ترجمة "تقاضي" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

الكلمات الدالة : Suing Prosecute Harassment Client

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

لمساعده النساء على تقاضي الاجر بشكل عادل
Applause
لااعتقد ان مس دانيالز سوف تقاضي احد
I don't think Miss Daniels is going to sue anybody.
ولكن في الأوقات العادية لا يتم تقاضي مثل هذه الرسوم الإضافية على الإطلاق.
In normal times, however, there is no such premium at all.
منافسيني. إن كانوا يتقاضون 5000 ، فأفضل وسيلة لاقتحام السوق هي تقاضي 4000 ، لماذا.
If they're charging 5,000, the best way to enter a market is to charge 4000.
١٦٩ ثم انتقلت اللجنة إلى استعراض مسألة الفئات التي يحق لها تقاضي حوافز اللغات.
169. The Commission next reviewed the question of the groups that should be eligible for a language incentive.
وباﻻضافة إلى ذلك، يكون من حق الموظفين الدوليين تقاضي بدل مراكز العمل الخطرة بمقدار ٦٠٠ دوﻻر للشخص في الشهر، في حين يكون من حق الموظفين المعينين محليا تقاضي ما يعادل ١٥ في المائة من مرتباتهم.
In addition, international staff are entitled to a hazardous duty station allowance of 600 per person per month, while locally recruited staff are entitled to an equivalent of 15 per cent of their salaries.
وباﻹضافة إلى ذلك، يكون من حق الموظفين المدنيين الدوليين تقاضي بدل مراكز العمل الخطرة بمقدار ٨٦٧ دوﻻر للشخص في الشهر، في حين يكون من حق الموظفين المعينين محليا تقاضي ما يعادل ٢٠ في المائة من مرتباتهم.
In addition, international staff are entitled to a hazardous duty station allowance of 867 per person per month for internationally recruited civilian staff and 20 per cent of the mid point of the local salary scale for locally recruited staff.
على سبيل المثال، تضاءل تحريم الربا التقليدي من حظر تقاضي الفائدة على كل القروض إلى حظر تقاضي الفائدة على القروض التي لا يجد الـم قر ض بديلا لاستخدامها أو الاستفادة منها، مثل تحصيل الفائدة على المدخرات أو الأرصدة النقدية.
For example, the classical prohibition on usury was softened from a ban on charging interest on all loans to a ban on charging interest on loans for which the lender had no alternative use, i.e., for charging interest on hoards or cash balances.
وخلال الإجازة المرضية، أو المنع من العمل، فإنه بغض النظر عن الأساس، يكون للعمال الحق في تقاضي الراتب.
During sick leave, or prevention from work, regardless of the basis, workers have the right to reimbursement of salary.
١٨٨ وذكرت أن برامج التكيف الهيكلي ألحقت الضرر باقتصاد البلد وأدت الى تقاضي العمال أقل اﻷجور في العالم.
188. The country apos s economy had suffered as a result of structural adjustment programmes, so that workers were the lowest paid in the world.
وبالنسبة للتوصية المتعلقة بإعطاء اﻷمم المتحدة سلطة تقاضي فائدة على المدفوعات المتأخرة، فإنها من الممكن أن تكون محل مناقشة.
Her delegation was open to discussing the recommendation that the United Nations should be given authority to charge interest on late payments.
فيمكنك تقاضي 1000 عند شراء كميات من 1 10 لكن عند شراء كميات من 10 100، يكون السعر 900 .
So, you might price the product if you buy in quantities of 1 10 it's 1000, but if you buy in quantities of 10 100 it's 900.
كتب رادكليف في تقريره أنه يعرف بأن لا أحد من الطرفين سيكون سعيدا بنتيجة عمله ورفض تقاضي أجره عن العمل.
Radcliffe wrote in his report that he knew that neither side would be happy with his award he declined his fee for the work.
في فرنسا، شركة أتوبيسات تقاضي الناس لتشكيلهم مواقف سيارات، حسنا ، لأن حقيقة أنهم نظموا أنفسهم لتشكيل قيمة تعاونية تقلل من عائداتها.
In France, a bus company is suing people for forming a carpool, right, because the fact that they have coordinated themselves to create cooperative value is depriving them of revenue.
عدد هائل من المستخدمين للتمكن من خلق سيولة من كل أولئك المستخدمين وليس من تقاضي المال منهم، لأن في آخر مرة
So I could monetize fancy name for make from all those users not from making them pay, because the last time I
تقاضي الممارسات الخاطئة الطبية في الولايات المتحدة قد زاد تكلفة التأمين ضد الممارسات الخاطئة، حتى أن الأطباء القديرين بدأوا بترك المهنة.
Well, medical malpractice litigation in the US has escalated the cost of malpractice insurance, so that competent physicians are leaving their practice.
وقال كذلك إنه من المستحسن، لأسباب تتعلق بنظرة المجتمع وبالحساسيات الثقافية، أن تقاضي الدولة مرتكبي الانتهاكات المزعومين بدلا من أن تقوم بذلك المحاكم الدولية.
He also stated that it was preferable, for reasons of public perception and cultural sensitivities, for a State to prosecute alleged perpetrators rather than having international courts do so.
المرأة بعد أن تبلغ 55 سة من العمر وتعيش لوحدها بدون أقارب وليس لديها مصدر للدخل تستمر في تقاضي التأمين الاجتماعي إذا كان مستحقا لها أصلا.
Women aged 55 upward living alone without relatives and having no source of income continue to get social aid allowance if they are already entitled to.
50 يرى الفريق أن من شأن جيش كونغولي متكامل ومنظم ومنتظم في تقاضي الرواتب ومنضبط أن يشكل أحد أهم العوامل المفضية إلى استقرار شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية.
The Group considers a well integrated, organized, regularly paid and disciplined Congolese army to be one of the most important factors in the stabilization of the eastern Democratic Republic of the Congo.
ويشعر المعالون لرجل يملك مزرعة ويعمل بها بأن من واجبهم مساعدته، ومن غير المحتمل أن تصر الزوجة أو الإبنة المعالة أو الأخت على تقاضي أجر مقابل مساعدتها.
The dependants of a man who owns a farm and works on it feel it their duty to help him and generally the wife or dependant daughter or sister is not likely to insist on being paid for her help.
وفي هذا الخصوص، تذكر اللجنة بأنها ليست quot درجة تقاضي رابعة quot ، وأنه ﻻ يقع ضمن اختصاصها بموجب البروتوكول اﻻختياري أن تعيد النظر في أحكام محاكم الدول.
In this connection the Committee recalls that it is not a quot fourth instance quot and that it is not within its competence under the Optional Protocol to review sentences of the courts of States.
(ب) إذا جرى السداد، فيما يتعلق بالمستحق المحال، إلى المحيل، صار للمحال إليه الحق في تقاضي العائدات وكذلك في البضائع المعادة إلى المحيل فيما يتعلق بذلك المستحق المحال
(b) If payment in respect of the assigned receivable is made to the assignor, the assignee is entitled to payment of the proceeds and also to goods returned to the assignor in respect of the assigned receivable and
حتى أن الفقر يدفع البعض منهم إلى تقاضي المال نظير ارتكاب أعمال عنف، فيستجيبون لغواية البطولة الزائفة بعد أن عجزوا عن فهم البطولة الحقيقية أثناء حكم صد ام الطويل.
Poverty drives some to take money in exchange for acts of violence, abetted by the lure of a false heroism that they were not able to act upon during Saddam s long reign.
١١ قبل تاريخ ١٦ حزيران يونيه ١٩٩٣، كانت المملكة المتحدة تضطلع بصيانة درب الدوريات في المنطقة العازلة دون تقاضي أية تكاليف من اﻷمم المتحدة باستثناء المواد الﻻزمة لذلك.
Prior to 16 June 1993, the maintenance of the patrol track in the buffer zone was carried out by the United Kingdom at no cost to the United Nations except for materials.
وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة، يحق لبعض الموظفين تقاضي منحة العودة إلى الوطن واسترداد المصروفات المتصلة بتغيير محل الإقامة لدى انتهاء خدمتهم بالمنظمة على أساس عدد سنوات الخدمة.
In line with the Staff Regulations and Rules of the United Nations, some staff members are entitled to repatriation grants and related relocation costs upon their termination from the organization, based on the number of years of service.
وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة، يحق لبعض الموظفين تقاضي منحة العودة إلى الوطن واسترداد المصروفات المتصلة بتغيير محل الإقامة لدى انتهاء خدمتهم بالمنظمة على أساس عدد سنوات الخدمة.
In line with the Staff Regulations and the Staff Rules of the United Nations, some staff members are entitled to repatriation grants and related relocation costs upon their termination from the organization based on the number of years of service.
وعلى ذلك فإن الشركات لابد وأن تتعلم كيف تمنح عملاءها الاهتمام الذي يسعون إلى الحصول عليه، بدلا من مطالبة العملاء بالاهتمام ثم تقاضي ثمن إضافي في مقابل الانتباه الذي تتطلبه منتجاتهم.
Accordingly, companies need to learn how to give customers the attention that they crave, rather than demanding customers attention and then charging them extra for the attention that their brand commands.
وإجازة الأمومة (أو الإجازة المرضية) التي يكون للمرأة الحق فيها مع تقاضي المرتب حسب المبلغ المتوسط في الراتب والذي تتقاضاه لمدة 3 أشهر قبل الإجازة المرضية، على أن يتم بحثها بشكل منفصل.
Maternity leave (sick leave), to which a woman has the right with the reimbursement of salary in the amount of average salary earned by her three months before the start of maternity leave, should be dealt with separately.
وإذا لم يكن صاحب العمل في وضع يكفل الانتقال إلى عمل آخر، فمن حق المرأة الغياب عن العمل مع الحق في تقاضي المرتب، وذلك وفقا للعقد الجماعي ولائحة القواعد والنظم السارية في العمل.
If the employer is not in the position to ensure transfer to other work, a woman has the right to absence from work with the right to salary reimbursement, in accordance with the collective contract and the book of rules and regulations at work.
لكن الانترنت يغير ذلك ايضا وبطريقة يمكن ان تربك الشركات الكثيرة التي تعتبر الانترنت بشكل اساسي على انه منبر اقتصادي يمكن من خلاله تسويق او بيع الاشياء او تقاضي الاموال مقابل مشاهدة مادة معينة .
But the Internet is changing that as well, in a way that may befuddle the many companies who view it primarily as an economic platform, where they can market or sell things, or even charge for content.
١٣١ تكثيف الجهود الرامية إلى تدبير موارد محلية لدعم جميع فئات اﻷنشطة البرنامجية السكانية، مع زيادة اﻻهتمام باﻻستخدام اﻻنتقائي لوسائل استرداد التكاليف مثل تقاضي رسوم من المستعملين، والتسويق اﻻجتماعي، وتقاسم التكاليف، وما إلى ذلك.
131. Intensifying efforts to generate domestic resources to support all categories of population programme activities, with increased attention to selective use of user fees, social marketing, cost sharing and other forms of cost recovery.
(ج) إذا جرى السداد، فيما يتعلق بالمستحق المحال، إلى شخص آخر كانت للمحال إليه أولوية عليه، صار للمحال إليه الحق في تقاضي العائدات وكذلك في البضائع المعادة إلى ذلك الشخص فيما يتعلق بذلك المستحق المحال.
(c) If payment in respect of the assigned receivable is made to another person over whom the assignee has priority, the assignee is entitled to payment of the proceeds and also to goods returned to such person in respect of the assigned receivable.
إن العواقب السلبية المحتملة للمشتريات الحكومية معروفة. فهي قد تعمل على تمكين الشركات من تقاضي أسعار مبالغ فيها للسلع ذات الجودة المنخفضة والخدمات التي لا يمكن التعويل عليها، في حين تسهل الفساد وإساءة استعمال السلطة وإهدار الموارد.
The potential adverse consequences of government procurement are well known. It can enable companies to charge excessive prices for low quality goods and unreliable services, while facilitating corruption, abuses of power, and waste.
لذا، يتعين على البنك أن يبدأ في تقاضي الثمن في نظير خدماته الاستشارية على مقياس متدرج، بدلا من مجرد الضغط لتنفيذ أجندته، وذلك حتى يضمن عدم مساهمته إلا في المشاريع التي يرغب فيها العمل ويحتاج إليها حقا .
Instead of merely pushing its agenda, the Bank should start charging for its technical advice on a graduated scale so that more of its engagements are client driven.
غير أنه ينبغي أن تكون تلك الرسوم مرتفعة بدرجة تكفي لتغيير السلوك واستخدام آليات مختلفة مثل quot دفع مبلغ عن كل كيس quot أو quot تقاضي مبلغ عن كل علبة quot حقق نجاحا في تقليل النفايات الصلبة.
To be effective in affecting behaviour, however, charges need to be sufficiently high. Various mechanisms such as pay per bag or charge per can have been successful in reducing solid waste.
وبموجب الاتفاق السابق، كان المترجمون الشفويون المستقلون الذين يقع محل ممارستهم للمهنة في أوروبا يتقاضون أجرهم على أساس معدل المقر أو المعدل العالمي المعمول بهما، وإن كان لهم أن يختاروا بين تقاضي المرتب باليورو أو بدولارات الولايات المتحدة.
Under the previous agreement, freelance interpreters with a professional domicile in Europe were paid on the basis of the established Headquarters or world rates, but had the option of being paid in either euros or United States dollars.
وفي الولايات المتحدة، ح ف ز الانتقال إلى المزادات العكسية الإلكترونية، جزئيا على الأقل، من قبل وكالات تنظيم المشاريع الاتحادية التي تعرض على الوكالات الأخرى خدمات مزادات عكسية على أساس تقاضي رسم عن كل خدمة (www.buyers.gov). انظر Yukins C. R.
In the United States, the move to ERAs has been driven, at least in part, by entrepreneurial federal agencies that offer other agencies reverse auction services on a fee for service basis (www.buyers.gov,).
وقد جرى تخفيض كثير من هذه الخدمات نتيجة ﻹعادة التشكيل، وكانت هناك في حاﻻت أخرى آثار متعلقة بالجنسين منها، على سبيل المثال، حالة تقاضي رسوم مقابل التحصين التي أدت إلى انخفاض مستوى تحصين البنات نسبيا بالمقارنة مع الصبيان.
Many of these services have been reduced as a result of restructuring and, in other cases, there have been gender effects such as, for example, when the introduction of fees has led to a relatively lower level of immunization for girls than for boys.
وكجزء من البرنامج وحرصا على تأسيس الشفافية والتعرض للمحاسبة في مجتمعنا، بدأ المجلس الحاكم المؤقت للقوات المسلحة بإنشاء أربع لجان تحقيق للكشف عن الممارسات الماضية لبعض الموظفين العموميين والسياسيين السابقين المشتبه في تورطهم في تقاضي رشاوى واختﻻس اﻷموال العامة.
As part of the programme, and in an effort to institutionalize transparency and accountability in our society, the Armed Forces Provisional Ruling Council is setting up four commissions of inquiry designed to shed light on the past practices of some public servants and former politicians suspected of corruption and the embezzlement of public funds.
وكان من المعروف على نطاق واسع أن البنوك وشركات التمويل العقاري منهمكة في ممارسات الإقراض الانتهازي، واستغلال سذاجة الأشخاص الأقل حظا من التعليم والجهلة ماليا ومنحهم قروضا تشتمل على تقاضي أقصى حد ممكن من الرسوم وفرض مخاطر هائلة على المقترضين.
It was widely known that banks and mortgage companies were engaged in predatory lending practices, taking advantage of the least educated and most financially uninformed to make loans that maximized fees and imposed enormous risks on the borrowers.
يحق للعاملات اللاتي بلغن 55 سنة من العمر، ودفعن أقساط التأمين الاجتماعي لمدة 25 سنة، والعمال الذكور الذين بلغوا 60 سنة من العمر ودفعوا أقساط التأمين الاجتماعي لمدة 30 سنة، تقاضي الحد الأقصى للمعاش التقاعدي الشهري نفسه وفقا لأنظمة الحكومة.
Female workers aged 55, having paid social insurance for 25 years and male workers aged 60, having paid social insurance for 30 years, are entitled to equal maximum monthly pension in accordance with the Government's regulations.
وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة اﻻستشارية باﻻستعراض الذي أجري لبدل اﻹقامة ﻷفراد البعثة المخصص لبغداد، وهي على ثقة في أن المعدل المخصص للكويت، وهو ١١٥ دوﻻرا حاليا على أساس توفير أماكن اﻹقامة مع تقاضي ١٢ دوﻻرا يوميا نظير الطعام، سيستعرض أيضا.
In that connection, the Advisory Committee welcomes the review of mission subsistence allowance for Baghdad and trusts that the rate for Kuwait, which is currently 115 on an accommodation provided basis with 12 per day charged for food, will also be reviewed.
فضلا عن ذلك، وبينما كان الاتحاد السوفييتي يصدر كميات ضخمة من الأسلحة بشروط تجارية متساهلة، أو حتى بدون تقاضي أي ثمن (على سبيل المثال، بقروض طويلة الأجل ولا ينتظر تسديدها)، فإن روسيا الآن لا تقدم أية تخفيضات على أسلحتها إلا لأقرب حلفائها.
Moreover, where the USSR transferred much weaponry under easy commercial terms or without charge (e.g., under long term loans not expected to be repaid), Russia now discounts arms only for its closest allies.
ويشير تحليل مورجان ستانلي إلى أننا من الممكن أن نتوقع 70 مليار دولار أخرى من الغرامات وتكاليف تقاضي على مدى العامين المقبلين بسبب أخطاء وحالات سهو تم تحديدها بالفعل. وقد تنشأ حلقات جديدة فقبل عامين لم يكن أحد ليتوقع التداعيات المترتبة على التلاعب بأسواق صرف النقد الأجنبي.
The Morgan Stanley analysis suggests that we can expect another 70 billion in fines and litigation costs over the next two years from already identified errors and omissions. And new episodes could emerge two years ago, no one anticipated the fallout from the manipulation of the foreign exchange markets.
ومن مجموع الممثلين الخاصين والمبعوثين والمستشارين اﻟ ٠٤ الذين عينوا برتبة وكيل اﻷمين العام أو أمين عام مساعد، يقوم ٤ موظفين بمساعدة اﻷمين العام على أساس تقاضي أتعاب قيمتها دوﻻر واحد في السنة و أو تسديد مصاريف السفر، وهناك موظف واحد ﻻ يحصل على أي أجر.
Out of the total of 40 special representatives, envoys and advisers appointed at the Under Secretary General or Assistant Secretary General levels, 4 officials assist the Secretary General on the basis of 1 a year honorarium and or reimbursement of travel expenses, and one official does not receive any remuneration.