Palestinian Authority must continue to reject violence and control terrorist activities. |
ومن بين الخطوات اﻷخرى التي يمكن اتباعها مايلــي يجب على الحكومات أن تنبذ اﻷرباح التي تجنى من بيع اﻷسلحة أو رعاية بيعها. | Among other steps which might be taken are the following Governments must forswear profiteering from the sale or sponsorship of the sale of armaments. |
وإذ تضع في اعتبارها أيضا مبادئ الإدارة السليمة للشؤون والممتلكات العمومية، والإنصاف والمسؤولية والتساوي أمام القانون وضرورة صون النـزاهة وتعزيز ثقافة تنبذ الفساد، | Bearing also in mind the principles of proper management of public affairs and public property, fairness, responsibility and equality before the law and the need to safeguard integrity and to foster a culture of rejection of corruption, |
وأشار معظمهم إلى أن كل الأطراف التي تنبذ العنف علانية ينبغي ألا تستبعد من الحوار الوطني أو تمنع من المشاركة في العمليات الانتخابية. | Most of them pointed out that all actors who publicly renounce violence should be neither excluded from the national dialogue nor prevented from participating in the electoral processes. |
لذلك تؤكد شيلي باستمرار الحاجة الماسة إلى إجراء حوار وطني واسع النطاق يشمل جميع الجهات صاحبة المصلحة التي تنبذ استعمال العنف في مجتمع هايتي. | Chile has thus consistently stressed the urgent need for a broad national dialogue involving all stakeholders in Haitian society that renounce the use of violence. |
ولابد من معالجة مخاوف البلدان التي تخشى أن تنبذ بالعراء، وهذا هو السبب الذي يجعل من إنشاء سوق موحدة للغاز الطبيعي في الاتحاد الأوروبي أمرا ضروريا . | The concerns of countries that fear being left out in the cold must be addressed, which is why it is necessary to establish a single EU market for natural gas. |
وكأن هذا لم يبلغ من السوء ما يكفي، فإن تلك الاتفاقية تنبذ كل ما تعلمنا على مدار الثلاثين عاما الماضية بشأن الضغوط الدولية وإصلاح قانون العمل. | As if this were not bad enough, the agreement jettisons everything we ve learned over the last 30 years or so about international pressure and labor law reform. |
ويجب أن تجرى الانتخابات وفقا للجدول الزمني المقرر، كما يجب أن تكون حرة وعادلة وديمقراطية ومفتوحة أمام مشاركة كل الأحزاب السياسية التي تنبذ العنف بصورة علنية. | Elections must take place according to the established timetable, and they must be free, fair, democratic and open to all political parties that publicly renounce violence. |
وإننا في موريتانيا ننبذ وندين الإرهاب بكافة صوره وأشكاله، باعتباره ظاهرة غريبة على مجتمعنا وقيمنا الإسلامية السمحة التي تنبذ العنف والتطرف وتدعو إلى الحوار والتفاهم والتسامح. | In Mauritania, we condemn terrorism in all its forms and manifestations, and we view it as a phenomenon that is alien to our society and our Islamic values of tolerance. We reject violence and extremism and call for mutual understanding, dialogue and tolerance. |
ويقع على عاتق القيادة الفلسطينية، إذا كانت جادة في السلام، أن تنبذ هذه القوى وأن تعمل على إزالة البنى التحتية الإرهابية كما هي ملزمة ومجهزة للاضطلاع بذلك. | It is incumbent on the Palestinian leadership, if it is serious about peace, to reject these forces and act to eliminate the terrorist infrastructure as it is obligated and equipped to do. |
ولقد أكدت البعثة في هايتي أنه لا يوجد بديل من الانتخابات، وأنه ينبغي لجميع الأطراف السياسية التي تنبذ العنف علنا أن يحق لها المشاركة في العملية الانتخابية. | In Haiti, the mission stressed that there is no alternative to elections and that all political parties that publicly reject violence should be entitled to participate in the electoral process. |
إننا قد نجحنا خلال العامين الماضيين، في بلورة رؤيتنا لعراق الغد، من خلال الإجراءات العملية والمشاريع المستقبلية التي اعتمدناها، والتي تنبذ توجهات النظام السابق الخاصة بأسلحة الدمار الشامل. | During the past two years we have succeeded in charting a course for the Iraq of the future by undertaking a number of projects that reject the previous regime's attitude towards weapons of mass destruction, based on the IAEA's conclusions that Iraq is free from nuclear weapons. |
وفي سياق اﻷمم المتحدة، عني اﻷمن الجماعي أن تنبذ الدول اﻷعضاء استخدام القوة ضد بعضها البعض وان تتفق على ان تهب لمعونة أية دولة عضو عندما تتعرض للهجوم. | In a United Nations context, collective security has meant Member States renouncing the use of force against each other and agreeing to come to the aid of a Member when it is attacked. |
وفي مكان آخر من طوكيو، أحي ت مجموعة أ خرى اليوم بالخروج تأييد ا للمادة التاسعة من الدستور الياباني التي تنبذ فيها يابان الحرب، والتي تسعى حكومة آبي إلى تعديلها أو إلغائها. | Elsewhere in Tokyo, other groups marked the day by coming out in support of Article 9 of Japan's Constitution, in which Japan renounces war and which the Abe government is seeking to revise or even abolish. |
فيما يتعلق بالقدس، تذكر الوثيقة A 48 L.34 بالقرارات التي اتخذتها الجمعية العامة منذ عام ١٩٨١، التي تنبذ بعبارات ﻻ لبس فيها ما يسمى quot القانون اﻷساسي quot . | With regard to Jerusalem, the document (A 48 L.34) recalls the resolutions adopted by the General Assembly since 1981, which repudiated in unmistakable terms the so called quot Basic Law quot . |
وريثما يبدأ سريان المعاهدة، يحث الاتحاد الأوروبي جميع الدول على التقيد بوقف اختياري لأي إجراءات تتنافى مع الالتزامات والأحكام المنصوص عليها في المعاهدة وأن تنبذ أي إجراءات من هذا القبيل. | Pending the entry into force of the CTBT, the EU urges all States to abide by a moratorium and to refrain from any actions which are contrary to the obligations and provisions of the CTBT. |
إن العملية الديمقراطية اﻷكيدة التي بدأت في بلدي قوبلت بالترحيب من شعب غينيا اﻻستوائية ومن البلدان التي تنبذ المهاترات الكﻻمية والمصالح السياسية الخفية وتكــــن لغينيا اﻻستوائيــــة اﻹعزاز وترجو لها التقدم. | The firm democratic process begun in the country has been well received by the people of Equatorial Guinea and by those countries that set aside mere rhetoric and concealed political interests, love Equatorial Guinea and hope that it will progress. |
وليس من الواقعي ومن غير المستدام بالنسبة لمعظم الدول الغير حائزة لأسلحة نووية أن تنبذ أسلحتها النووية إلى أجل غير مسمى في عدم وجود نزع سلاح نووي قابل للتحقق وعدم الرجوع فيه. | It was unrealistic and unsustainable for the majority of non nuclear weapon States to renounce nuclear weapons indefinitely in the absence of verifiable and irreversible nuclear disarmament. |
ولن يتسنى لنا مساعدة روسيا بصورة مباشرة بسبب اعتمادها المفرط على القوى التعسفية للدولة، ولكن حين ترى روسيا تقدم التعاون الدولي، وبصورة خاصة مع الصين، فلن ترغب في أن تنبذ وحيدة في العراء. | Russia cannot be helped directly because of its excessive reliance on arbitrary state power, but when Russia sees progress in international cooperation, particularly with China, it will not want to be left out in the cold. |
وغالبا ما تنبذ قواعد الاشتباك والأخطر من ذلك أن ضحايا الحرب يكونون في معظمهم الآن من المدنيين، الذين لا يقتصر الأمر على وقوعهم ضحايا بل أنهم يكونون أيضا ممن يتسببون في وقوع ضحايا. | Rules of combat are often abandoned, and more crucially, the casualties of war are now predominantly civilians, who are not only the victims, but also perpetrators. |
ولهذا الغرض، أكدت البعثة أن عملية الحوار والمصالحة ضرورية لتهيئة ظروف أفضل لتحقيق الاستقرار على المدى الطويل في البلد، وبأن جميع الجهات الفاعلة السياسية ينبغي أن تنبذ العنف إذا كانت تريد المشاركة في الحوار. | To this end, the mission emphasized that the process of dialogue and reconciliation was needed to create better conditions for long term stability in the country, and all political actors must renounce violence to participate in the dialogue. |
إذا كان بوسعنا أن نستخلص أي درس من التاريخ المذهل للتحولات الديمقراطية على مدى الأعوام الثمانية والثلاثين الماضي، فهو أن النخب والجماهير تبذل قصارى جهدها عندما تنبذ الحكم الاستبدادي من أجل ضمان نجاح النظام الجديد. | If there is one lesson to be learned from the remarkable history of the democratic transitions of the past 38 years, it is that when elites and the public reject authoritarian rule, they do their best to make the new system work. |
وفي هذه اللحظة التي تبشر بالخير رغم حساسيتها، ينبغي لجميع الجهات الجادة في إحلال السلام في منطقتنا أن تنبذ جميع القوى التي تحاول القضاء على أية آمال لتحقيق السلام، وأن تعمل لاستئصال شأفة المنظمات الإرهابية. | At this promising but sensitive time, it is incumbent on all those serious about peace in our region to reject the forces who seek to destroy any hopes for it, and to act to eliminate terrorist organizations. |
وفي سبيل ذلك، نكرر نداءنا للمنظمة بأن تنبذ ممارساتها الحصرية وأن تضم، كشركاء متساويين، كل الأمم مثل تايوان، القادرة على الإسهام في جهود التعاون الدولية والراغبة فيها، سعيا إلى السلام والأمن والتنمية على صعيد العالم. | To that end, we reiterate our call for the Organization to discard its exclusionary practices and embrace as equal partners all nations, such as Taiwan, that are able and willing to contribute to international collaborative efforts in the pursuit of global peace, security and development. |
لقد آن الأوان لتركيا أن تنبذ جانبا مواقفها الانفصالية المعروفة حق المعرفة وأن تبرهن بطريقة ملموسة وعملية، لا من خلال مزاعم لا أساس لها من الصحة، على حسن النية اللازم لتحقيق تقارب أكثر بين كل من الطائفتين. | It is time for Turkey to set aside its well known separatist positions and to demonstrate in concrete and practical terms, and not through groundless proclamations, the good will needed to bring the two communities closer. |
بدرجة أكبر. وفي المناطق المتخلفة من البلد فعندما تصر الفتاة أحيانا على المضي في مخالفة رغبات أسرتها، تنبذ، وتجبر على طلب الطلاق، بل قد تقتل دفاعا عن الشرف في حالات نادرة (نوقشت هذه المسألة في الفصل السابع عشر). | In more backward areas of the country sometimes if the girl persists in her desire to go against the wishes of her family, she is ostracized, forced to seek a divorce or rarely, even killed in the name of honour (this issue has been discussed in Chapter XVII). |
٤٤ وينبغي على الدول اﻷطراف أن تنبذ بحزم أية أفكار تدعو إلى عدم مساواة المرأة بالرجل، وتقرها القوانين أو الشرائع الدينية أو القوانين الخاصة أو اﻷعراف وأن تسعى إلى الوصول إلى مرحلة تسحب فيها التحفظات وبخاصة على المادة ١٦. | 44. States parties should resolutely discourage any notions of inequality of women and men which are affirmed by laws, or by religious or private law or by custom, and progress to the stage where reservations, particularly to article 16, will be withdrawn. |
وشدد على أن أعمال المنظمة تتنافى وادعاءها بأنها منظمة تنبذ العنف لأن كوك كسور نفسه كان إرهابيا كما أن مؤسسة مونتانيار هي منظمة انفصالية تسعى إلى إنشاء دولة ديغار المستقلة على أرض فييت نام في انتهاك لسيادة البلد وسلامته الإقليمية. | He stressed that the actions of the organization were inconsistent with its claim of being a non violent organization since Kok Ksor was a terrorist organization and the Montagnard Foundation a separatist organization, whose agenda was to set up an independent state of Degar on the territory of Viet Nam, in violation of the sovereignty and territorial integrity of the country. |
وفي هذه المرحلة الواعدة، لكن الحساسة، ينبغي للقيادة الفلسطينية، إن كانت جادة في سعيها لتحقيق السلام، أن تنبذ هذه القوى التي تحاول القضاء على أي أمل لإحلال السلام، وأن تعمل على استئصال شأفة المنظمات الإرهابية، بما أنها ملزمة بذلك ومهيأة له. | At this promising but sensitive time, it is incumbent on the Palestinian leadership, if it is serious about peace, to reject those forces who seek to destroy any hopes of peace, and to act to eliminate terrorist organizations, as it is obligated and equipped to do. |
وفي الوقت نفسه، تلاحظ البرازيل مع القلق، وجود علامات واضحة تبعث على هذا القلق، تشير إلى القبول التدريجي لوضع باتت فيه الدول التي لم تصبح أطرافا بعد في المعاهدة، ولم تنبذ خيار الأسلحة النووية في مركز الدول الحائزة للأسلحة النووية. | At the same time, it notes with concern that there are visible, worrisome signs of a gradual accommodation of the de facto nuclear status of those States that are not yet Parties to the NPT and have failed to renounce the nuclear weapons option. |
وسنواصل العمل من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن تلك الضوابط في إطار مجموعة موردي المواد النووية، بينما سنعمل أيضا لضمان أن توفر للدول التي تنبذ الإثراء وإعادة المعالجة إمكانية الوصول الموثوق به إلى الوقود اللازم للمحطات النووية لتوليد الطاقة للأغراض المدنية. | We will continue to work for agreement on these controls in the Nuclear Suppliers Group, while also working to ensure that States renouncing enrichment and reprocessing have reliable access to fuel for civil nuclear power reactors. |
بيد أن نورد ستريم ليست بالمسألة الفنية. ولابد من معالجة مخاوف البلدان التي تخشى أن تنبذ بالعراء، وهذا هو السبب الذي يجعل من إنشاء سوق موحدة للغاز الطبيعي في الاتحاد الأوروبي أمرا ضروريا . وبهذا فلن ي تر ك أي بلد مكشوفا في مواجهة الضغوط الروسية. | The concerns of countries that fear being left out in the cold must be addressed, which is why it is necessary to establish a single EU market for natural gas. That way, no one would be left exposed to Russian pressure. |