ترجمة "بالطاعة" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
لقد قطعت وعدا رسمي ا بالطاعة حت ى الموت. | You solemnly promised to obey unto death. |
هل ما جزاء الإحسان بالطاعة إلا الإحسان بالنعيم . | Should the reward of goodness be aught else but goodness ? |
هل ما جزاء الإحسان بالطاعة إلا الإحسان بالنعيم . | What is the reward of virtue except virtue ( in return ) ? |
هل ما جزاء الإحسان بالطاعة إلا الإحسان بالنعيم . | Shall the recompense of goodness be other than goodness ? |
هل ما جزاء الإحسان بالطاعة إلا الإحسان بالنعيم . | Shall the recompense of kindness be aught save kindness ? |
هل ما جزاء الإحسان بالطاعة إلا الإحسان بالنعيم . | Is there any reward for good other than good ? |
هل ما جزاء الإحسان بالطاعة إلا الإحسان بالنعيم . | Is the reward of goodness anything but goodness ? |
هل ما جزاء الإحسان بالطاعة إلا الإحسان بالنعيم . | Can the reward of goodness be any other than goodness ? |
هل ما جزاء الإحسان بالطاعة إلا الإحسان بالنعيم . | Is the reward of goodness aught save goodness ? |
هل ما جزاء الإحسان بالطاعة إلا الإحسان بالنعيم . | Is the requital of goodness anything but goodness ? |
هل ما جزاء الإحسان بالطاعة إلا الإحسان بالنعيم . | Shall the recompense of goodness be anything other than goodness ? |
هل ما جزاء الإحسان بالطاعة إلا الإحسان بالنعيم . | Is the reward for good anything but good ? |
هل ما جزاء الإحسان بالطاعة إلا الإحسان بالنعيم . | Can any thing else be a response to a favor but a favor ? |
هل ما جزاء الإحسان بالطاعة إلا الإحسان بالنعيم . | Is the reward of goodness aught but goodness ? |
هل ما جزاء الإحسان بالطاعة إلا الإحسان بالنعيم . | The reward of goodness shall be nothing but goodness . |
هل ما جزاء الإحسان بالطاعة إلا الإحسان بالنعيم . | Is there any Reward for Good other than Good ? |
لا يتعلق الأمر بالطاعة، ,ولكن بالإعداد الجيد والضبط | It's not about compliance. |
في المستقبل، كل رجل سيخدم الدولة بالطاعة المطلقة | In the future, each man will serve the state with absolute obedience. |
لسعيها في الدنيا بالطاعة راضية في الآخرة لما رأت ثوابه . | Well pleased with their endeavour , |
لسعيها في الدنيا بالطاعة راضية في الآخرة لما رأت ثوابه . | Rejoicing over their efforts . |
لسعيها في الدنيا بالطاعة راضية في الآخرة لما رأت ثوابه . | with their striving well pleased , |
لسعيها في الدنيا بالطاعة راضية في الآخرة لما رأت ثوابه . | With their endeavour well pleased . |
لسعيها في الدنيا بالطاعة راضية في الآخرة لما رأت ثوابه . | Glad with their endeavour ( for their good deeds which they did in this world , along with the true Faith of Islamic Monotheism ) . |
لسعيها في الدنيا بالطاعة راضية في الآخرة لما رأت ثوابه . | Satisfied with their endeavor . |
لسعيها في الدنيا بالطاعة راضية في الآخرة لما رأت ثوابه . | well pleased with their striving . |
لسعيها في الدنيا بالطاعة راضية في الآخرة لما رأت ثوابه . | Glad for their effort past , |
لسعيها في الدنيا بالطاعة راضية في الآخرة لما رأت ثوابه . | pleased with their endeavour , |
لسعيها في الدنيا بالطاعة راضية في الآخرة لما رأت ثوابه . | well pleased with their striving , |
لسعيها في الدنيا بالطاعة راضية في الآخرة لما رأت ثوابه . | With their effort they are satisfied |
لسعيها في الدنيا بالطاعة راضية في الآخرة لما رأت ثوابه . | and pleased with the result of their deeds in the past . |
لسعيها في الدنيا بالطاعة راضية في الآخرة لما رأت ثوابه . | Well pleased because of their striving , |
لسعيها في الدنيا بالطاعة راضية في الآخرة لما رأت ثوابه . | well pleased with the result of their striving , |
لسعيها في الدنيا بالطاعة راضية في الآخرة لما رأت ثوابه . | Pleased with their striving , |
وق ر بت الجنة للذين اجتنبوا الكفر والمعاصي ، وأقبلوا على الله بالطاعة . | Paradise will be brought near those who take heed for themselves and follow the straight path |
وق ر بت الجنة للذين اجتنبوا الكفر والمعاصي ، وأقبلوا على الله بالطاعة . | And Paradise will be brought close for the pious . |
وق ر بت الجنة للذين اجتنبوا الكفر والمعاصي ، وأقبلوا على الله بالطاعة . | And Paradise shall be brought forward for the godfearing , |
وق ر بت الجنة للذين اجتنبوا الكفر والمعاصي ، وأقبلوا على الله بالطاعة . | And the Garden shall be brought nigh to the God , fearing . |
وق ر بت الجنة للذين اجتنبوا الكفر والمعاصي ، وأقبلوا على الله بالطاعة . | And Paradise will be brought near to the Muttaqun ( pious see V. 2 2 ) . |
وق ر بت الجنة للذين اجتنبوا الكفر والمعاصي ، وأقبلوا على الله بالطاعة . | And Paradise will be brought near for the righteous . |
وق ر بت الجنة للذين اجتنبوا الكفر والمعاصي ، وأقبلوا على الله بالطاعة . | ( On that Day ) the Garden will be brought near to the God fearing , |
وق ر بت الجنة للذين اجتنبوا الكفر والمعاصي ، وأقبلوا على الله بالطاعة . | And the Garden will be brought nigh for those who ward off ( evil ) . |
وق ر بت الجنة للذين اجتنبوا الكفر والمعاصي ، وأقبلوا على الله بالطاعة . | and paradise will be brought near for the Godwary , |
وق ر بت الجنة للذين اجتنبوا الكفر والمعاصي ، وأقبلوا على الله بالطاعة . | and Paradise shall be brought forward to the cautious . |
وق ر بت الجنة للذين اجتنبوا الكفر والمعاصي ، وأقبلوا على الله بالطاعة . | And Paradise will be brought near that Day to the righteous . |
وق ر بت الجنة للذين اجتنبوا الكفر والمعاصي ، وأقبلوا على الله بالطاعة . | On the Day of Judgment Paradise will be brought near |