ترجمة "تأمرني" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
تأمرني بالحضور لمكتبك | Is it your order that we come to your office? |
لا تأمرني بخلاف ذلك | Don't you go ordering me around. |
سأفعـل أي شيء تأمرني بـه. | I'll do anything you say. |
حتى هي لا تستطيع أن تأمرني بأن أنساك | Even she could not command me to forget you. |
اود ان اعيش حياتي كلها افعل ما تأمرني به رئيس | Living and working, always carrying out your wishes, is sufficient for me. |
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به . | You will find me patient if God wills , said Moses and I will not disobey you in any thing . |
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به . | Said Moosa , Allah willing , you will soon find me patient and I will not do anything against your instructions . |
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به . | He said , ' Yet thou shalt find me , if God will , patient and I shall not rebel against thee in anything . ' |
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به . | Musa said thou wilt find me , if Allah will , patient , and shall not disobey thee in any affair . |
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به . | Musa ( Moses ) said If Allah will , you will find me patient , and I will not disobey you in aught . |
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به . | He said , You will find me , God willing , patient and I will not disobey you in any order of yours . |
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به . | Moses replied You shall find me , if Allah wills , patient and I shall not disobey you in anything . |
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به . | He said Allah willing , thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee . |
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به . | He said , You will find me , God willing , to be patient , and I will not disobey you in any matter . |
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به . | He ( Moses ) said ' If Allah wills , you shall find me patient , I shall not disobey your order ' |
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به . | Moses said , You will find me , if Allah wills , patient , and I will not disobey you in any order . |
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به . | Moses said , If God wishes , you will find me patient and I shall not disobey any of your orders . |
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به . | He said If Allah pleases , you will find me patient and I shall not disobey you in any matter . |
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به . | Moses said , God willing , you will find me patient , and I will not disobey you in any thing . |
قال له موسى ستجدني إن شاء الله صابر ا على ما أراه منك ، ولا أخالف لك أمر ا تأمرني به . | Moses said Thou wilt find me , if Allah so will , ( truly ) patient nor shall I disobey thee in aught . |
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم . | O Lord , he prayed , I have done wrong , forgive me . And God forgave him . |
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم . | He said , My Lord ! I have indeed wronged my soul therefore forgive me He therefore forgave him indeed only He is the Oft Forgiving , the Most Merciful . ( By getting angry . ) |
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم . | Forgive me ! ' So God forgave him , for He is the All forgiving , the All compassionate . |
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم . | He said my Lord ! verily I have wronged my soul , so wherefore forgive me . So He forgave him . |
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم . | Then He forgave him . Verily , He is the Oft Forgiving , the Most Merciful . |
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم . | He said , My Lord , I have wronged myself , so forgive me . So He forgave him . |
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم . | Then he prayed My Lord ! I have indeed inflicted wrong on myself , so do forgive me , wherefore Allah forgave him for He is Ever Forgiving , Most Merciful . |
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم . | I have wronged my soul , so forgive me . Then He forgave him . |
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم . | So He forgave him . Indeed , He is the All forgiving , the All merciful . |
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم . | Forgive me , my Lord , for I have wronged myself ' and so He forgave him for He is indeed the Forgiving , the Most Merciful . |
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم . | He said , My Lord , indeed I have wronged myself , so forgive me , and He forgave him . Indeed , He is the Forgiving , the Merciful . |
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم . | Forgive me ! The Lord forgave him He is All forgiving and All merciful . |
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم . | He said My Lord ! surely I have done harm to myself , so do Thou protect me . So He protected him surely He is the Forgiving , the Merciful . |
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم . | He prayed , Forgive me Lord , for I have sinned against my soul . God forgave him for He is the Forgiving One , the Merciful . |
قال موسى رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب ، فغفر الله له . إن الله غفور لذنوب عباده ، رحيم بهم . | Do Thou then forgive me ! So ( Allah ) forgave him for He is the Oft Forgiving , Most Merciful . |
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي أي وغير عاص لك أمرا تأمرني به ، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم ، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين . | You will find me patient if God wills , said Moses and I will not disobey you in any thing . |
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي أي وغير عاص لك أمرا تأمرني به ، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم ، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين . | Said Moosa , Allah willing , you will soon find me patient and I will not do anything against your instructions . |
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي أي وغير عاص لك أمرا تأمرني به ، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم ، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين . | He said , ' Yet thou shalt find me , if God will , patient and I shall not rebel against thee in anything . ' |
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي أي وغير عاص لك أمرا تأمرني به ، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم ، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين . | Musa said thou wilt find me , if Allah will , patient , and shall not disobey thee in any affair . |
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي أي وغير عاص لك أمرا تأمرني به ، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم ، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين . | Musa ( Moses ) said If Allah will , you will find me patient , and I will not disobey you in aught . |
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي أي وغير عاص لك أمرا تأمرني به ، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم ، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين . | He said , You will find me , God willing , patient and I will not disobey you in any order of yours . |
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي أي وغير عاص لك أمرا تأمرني به ، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم ، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين . | Moses replied You shall find me , if Allah wills , patient and I shall not disobey you in anything . |
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي أي وغير عاص لك أمرا تأمرني به ، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم ، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين . | He said Allah willing , thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee . |
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي أي وغير عاص لك أمرا تأمرني به ، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم ، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين . | He said , You will find me , God willing , to be patient , and I will not disobey you in any matter . |
قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي أي وغير عاص لك أمرا تأمرني به ، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم ، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين . | He ( Moses ) said ' If Allah wills , you shall find me patient , I shall not disobey your order ' |