ترجمة "بضمان" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

الكلمات الدالة : Ensuring Guaranteed Guaranteed Mortgage Guarantee

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

ويبدأ هذا بضمان استقرار الأسعار.
This starts with ensuring price stability.
قضت المفاوضات بضمان الأغلبية للشيوعيين في البرلمان.
The Communists were guaranteed a majority in parliament.
اسفة لا يمكننا اقراض المال بضمان المجوهرات
Sorry, we can not borrow money on jewelry.
في شركة محدودة بضمان، وستكون هذه هي الضامنه.
In a company limited by guarantee, this will be the guarantors.
وهما ملزمان بضمان حصول أبنائهما على التعليم الأساسي.
Parents are obliged to ensure that their children obtain a general basic education.
والتزمت المفوضية بالقدر نفسه بضمان الأمن لموظفيها وشركائها.
UNHCR was equally committed to ensuring security for its staff and partners.
والآباء ملتزمون بضمان تسجيل أطفالهم كتلاميذ في المدارس.
Parents are obliged to ensure that their child is registered as a pupil at a school.
وسيقوم المستشار بضمان توافق الأدوات والنهج المختلفة المنتقاة.
The consultant will also ensure that the various tools and approaches selected are compatible.
ماذا عن قرض بضمان السرج خمسة وعشرون دولار
How's about a loan on the saddle?
وهي مع ذلك ما زالت ملزمة بضمان رفاهية السكان.
Nevertheless, they were still under the obligation to ensure the welfare of the inhabitants.
إذ أن ذلك وحده سيسمح بضمان توازن أكبر بين الهيئتين.
reflect recent changes in the international situation so that it can better represent the general will of the Member States
حاولت أن أقترض بضمان بوليصة التأمين الخاصة بك ولكنني فشلت
I tried to borrow on your insurance, but it didn't work.
ما هو (آمبلر آند آمبلر) مؤسسة تعطي القروض بضمان المكان
A firm that made loans on the place.
بضمان المزارعين استمرر دعمهم وساهم أيضا في تحييد المعارضة لهذه الجولة.
By guaranteeing farmers continued support, it also neutralised opposition.
ونحن ملتزمون بضمان أعلى معايير المسؤولية في استخدام تلك الأسلحة الدفاعية.
We remain committed to ensuring the highest standards of responsibility in the use of these defensive weapons.
كما قد يقع على عاتق الدول التزام بضمان تحقيق غاية معينة.
States may also have an obligation to ensure that a certain result is achieved.
وقد التزموا بضمان أن يتم هذا الإصلاح في أقرب وقت ممكن.
They undertook to ensure that this reform would occur as soon as possible.
وبموجب القانون الدولي، السلطة القائمة بالاحتلال ملزمة بضمان حماية الشعب المحتل.
Under international law an occupying Power was under an obligation to ensure the protection of an occupied people.
)د( وتشجيع التنمية المستدامة بضمان جعل التنمية وحماية البيئة أمرين متداعمين.
(d) To promote sustainable development by ensuring that development and the protection of the environment are mutually reinforcing.
ونحن اﻵن مدينون لﻷجيال القادمة من البشرية بضمان تحقيق تلك اﻷحﻻم.
We now owe it to the future generations of mankind to ensure the realization those dreams.
(بيكى) سيمول الشركة عن طريق الاقتراض بضمان سنداته المالية في (باريس)
And the corporation, Beaky borrows against those securities he has in Paris.
27 ولا تقدم التقارير إشارات دقيقة إلى الآليات القمينة بضمان نوعية اشتراك العناصر الفاعلة من المجتمع المدني في العمليات الجارية، ولا بضمان تمثيل يأخذ في الاعتبار معايير الشرعية.
The reports provide no precise information on mechanisms which can guarantee not only the quality of involvement by civil society participants in the processes under way, but also representation which takes legitimacy criteria into account.
نقرر اعتماد خطة عمل الدوحة ونلزم أنفسنا بضمان تنفيذها على النحو التالي
Decide to adopt the Doha Plan of Action and commit ourselves to ensure its implementation as follows
كما أن الدولة الطرف ملزمة بضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
The State party is also under an obligation to ensure that similar violations do not occur in the future.
تحديد نهج يراعي حقوق الإنسان والالتزام بضمان سياسات تجارية وإنمائية أكثر إنصافا.
Set human rights approach and commitment to ensure more equitable trade and development policies.
ويجــب بالطبع أخذ الشواغل المشروعة للجانب الإسرائيلي المتعلقة بضمان أمنه في الاعتبار.
Of course, the legitimate concerns of the Israeli side with regard to ensuring its own security must be taken into account.
تدخل بعثة التحقق مقاطعة أغدام، شريطة اقتناع رئيس البعثة بضمان سﻻمة البعثة.
28 October The verification mission enters the Agdam district, provided the head of mission is satisfied that the safety of the mission is ensured.
ويتصل اﻷمر بالدرجة اﻷولى بضمان أمن الﻻجئين وتحقيق الشروط الدنيا الﻻزمة لحياتهم.
The primary concern will be to ensure their safety and to provide them with minimum living conditions.
وفي ظل قيادتها، التزمت الحكومة بضمان المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة.
Under her leadership, the Government is committed to ensuring equal rights for men and women.
كما نناشد كلا الطرفين أن يمتثلا لالتزاماتهما بضمان سلامة أفراد الأمم المتحدة وأمنهم.
We also call on both parties to comply with their obligations in ensuring the safety and security of United Nations personnel.
ونحن نؤمن بأن هذا مهم خصوصا في ما يتعلق بضمان القدرة القطاعية والقيادة.
We believe that is especially important in terms of ensuring sectoral capacity and leadership.
ولنلتزم أيضا بضمان المشاركة الكاملة للبلدان النامية في صنع قرارات المؤسسات الاقتصادية الدولية.
Let us also commit ourselves to ensuring full participation by developing countries in the decision making of international economic institutions.
وسنواصل دراسة الطرق الكفيلة بضمان تقاسم تلك المنافع على الصعيد الدولي وفقا للمعاهدة.
We will continue to consider ways to ensure that these benefits can be broadly shared by the international community in conformity with the Treaty.
واﻷخطر من ذلك، أنهم يتراجعون باستمرار عن التزاماتهم بضمان تدفق المساعدة اﻹنسانية الضرورية.
More critically, they have increasingly reneged on commitments to assure the flow of essential humanitarian assistance.
وسيمكن هذا المشروع المنتجين من الوصول الميسر إلى اﻷسواق التي يضمنها بضمان المستثمرون.
This concept will enable producers to have a ready access to markets guaranteed by the investors.
ويقع على عاتق الدولة الطرف التزام بضمان عدم تكرار انتهاكات مشابهة في المستقبل.
The State party is under an obligation to ensure that similar violations do not occur in the future.
والواقع أن محادثات التقريب هذه تسمح لميتشل بضمان بذل كل من الطرفين لجهود جادة.
These proximity talks allow Mitchell to ensure that each side is making serious offers.
وأصدرت الحكومة المرسوم رقم 178 1999 ND CP المتعلق بضمان القروض من منظمات الائتمان.
The Government has issued Decree 178 1999 ND CP on guarantee for loans from credit organizations.
ومن الطبيعي أن تكون التحديات ذات الأولوية لأي دولة هي التي تتعلق بضمان أمنها.
Of course, the priority challenge of any State is to ensure its own security.
ومن الممكن القيام بهذه المهمة بشكل مشترك على حاسوب الخدمة المركزي الخاص بضمان الجودة.
This function could be shared on the quality assurance server.
ينبغي أن تكفل الدولة الطرف استقلال القضاء استقلالا تاما ونزاهته بضمان الأمن الوظيفي للقضاة.
The State party should guarantee the full independence and impartiality of the judiciary by guaranteeing judges' security of tenure.
إذ تحتل هذه الأخيرة بالخصوص موقعا هاما للغاية فيما يتعلق بضمان استدامة الاستراتيجيات المحلية.
The latter, in particular, hold a key position in ensuring the sustainability of local strategies.
عادة، لا يحتمل هذا الأمر الجدال. فأصوات المنتمين إلى الطبقة المتوسطة كفيلة بضمان النجاح للمرشح.
On the other hand, successful professionals and entrepreneurs believe that they have come by their wealth legitimately.
ونظل ملتزمون بضمان أن تلقى شواغل الدول الجزرية الصغيرة النامية اهتماما كافيا في القمة المقبلة.
We remain committed to ensuring that the concerns of small island developing States are appropriately addressed at the forthcoming summit.
(هـ) تنفيذ برنامج شبكة السلامة الاجتماعية مع إيلاء اهتمام خاص بضمان المساواة في مشاركة المرأة
Implement the Social Safety Net program with special attention to ensure equality of women participation.