ترجمة "تتصف" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
يجب أن تتصف بالشكوكية والتواضع. | You've got to have skepticism and humility. |
تتصف قناة الجزيرة بالاحتراف دون شك. | Al Jazeera is certainly professional. |
لقد ازدادت اللصوصية وأصبحت تتصف بالوحشية. | Banditry has increased and has become ferocious. Attacks can flare up. |
كذلك تتصف بالصعوبة الشديدة مشاكل التغذية. | There are also extremely acute problems with food. |
تتصف بنفس قدر قوة معلقات الابراج المرنة. | It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge. |
ولا توجد آلية متعددة الأطراف تتصف بالكمال. | No multilateral machinery is perfect. |
واقترح أن تتصف المواضيع المختارة بما يلي | It was suggested that the topics chosen should |
تتصف المجموعة بشكلها المقوس السوي ذي 248 بعد. | This Lie group is a smooth, curved shape with 248 dimensions. |
ولا يمكن لحالات حقوق الإنسان أن تتصف بالكمال. | No human rights situation was perfect. |
كما أن العلاقات التجارية العالمية لا تتصف بالإنصاف. | Global trade relations are also unfair. |
٦٦ تتصف النويدات المشعة بتكوينات متقلبة لنواة الذرة. | Radionuclides are characterized by unstable configurations of the nucleus of the atom. |
تتصف بنفس قدر قوة معلقات (رافعات) الابراج المرنة. | It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge. |
وهنا، فإن تقوية قدراتنا لمكافحة ظاهرة الإرهاب تتصف بالأولوية. | Here, strengthening our capability to fight the phenomenon of terrorism is a priority. |
وبينما الولايات مهمة، فالقدرة على تنفيذها تتصف بالأهمية نفسها. | While mandates are essential, the ability to carry them out is equally important. |
ومن رأي المحققين أن معالجة الشرطة للعنف العائلي تتصف بالفعالية. | Also, the investigators deem the police treatment in domestic violence as effective. |
2 نفس سمك مادة عازلة مختلفة تتصف بصفات عزل أفضل | (ii) the same thickness of a different insulating material having better insulation properties |
الثعابين تتصف بالحنان لاسيما الأفاعي إنهم دائما ما يتحركون معا | Snakes are affectionate, especially girl snakes. They all go together. |
وهذه النظم قوية بقدر ما تتصف به أضعف حلقاتها من قوة. | Such regimes are only as strong as their weakest link. |
٣٤ ٢٧ تتصف بلدان اﻻسكوا في الغالب بأنها قاحلة وشبه قاحلة. | 34. The ESCWA countries are predominantly arid and semi arid. |
غير أن ما تتصف به المعاهدة من طبيعة تمييزية ﻻ يمكن إنكاره. | However, the discriminatory nature of the Treaty cannot be denied. |
ومن هذا المنظور، فإن إعادة بناء الشرطة الهايتية والجيش الجمهوري تتصف بأهمية قصوى. | From this perspective, the rebuilding of the Haitian police and the army of the republic are of paramount importance. |
وكما أكدت بالفعل، سأعمل على كفالة أن تتصف جميع المشاورات بالشفافية والانفتاح والشمولية. | As I have already stressed, I will ensure that all of the consultations are held in a transparent, open and inclusive manner. |
وهي تتصف بسعة نطاقها على العموم وتحظى بتمويلات تمتد على مدى سنين عديدة. | They are generally run on a large scale and are ensured funding for several years. |
وفي هذا السياق، تتصف العﻻقة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة بأهمية بعيدة اﻷثر. | In this context, the relationship between the Security Council and the General Assembly assumes far reaching importance. |
والمحيطات والبيئة الساحلية تتصف بأهمية رئيسية بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة، وتشكل موردا أساسيا للتنمية. | For small island nations the ocean and the coastal environment are hence of primary importance and constitute a basic development resource. |
٢٦ ﻻ تزال افريقيا تتصف بتفاقم حالة اساءة استعمال المخدرات واﻻتجار غير المشروع بها. | 26. Africa continues to be characterized by a worsening drug abuse and illicit trafficking situation. |
بمعنى تتصف بشيء ما.. يمكنها من تكرار نفسها بطريقة أفضل من الخليا الأخرى حولها. | That is, there is something about it that tends to make it replicate better than the competition does. |
أنها إحدى المواصفات العديدة التى تتصف بها النساء التى ستجلبها النساء إلى سوق العمل | It's one of many, many characteristics that women have that they will bring into the job market. |
ومع ذلك، فما من منظمة تتصف بالكمال، ومجال التحسين قائم حتما في عدد من المجاﻻت. | However, since no organization is ever perfect, there is necessarily room for improvement in a number of areas. |
ولقد حددت خطة العمل مجاﻻت تتصف باﻷولوية وتدابير معينة لتعزيز النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة. | The Plan of Action identified priority areas and specific measures to promote new or restored democracies. |
ولا يشتمل هذا التقدير على الحروق من الدرجة الأولى التي تتصف فقط بحمرة اللون دون قروح. | First degree burns that are only red in color and are not blistering are not included in this estimation. |
وفي هذا الصدد، ش دد على الطابع المشترك بين الأمانات الذي تتصف به فرق العمل التابعة للشبكة. | In this connection, the inter secretariat character of the Network's task forces was underscored. |
وبعض أولئك السجناء محتجزون في سجون تتصف بحراسة قصوى وذات ظروف مقيدة شجبتها هيئة العفو الدولية. | Some of them are being held in maximum security prisons whose restrictive conditions have been denounced by Amnesty International. |
وفي هذا الصدد، تتصف تقوية دعم وتعزيز قدرات منسقي الشؤون الإنسانية المقيمين وأفرقة الأمم المتحدة القطرية بالأهمية. | In this regard, strengthening support for, and the capacities of, the resident humanitarian coordinators and United Nations country teams is critical. |
فينبغي تسهيل مخططات التمويل التعويضي وجعلها عملية وتحويلها إلى شبكات أمان فعالة و مخف فات للمخاطر تتصف بالابتكار. | Compensatory financing schemes need to be made user friendly and operational and turned into effective safety nets and innovative risk mitigants . |
وعلى هذا اﻷساس، تتصف دراسة صفائح الجليدية ﻷنتاركتيكا بأهمية حيوية إذ تشكل هذه الصفائح أبرز قسمات المنطقة. | In this vein, the study of Antarctica apos s ice sheets is of vital importance as they constitute the most striking feature of the region. |
ويزداد تعقيد هذه العوامل يوما بعد يوم بسبب النمو الضخم غير المتوازن الذي تتصف به حركة التمدن الحالية. | Those factors are all the more complicated because of the massive global unbalance that characterizes current urbanization. |
وينبغي أن يجري عدد أقل من المناقشات الطويلة مع بيانات م عد ة ومناقشات للأفرقة تتصف بمزيد من التفاعل والتحفيز. | There should be fewer long debates with prepared statements, and more interactive and stimulating panel discussions. |
ونتيجة لذلك، فإن جيلا كاملا من أطفال أفريقيا قد انغمسوا في ثقافة العنف التي تتصف بالإصابة والموت العنيف. | As a consequence, a whole generation of African children is being inducted into a culture of violence marked by injury and violent death. |
والواقع أن اختﻻف اﻵراء حول دور اﻷسرة وعملها ومستقبلها إنما يرجع إلى ما تتصف به اﻷسرة من أهمية. | Indeed, precisely because of its importance, opinions differed as to the role, function and future of the family. |
وباﻹضافة إلى ذلك، تقع جيبوتي في منطقة قاحلة تتصف بمناخ حاد، إذ تعاني من تكرار الجفاف، وتفشي التصحر. | In addition, Djibouti is in an arid zone, with a climate of extremes, recurring drought and rampant desertification. |
هذه النظرية تمكننا من التنبأ بوجود زوجين .. من جسيمات القوى الجديدة والتي تتصف بمثل القوي الضعيفة.. ولكنها أضعف منها. | This unification model predicts the existence of these two new force particles, which should act a lot like the weak force, only weaker. |
ومصائد أسماك التونة وأبي سيف تتصف بصفة خاصة بأنها متعطشة للنفط وتصل نسبة استخدامها للطاقة إلى ثلاثة أمثال المتوسط. | Tuna and swordfish fisheries are especially petroleum hungry, with energy consumption three times the average. |
فالجوانب اﻷخرى من اﻻتفاقية هي التي تتصف بأهمية كبرى بالنسبة إلينا من حيث أمننا، ووصولنا الى الموارد، ورفاه بيئتنا. | It is the other aspects of the Convention that are of much greater significance for us in terms of our security, our access to resources and the well being of our environment. |
لكنها أيضا مرحلة تتصف بتوقعات التمتع بمستوى معيشة أفضل وبالعدالة وحقوق الإنسان والحرية والتنمية السريعة والخدمات الاجتماعية وبالحكم التشاركي بالطبع. | But it is also a phase that is characterized by expectations for a better standard of living, justice, human rights, freedom, rapid development, social services and, of course, participatory governance. |