ترجمة "تأمرني" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

الكلمات الدالة : Ordering Commands Patronize Command Calm

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

تأمرني بالحضور لمكتبك
Is it your order that we come to your office?
لا تأمرني بخلاف ذلك
Don't you go ordering me around.
سأفعـل أي شيء تأمرني بـه.
I'll do anything you say.
حتى هي لا تستطيع أن تأمرني بأن أنساك
Even she could not command me to forget you.
اود ان اعيش حياتي كلها افعل ما تأمرني به رئيس
Living and working, always carrying out your wishes, is sufficient for me.
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به .
You will find me patient if God wills , said Moses and I will not disobey you in any thing .
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به .
Said Moosa , Allah willing , you will soon find me patient and I will not do anything against your instructions .
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به .
He said , ' Yet thou shalt find me , if God will , patient and I shall not rebel against thee in anything . '
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به .
Musa said thou wilt find me , if Allah will , patient , and shall not disobey thee in any affair .
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به .
Musa ( Moses ) said If Allah will , you will find me patient , and I will not disobey you in aught .
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به .
He said , You will find me , God willing , patient and I will not disobey you in any order of yours .
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به .
Moses replied You shall find me , if Allah wills , patient and I shall not disobey you in anything .
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به .
He said Allah willing , thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee .
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به .
He said , You will find me , God willing , to be patient , and I will not disobey you in any matter .
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به .
He ( Moses ) said ' If Allah wills , you shall find me patient , I shall not disobey your order '
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به .
Moses said , You will find me , if Allah wills , patient , and I will not disobey you in any order .
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به .
Moses said , If God wishes , you will find me patient and I shall not disobey any of your orders .
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به .
He said If Allah pleases , you will find me patient and I shall not disobey you in any matter .
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به .
Moses said , God willing , you will find me patient , and I will not disobey you in any thing .
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به .
Moses said Thou wilt find me , if Allah so will , ( truly ) patient nor shall I disobey thee in aught .
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم .
O Lord , he prayed , I have done wrong , forgive me . And God forgave him .
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم .
He said , My Lord ! I have indeed wronged my soul therefore forgive me He therefore forgave him indeed only He is the Oft Forgiving , the Most Merciful . ( By getting angry . )
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم .
Forgive me ! ' So God forgave him , for He is the All forgiving , the All compassionate .
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم .
He said my Lord ! verily I have wronged my soul , so wherefore forgive me . So He forgave him .
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم .
Then He forgave him . Verily , He is the Oft Forgiving , the Most Merciful .
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم .
He said , My Lord , I have wronged myself , so forgive me . So He forgave him .
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم .
Then he prayed My Lord ! I have indeed inflicted wrong on myself , so do forgive me , wherefore Allah forgave him for He is Ever Forgiving , Most Merciful .
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم .
I have wronged my soul , so forgive me . Then He forgave him .
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم .
So He forgave him . Indeed , He is the All forgiving , the All merciful .
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم .
Forgive me , my Lord , for I have wronged myself ' and so He forgave him for He is indeed the Forgiving , the Most Merciful .
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم .
He said , My Lord , indeed I have wronged myself , so forgive me , and He forgave him . Indeed , He is the Forgiving , the Merciful .
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم .
Forgive me ! The Lord forgave him He is All forgiving and All merciful .
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم .
He said My Lord ! surely I have done harm to myself , so do Thou protect me . So He protected him surely He is the Forgiving , the Merciful .
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم .
He prayed , Forgive me Lord , for I have sinned against my soul . God forgave him for He is the Forgiving One , the Merciful .
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم .
Do Thou then forgive me ! So ( Allah ) forgave him for He is the Oft Forgiving , Most Merciful .
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي أي وغير عاص لك أمرا تأمرني به ، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم ، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين .
You will find me patient if God wills , said Moses and I will not disobey you in any thing .
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي أي وغير عاص لك أمرا تأمرني به ، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم ، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين .
Said Moosa , Allah willing , you will soon find me patient and I will not do anything against your instructions .
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي أي وغير عاص لك أمرا تأمرني به ، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم ، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين .
He said , ' Yet thou shalt find me , if God will , patient and I shall not rebel against thee in anything . '
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي أي وغير عاص لك أمرا تأمرني به ، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم ، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين .
Musa said thou wilt find me , if Allah will , patient , and shall not disobey thee in any affair .
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي أي وغير عاص لك أمرا تأمرني به ، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم ، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين .
Musa ( Moses ) said If Allah will , you will find me patient , and I will not disobey you in aught .
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي أي وغير عاص لك أمرا تأمرني به ، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم ، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين .
He said , You will find me , God willing , patient and I will not disobey you in any order of yours .
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي أي وغير عاص لك أمرا تأمرني به ، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم ، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين .
Moses replied You shall find me , if Allah wills , patient and I shall not disobey you in anything .
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي أي وغير عاص لك أمرا تأمرني به ، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم ، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين .
He said Allah willing , thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee .
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي أي وغير عاص لك أمرا تأمرني به ، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم ، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين .
He said , You will find me , God willing , to be patient , and I will not disobey you in any matter .
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي أي وغير عاص لك أمرا تأمرني به ، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم ، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين .
He ( Moses ) said ' If Allah wills , you shall find me patient , I shall not disobey your order '