ترجمة "انتهاكها" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
انتهاكها - ترجمة :
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
ان والدتنا المكسيك .. يتم انتهاكها امام اعيننا | Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes. |
أغلقت الوزارة بعض المحطات الإذاعية بسبب انتهاكها لعقودهم. | The ministry has shut some radio stations because they violated their contract. |
(د) حكم أو أحكام الاتفاقية التي يدعى انتهاكها | (d) The provision or provisions of the Convention alleged to have been violated |
والقرارات التي يتخــذها الفنيون الصحيون يمــكن أن تعني الفرق بين حماية حقوق الإنسان أو انتهاكها. | Decisions made by health professionals can mean the difference between the protection or violation of human rights. |
يثبت الطرفان بموجب هذا اﻻتفاق الحدود المشتركة القائمة بينهما باعتبارها حدودا دولية مستديمة ﻻ يجوز انتهاكها. | The Parties hereby confirm their common existing frontier as an enduring and inviolable international border. |
)ج( ضمان وحدة أراضي البوسنة والهرسك وعدم جواز انتهاكها وكفالة استقﻻلها السياسي ومقومات بقائها بوجه عام. | c. ensure the inviolability, territorial integrity, political independence and overall viability of Bosnia Herzegovina |
)ج( ضمان وحدة أراضي البوسنة والهرسك وعدم جواز انتهاكها وكفالة استقﻻلها السياسي ومقومات بقائها بوجه عام | (c) Ensure the inviolability, territorial integrity, political independence and overall viability of Bosnia Herzegovina |
وسيشد د على رصد الامتثال للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، وعلى حماية حقوق المرأة والإبلاغ عن انتهاكها. | Emphasis would be given to monitoring compliance with international humanitarian and human rights laws and preventing and reporting on violations of women's rights. |
4 ويعرفون مواد قانون المنازعات المسلحة التي، في حال انتهاكها، يتحمل الفرد مسؤولية شخصية عن تلك الانتهاكات. | (iv) they are aware of the LOAC rules which, if violated, make an individual personally liable for breaches of LOAC. |
ومن دواعي الأسف أن بعض الدول التي وقعت على صكوك حقوق الإنسان قد تمكنت من انتهاكها دون ملامة. | It was saddening that States that had signed human rights instruments were able to violate them with impunity. |
ويعتقد بلدي أن هذا الإعلان نقطة انطلاق نحو اتخاذ خطوات كبيرة لحماية كرامة الإنسان ومنع انتهاكها تحت أي تأويلات كانت. | My country believes that the Declaration is a starting point towards taking major steps to protect human dignity and prevent its violation under any kind of interpretation. |
فحقوق الإنسان يجري انتهاكها في كل أنحاء العالم، الأمر الذي يسبب معاناة هائلة ويؤثر على الأمن والتنمية على حد سواء. | Human rights are violated throughout the world, creating enormous suffering and affecting both security and development. |
السيدة غارسيا ماتوس (جمهورية فنزويلا البوليفارية) (تكلمت بالإسبانية) ترفض جمهورية فنزويلا البوليفارية التدخل في سلامة أراضي أية دولة أو انتهاكها. | Ms. García Matos (Bolivarian Republic of Venezuela) (spoke in Spanish) The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela rejects intervention upon and violation of the territorial integrity of any State. |
إن استخدام القوة ينبغي أن يكون استثناء، وإذا استخدمت ينبغي أن تكون وفقا لمبادئ القانون الدولي التي لا يجوز انتهاكها. | The use of force should remain the exception, and when it is used it should be in conformity with the inviolable principles of international law. |
و قال إن وفد بلده يقد ر العمل الجاد والمهني الذي تقوم به الوكالة، مستندة إلى المعايير المحر م انتهاكها بالنسبة للمعاهدة. | His delegation appreciated the meticulous and professional work done by IAEA, relying on the inviolable norms of the Treaty. |
تثبت الدولتان الطرفان في هذه المعاهدة بموجب هذا النص الحدود المشتركة القائمة بينهما باعتبارها حدود دولية مستديمة ﻻ يجوز انتهاكها. | The two States Parties to this treaty hereby confirm their common existing frontier as an enduring and inviolable international frontier. |
انظموا إلينا في دعم الرجل. الذي في منظمة الصحة العالمية لخمس فترات في الكونغرس وأبقى هذه الأرض العظيمة بدون انتهاكها. | Join with us in supporting the man who for five terms in Congress has kept this great territory inviolate. |
وحدات اكتشاف المراقبة (SDU) هي منظمات تابعة لحكومة الولايات المتحدة الأمريكية والتي أجرت مراقبة سرية يحتمل انتهاكها للقوانين الوطنية في مختلف الدول الأوروبية. | Surveillance Detection Units (SDU) are organizations belonging to the US Government that have conducted secret surveillance that potentially broke national laws in various European countries. |
(أ) استمرار الأطراف كافة في انتهاكها لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي كما يتبين ذلك مما توصلت إليه اللجنتان الدولية والوطنية للتحقيق في دارفور | (a) The continued violations, by all parties, of human rights and international humanitarian law as reflected in the findings of the International and the National Commissions of Inquiry on Darfur |
أطباء، ضباط جيش، موظفي جمارك في بعض الحالات تعد الرشوة بديل للمرتبات الرسمية المتدنية، في حالات أخرى تكون القوانين مكتوبة بطريقة تجعل انتهاكها أمر مستحيل . | Doctors, the army, customs in some cases bribes compensate for the low official salaries, in other cases the laws are written in ways that make it impossible not to violate them . |
ولهذه التدابير صفـــة وقائية ، فمسألة الاستجابة والقمع والاحتواء والتحكم في أية حالة أمنية يتم انتهاكها، أو حادث أمني، تعتبر من صلاحيات الشرطة ودوائر الأمن لكل دولة. | These measures have a preventing character and the response, suppression, containment and control in case security is breached or of a security incident is a matter for the police and the security services of each State. |
حتى عهد قريب نسبيا كان ي نظر في إمكانية فصل أحكام المعاهدات بشكل حصري تقريبا في إطار صلتها بحق إنهاء المعاهدة على أساس انتهاكها من الطرف الآخر. | The separability of treaty provisions was until comparatively recently considered almost exclusively in connexion with the right to terminate a treaty on the ground of a breach of the other party. |
ومع ذلك، استكمل أصحاب البلاغ بلاغهم دون أن يشيروا بالتحديد إلى الحقوق التي تم انتهاكها، وكانت النتيجة أن المحكمة رفضت الشكوى بدعوى أنها لا تقوم على أسس. | The petitioners, however, completed their submission without specifying the rights allegedly violated, with the result that the Court dismissed the complaint as unfounded. |
وفي هذا الشأن، بينت التجربة أن الحصول على مزيد من المعلومات العامة وزيادة الشفافية والتعاون بين الدول يفضي إلى التزام أوثق بالمعايير وإجراءات أسرع في حالة انتهاكها. | In doing so, experience has shown that more public information, increased transparency and cooperation among States produce closer adherence to the norm and swifter action in the case of a breach. |
ونعتقد أنه من الضروري أن نستحدث آلية للجزاءات الدولية التي تفرض على الدول في حالة انتهاكها أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ونظام عدم الانتشار بوجه عام. | We believe that it is necessary to put in place a mechanism for international sanctions against States that violate both the NPT Treaty and the non proliferation regime in general. |
والتعقد الذي يسود المنظمات ﻻ يتيح اﻻمتثال الدقيق لهذه المبادئ، ولكنها تعد م ث ﻻ مفيدة، ومن المﻻحظ أن انتهاكها كثيرا ما يؤدي أنواع يمكن التنبؤ بها من المشاكل. | Complexity in organizations does not allow these principles to be strictly adhered to, but they are useful ideals which, if violated, will often lead to predictable types of problems. |
وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال مجلس الأمن يتلقى معلومات مفصلة عن تنفيذ أنظمة الجزاءات من الآليات الموكولة إليها مهمة رصد امتثال الدول الجزاءات المفروضة والتحقيق في مزاعم انتهاكها. | Furthermore, the Security Council continues to receive detailed information regarding the implementation of sanctions regimes from mechanisms tasked with monitoring compliance by States and investigating alleged sanctions violations. |
وكافحت الشعوب الأصلية من أجل حماية حقوق الإنسان الخاصة بهم في مواجهة انتهاكها كلها، وكان على الحكومات مواجهة التحدي المتمثل في تلبية طلباتهم بشيء من الاتساق على الأقل. | Faced with the violation of all their human rights, indigenous people had repeatedly struggled to protect them, and governments were faced with the challenge of meeting their demands with at least a modicum of consistency. |
5 4 ويعترض أصحاب البلاغ على الحجة التي قدمتها الدولة الطرف ومفادها أنهم لم يشيروا بالتحديد في التماسهم المقدم إلى المحكمة الدستورية إلى الحقوق والحريات الأساسية التي تم انتهاكها. | 5.4 The petitioners dispute the State party's argument that they did not specify the fundamental rights and freedoms violated in their petition to the Constitutional Court, arguing that they did so both in the original application and in subsequent pleadings. |
ووجد كثير من هذه الدراسات أن حقوق الإنسان كثيرا ما يزداد خطر انتهاكها، حتى في البلدان الديمقراطية، في الحالات التي تتركز فيها بشكل متزايد سلطات الطوارئ في يد الفرع التنفيذي. | Many of these studies found that human rights were often at heightened risk of abuse, even in democracies, where emergency powers were increasingly concentrated in the executive branch. |
لذلك، فإن احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أو انتهاكها، ﻻ بد أن يدرس ﻻ كمجرد مشكلة تؤثر على مصالح الفرد، بل في نطاق أوسع كمشكلة تؤثر على المجتمع بصفة عامة. | Respect for human rights and fundamental freedoms, or violations of them, must therefore be examined not only as a problem that affects individual interests but rather in a much wider context, as a problem that affects society in general. |
وإن استئناف إسرائيل للأعمال العسكرية، والقتل خارج نطاق القانون، والتدابير التعسفية ضد الشعب الفلسطيني، بالإضافة إلى انتهاكها المستمر لاتفاقية جنيف الرابعة لا يساعد على حل الأزمة أو العودة إلى عملية السلام. | Israel's resumption of military action, extrajudicial killings and arbitrary measures against the Palestinian people, together with its continuing violation of the Fourth Geneva Convention, were not conducive to a solution to the crisis or a return to the peace process. |
وفضلا عن ذلك يجب أن يوافق البرلمان على إعلان حالة الطوارئ وتحديد الحقوق التي يمكن انتهاكها كما أنه يلعب دورا رئيسيا في الموافقة على التدابير التي يعتمدها الجهاز التنفيذي في حالة الطوارئ. | Moreover, Parliament must approve a declaration of a state of siege and decide which rights would be derogated from, and it played a central role in approving measures adopted by the executive branch under the state of siege. |
ويود المقرر الخاص أن يؤكد أنه، كمسألة مبدأ، يكرس انتباها متساويا لجميع اﻷفراد الذين انت هكت حقوق اﻹنسان، أو يجري انتهاكها، بالنسبة لهم داخل اﻷراضي التي تشملها وﻻيته، بصرف النظر عن خلفيتهم اﻹثنية. | The Special Rapporteur wishes to emphasize that he, as a matter of principle, devotes equal attention to all individuals, regardless of their ethnic background, whose human rights have been or are being violated within the territories covered by his mandate. |
فهم يختارهم المواطنون ويفوضونهم في سن القوانين التي يكون من شأنها تعزيز الحقوق الواردة في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان واحترامها ومنع انتهاكها، وهم أفراد يجري انتخابهم لسن قوانين تدفع برفاه المواطنين إلى الأمام. | They are elected by the citizens and mandated to enact laws that will promote, respect and prevent the violation of the rights contained in the International Bill of Rights, individuals elected to make laws to advance the welfare of the citizens. |
(ب) ربما يكون من الصعب القول بشكل مقنع ومنطقي إن الفقر المدقع يساوي الحرمان من حقوق الإنسان ولكن يمكن بصراحة القول إن الحرمان من حقوق الإنسان أو انتهاكها يخلق ظروفا لانتشار الفقر المدقع. | (b) It may be difficult to argue plausibly and logically that extreme poverty is equivalent to a violation of human rights it would be more straightforward to establish that a denial or violation of human rights would create conditions for the spread of extreme poverty. |
كما تصرفت الصين على نحو مماثل حين اجتمع ممثلي البلدان الخمسة الدائمة العضوية في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة (بالإضافة إلى ألمانيا) لمناقشة العقوبات ضد إيران بسبب انتهاكها لالتزاماتها تجاه الهيئة الدولية للطاقة الذرية. | China behaved similarly when the five permanent members of the UN Security Council (plus Germany) met to discuss sanctions against Iran for violations of its obligations to the International Atomic Energy Agency. |
وفي الخليج، لمنع حدوث مواجهة جديدة، يجب أن يضمن المجتمع الدولي احترام الكويت والعراق ﻻستنتاجات لجنة ترسيم الحدود، التي رسمت حدودا آمنة قطعا وﻻ يجوز انتهاكها بين هذين البلدين بموجب قرار مجلس اﻷمن ٨٣٣ )١٩٩٣(. | In the Gulf, in order to prevent a new confrontation the international community must ensure that Kuwait and Iraq respect the conclusions of the Boundary Demarcation Commission, which by Security Council resolution 833 (1993) laid down definitively secure and inviolable borders between these two countries. |
١١٤ وأشار الطلب الى بعض أحكام اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها المؤرخة ٩ كانون اﻷول ديسمبر ١٩٤٨، وكذلك أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة، التي ادعت البوسنة والهرسك انتهاكها من قبل يوغوسﻻفيا )صربيا والجبل اﻷسود(. | 114. The Application referred to several provisions of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 9 December 1948, as well as of the Charter of the United Nations, which Bosnia and Herzegovina alleged were violated by Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
كما أن التصور بأن حقوق الإنسان لا يمكن انتهاكها إلا من طرف دولة لا يتوافق مع ما ورد في المادة 30 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان فالإرهابيون ينتهكون أيضا حقوق الإنسان، بما فيها الحق في الحياة. | The perception that human rights can only be violated by States is not in conformity with article 30 of the Universal Declaration of Human Rights terrorists also violate human rights, including the right to life. |
407 ومع ترحيب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتوفير التثقيف في مجال حقوق الإنسان، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لعدم علم معظم الذين يعيشون في زامبيا بحقوقهم ومن ثم صعوبة جبر حقوقهم في حالة انتهاكها. | While welcoming the efforts pursued by the State party in the field of human rights education, the Committee remains concerned that most people living in Zambia are not aware of their rights and thus find it difficult to seek redress if their rights are violated. |
وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن عمل أي رابطة من الرابطات في سورية يخضع للأحكام القانونية النافذة حاليا، وأن الرابطة تخضع للعقوبات في حال انتهاكها لهذه اللوائح، وفقا للشرح الوارد في الصفحة 4 من التقرير الثالث. | In this regard, the Committee notes that the work of an association of any kind in Syria is subject to the legal provisions that are currently in force, and that in the event of any breach of the regulations, the association would be subject to penalties, as explained at page 4 of the third report. |
وكان من رأي اللجنة أن حق الدولة في طرد الأجانب معترف به عموما طبقا للقانون الدولي، ولو أنه يخضع لقيود معينة، في الغالب في سياق قانون حقوق الإنسان، التي يرتب القانون الدولي على انتهاكها نتائج قانونية. | The Commission had taken the view that the right of the State to expel aliens was generally recognized under international law, albeit subject to certain limits, mostly in the context of human rights law, to the violation of which international law attached legal consequences. |
وكثيرا ما تسفر العمليــات التــي تقوم بها هذه الوحدات السرية في اﻷراضي المحتلة، إلى جانب انتهاكها للقانون الدولي فيما يتعلق باﻻعدام خارج سلطان القضاء وبدون محاكمة تذكر، عن خسائر في اﻷرواح وإصابات خطيرة وتدمير للممتلكات الخاصة لفلسطينيين غير مستهدفين. | In addition to violating international law with regard to extrajudicial and summary executions, the operations of undercover units often cause loss of life, serious injury and the destruction of private property of Palestinians who were not targeted by them. |
وهذا يثير السؤال القديم حول ما إذا كان الاتحاد النقدي قادرا على العمل بدون اتحاد مالي، أو على الأقل بدون قواعد مالية أشد قوة وأكثر إلزاما (من المعروف أن التزامات معاهدة ماستريخت فيما يتصل بسقف العجز يسهل انتهاكها إلى حد كبير). | This raises the old question about whether a currency union can work without a fiscal union, or at least stronger and more binding fiscal rules (the Maastricht deficit commitments are too easily breached). |