ترجمة "تفرقوا" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
تفرقوا.. تفرقوا | Break it up. |
حسن ا ، تفرقوا من هنا يا رجال ، تفرقوا | All right, break it up here, men. Break it up. |
تفرقوا | Break it up down there. |
تفرقوا! | Hence! |
تفرقوا | Come on! |
كلكم تفرقوا | All of you spread out. |
حسنا تفرقوا | All right. Break it up. |
. حسنا تفرقوا تحركوا | All right. Break it up. Let's get moving on. |
تفرقوا وإذهبو بطريقكم بسلام | Disperse and go your ways in peace. |
ما بتعرفوا تفرقوا بين الوطني والخاين | You don't know how to distinguish between the patriot and the traitor. |
حسنآ تفرقوا تخلصوا من هذة الأحصنه. | All right, scattler out. Get rid of them horses. |
فتشوا في المنزل و الحدائق,هيا تفرقوا! | Search the house and gardens. Split up. |
تفرقوا، أوقفو العراك هيا، قلت أوقفوا العراك | Cut it out! Come on, guys! Break it up, I said! |
تفرقوا عبر الحدود سوف نلتقي في نوجالس الليلة | Scatter across the border. We'll meet in Nogales tonight. |
جعل 'م تسيير طائرة كنت تفرقوا قبل ان تعرفه. | The old ones turn 'em out o' their nest an' make 'em fly an' they're scattered before you know it. |
هذا سئ جدا , كان هناك العديد منهم ولكنهم تفرقوا | That's too bad. There were a lot of them and they circulated. |
حسنا لنخرجه من هنا أنتهى الأمر يا رفاق تفرقوا | All right, get him out of here. It's all over, folks. |
في الفيديو، يكتشف صول ما الذي حدث لأبيه بعد أن تفرقوا في اليوم السابق للاستقلال. | In the video, Sol discovers what happened to his father after they separated the day before the liberation. |
ولا تكونوا كالذين تفرقوا عن دينهم واختلفوا فيه من بعد ما جاءهم البينات وهم اليهود والنصارى وأولئك لهم عذاب عظيم . | So be not like those who became disunited and differed among themselves after clear proofs had come to them . For them is great suffering . |
ولا تكونوا كالذين تفرقوا عن دينهم واختلفوا فيه من بعد ما جاءهم البينات وهم اليهود والنصارى وأولئك لهم عذاب عظيم . | And do not be like those who became divided and disputed after the clear signs had come to them and for them is a terrible punishment . |
ولا تكونوا كالذين تفرقوا عن دينهم واختلفوا فيه من بعد ما جاءهم البينات وهم اليهود والنصارى وأولئك لهم عذاب عظيم . | Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them those there awaits a mighty chastisement , |
ولا تكونوا كالذين تفرقوا عن دينهم واختلفوا فيه من بعد ما جاءهم البينات وهم اليهود والنصارى وأولئك لهم عذاب عظيم . | And be not like unto those who separated and differed among themselves after there had come unto them evidences . These ! for them shall be a torment mighty . |
ولا تكونوا كالذين تفرقوا عن دينهم واختلفوا فيه من بعد ما جاءهم البينات وهم اليهود والنصارى وأولئك لهم عذاب عظيم . | And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them . It is they for whom there is an awful torment . |
ولا تكونوا كالذين تفرقوا عن دينهم واختلفوا فيه من بعد ما جاءهم البينات وهم اليهود والنصارى وأولئك لهم عذاب عظيم . | And do not be like those who separated and disputed after the clear proofs came to them for them is a great punishment . |
ولا تكونوا كالذين تفرقوا عن دينهم واختلفوا فيه من بعد ما جاءهم البينات وهم اليهود والنصارى وأولئك لهم عذاب عظيم . | These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth , and Allah desires no wrong to the people of the world . To Allah belongs all that is in the heavens and the earth , and to Allah are all matters referred for decision . |
ولا تكونوا كالذين تفرقوا عن دينهم واختلفوا فيه من بعد ما جاءهم البينات وهم اليهود والنصارى وأولئك لهم عذاب عظيم . | And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them . For such there is an awful doom , |
ولا تكونوا كالذين تفرقوا عن دينهم واختلفوا فيه من بعد ما جاءهم البينات وهم اليهود والنصارى وأولئك لهم عذاب عظيم . | Do not be like those who became divided into sects and differed after manifest signs had come to them . For such there will be a great punishment |
ولا تكونوا كالذين تفرقوا عن دينهم واختلفوا فيه من بعد ما جاءهم البينات وهم اليهود والنصارى وأولئك لهم عذاب عظيم . | Do not follow the example of those who became divided and differed with one another after clear proofs had come to them . For those , there is a great punishment . |
ولا تكونوا كالذين تفرقوا عن دينهم واختلفوا فيه من بعد ما جاءهم البينات وهم اليهود والنصارى وأولئك لهم عذاب عظيم . | And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them . And those will have a great punishment . |
ولا تكونوا كالذين تفرقوا عن دينهم واختلفوا فيه من بعد ما جاءهم البينات وهم اليهود والنصارى وأولئك لهم عذاب عظيم . | Do not be like those who turned into quarrelling sects after receiving clear authoritative evidence . They will suffer a great torment . |
ولا تكونوا كالذين تفرقوا عن دينهم واختلفوا فيه من بعد ما جاءهم البينات وهم اليهود والنصارى وأولئك لهم عذاب عظيم . | And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them , and these it is that shall have a grievous chastisement . |
ولا تكونوا كالذين تفرقوا عن دينهم واختلفوا فيه من بعد ما جاءهم البينات وهم اليهود والنصارى وأولئك لهم عذاب عظيم . | Do not be like those who , after they had been given clear evidence , split into factions and differed among themselves a terrible punishment awaits such people . |
ولا تكونوا كالذين تفرقوا عن دينهم واختلفوا فيه من بعد ما جاءهم البينات وهم اليهود والنصارى وأولئك لهم عذاب عظيم . | Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs For them is a dreadful penalty , |
وت قط عوا أي بعض المخاطبين أمرهم بينهم أي تفرقوا أمر دينهم متخالفين فيه ، وهم طوائف اليهود والنصارى قال تعالى كل إلينا راجعون أي فنجازيه بعمله . | But they split up the order among themselves ( yet ) all of them have to come back to Me . |
وت قط عوا أي بعض المخاطبين أمرهم بينهم أي تفرقوا أمر دينهم متخالفين فيه ، وهم طوائف اليهود والنصارى قال تعالى كل إلينا راجعون أي فنجازيه بعمله . | And others have shattered their works into pieces among themselves all have to return to Us . |
وت قط عوا أي بعض المخاطبين أمرهم بينهم أي تفرقوا أمر دينهم متخالفين فيه ، وهم طوائف اليهود والنصارى قال تعالى كل إلينا راجعون أي فنجازيه بعمله . | But they split up their affair between them all shall return to Us . |
وت قط عوا أي بعض المخاطبين أمرهم بينهم أي تفرقوا أمر دينهم متخالفين فيه ، وهم طوائف اليهود والنصارى قال تعالى كل إلينا راجعون أي فنجازيه بعمله . | And they cut up their affair among them , all are unto Us returners . |
وت قط عوا أي بعض المخاطبين أمرهم بينهم أي تفرقوا أمر دينهم متخالفين فيه ، وهم طوائف اليهود والنصارى قال تعالى كل إلينا راجعون أي فنجازيه بعمله . | But they have broken up and differed as regards their religion among themselves . ( And ) they all shall return to Us . |
وت قط عوا أي بعض المخاطبين أمرهم بينهم أي تفرقوا أمر دينهم متخالفين فيه ، وهم طوائف اليهود والنصارى قال تعالى كل إلينا راجعون أي فنجازيه بعمله . | But they splintered themselves into factions . They will all return to Us . |
وت قط عوا أي بعض المخاطبين أمرهم بينهم أي تفرقوا أمر دينهم متخالفين فيه ، وهم طوائف اليهود والنصارى قال تعالى كل إلينا راجعون أي فنجازيه بعمله . | But they tore asunder their faith into many parts . But to Us they are bound to return . |
وت قط عوا أي بعض المخاطبين أمرهم بينهم أي تفرقوا أمر دينهم متخالفين فيه ، وهم طوائف اليهود والنصارى قال تعالى كل إلينا راجعون أي فنجازيه بعمله . | And they have broken their religion ( into fragments ) among them , ( yet ) all are returning unto Us . |
وت قط عوا أي بعض المخاطبين أمرهم بينهم أي تفرقوا أمر دينهم متخالفين فيه ، وهم طوائف اليهود والنصارى قال تعالى كل إلينا راجعون أي فنجازيه بعمله . | They have fragmented their religion among themselves , but everyone of them will return to Us . |
وت قط عوا أي بعض المخاطبين أمرهم بينهم أي تفرقوا أمر دينهم متخالفين فيه ، وهم طوائف اليهود والنصارى قال تعالى كل إلينا راجعون أي فنجازيه بعمله . | But they ( the Christians and Jews ) split their affair between them all shall return to Us . |
وت قط عوا أي بعض المخاطبين أمرهم بينهم أي تفرقوا أمر دينهم متخالفين فيه ، وهم طوائف اليهود والنصارى قال تعالى كل إلينا راجعون أي فنجازيه بعمله . | And yet they divided their affair among themselves , but all to Us will return . |
وت قط عوا أي بعض المخاطبين أمرهم بينهم أي تفرقوا أمر دينهم متخالفين فيه ، وهم طوائف اليهود والنصارى قال تعالى كل إلينا راجعون أي فنجازيه بعمله . | People have divided themselves into many sects , but all will return to Us . |