ترجمة "امرأتك" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
ان امرأتك فى انتظارك | Your woman's waiting. |
خمنت أنك تعرف ... حتى قب لتني امرأتك | Figured you knew, till your lady kissed me. |
اجذب امرأتك من شعرها فى الغابة | Drag your woman by the hair into the woods. |
بينما يكون مع امرأتك, نظهر أنا وأنت. | While he's with your woman, you and I show up. |
عندى أخبار سارة ، لقد بعت إحدى لوحات امرأتك | I have got news. I sold one of your women. |
و لن دعنى أخبرك شئ واحد امرأتك ليست مشوهة | But I'll tell you one thing, your woman is not deformed |
وقالوا له اين سارة امرأتك. فقال ها هي في الخيمة. | They asked him, Where is Sarah, your wife? He said, See, in the tent. |
وقالوا له اين سارة امرأتك. فقال ها هي في الخيمة. | And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. |
كن حريصا في كلامك كن حريصا جدا عند التحدث مع امرأتك | That simple. Be most careful in what you tell. Be most careful what you communicate to your woman. |
وقال الله لابراهيم ساراي امرأتك لا تدعو اسمها ساراي بل اسمها سارة. | God said to Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah. |
وقال الله لابراهيم ساراي امرأتك لا تدعو اسمها ساراي بل اسمها سارة. | And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. |
الم ذيع قد تكون فعلا صفقة كبيرة لك. الزوج رقم 1 هل هي امرأتك | Announcer Could be a really big deal to you. Husband 1 Is that your wife? |
امرأتك مثل كرمة مثمرة في جوانب بيتك. بنوك مثل غروس الزيتون حول مائدتك . | Your wife will be as a fruitful vine, in the innermost parts of your house your children like olive plants, around your table. |
امرأتك مثل كرمة مثمرة في جوانب بيتك. بنوك مثل غروس الزيتون حول مائدتك . | Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house thy children like olive plants round about thy table. |
الم ذيع قد تكون فعلا صفقة كبيرة لك. الزوج رقم 1 هل هي امرأتك | Announcer Could be a really big deal to you. Husband 1 |
فدعا فرعون ابرام وقال ما هذا الذي صنعت بي. لماذا لم تخبرني انها امرأتك. | Pharaoh called Abram and said, What is this that you have done to me? Why didn't you tell me that she was your wife? |
لماذا قلت هي اختي حتى اخذتها لي لتكون زوجتي. والآن هوذا امرأتك. خذها واذهب. | Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way. |
فدعا فرعون ابرام وقال ما هذا الذي صنعت بي. لماذا لم تخبرني انها امرأتك. | And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? |
لماذا قلت هي اختي حتى اخذتها لي لتكون زوجتي. والآن هوذا امرأتك. خذها واذهب. | Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. |
ارسل امرأتك إلى هذا الرجل الذي لم يسبق له رؤيتها, هذا الرجل الغني باستطاعته مساعدة ابني. | Send your woman to this guy who's never seen her before, this wealthy guy who can help my son. |
ولما طلع الفجر كان الملاكان يعجلان لوطا قائلين قم خذ امرأتك وابنتيك الموجودتين لئلا تهلك باثم المدينة. | When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city. |
فقال ابيمالك ما هذا الذي صنعت بنا. لولا قليل لاضطجع احد الشعب مع امرأتك فجلبت علينا ذنبا. | Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us! |
ولما طلع الفجر كان الملاكان يعجلان لوطا قائلين قم خذ امرأتك وابنتيك الموجودتين لئلا تهلك باثم المدينة. | And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here lest thou be consumed in the iniquity of the city. |
فقال ابيمالك ما هذا الذي صنعت بنا. لولا قليل لاضطجع احد الشعب مع امرأتك فجلبت علينا ذنبا. | And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. |
فقال الله بل سارة امرأتك تلد لك ابنا وتدعو اسمه اسحق. واقيم عهدي معه عهدا ابديا لنسله من بعده. | God said, No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. |
فقال اني ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة امرأتك ابن. وكانت سارة سامعة في باب الخيمة وهو وراءه. | He said, I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son. Sarah heard in the tent door, which was behind him. |
فدعا ابيمالك اسحق وقال انما هي امرأتك. فكيف قلت هي اختي. فقال له اسحق لاني قلت لعلي اموت بسببها. | Abimelech called Isaac, and said, Behold, surely she is your wife. Why did you say, 'She is my sister?' Isaac said to him, Because I said, 'Lest I die because of her.' |
فقال الله بل سارة امرأتك تلد لك ابنا وتدعو اسمه اسحق. واقيم عهدي معه عهدا ابديا لنسله من بعده. | And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed and thou shalt call his name Isaac and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. |
فقال اني ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة امرأتك ابن. وكانت سارة سامعة في باب الخيمة وهو وراءه. | And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. |
فدعا ابيمالك اسحق وقال انما هي امرأتك. فكيف قلت هي اختي. فقال له اسحق لاني قلت لعلي اموت بسببها. | And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. |
وقال لآدم لانك سمعت لقول امرأتك وأكلت من الشجرة التي اوصيتك قائلا لا تأكل منها ملعونة الارض بسببك. بالتعب تأكل منها كل ايام حياتك. | To Adam he said, Because you have listened to your wife's voice, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground for your sake. In toil you will eat of it all the days of your life. |
وقال لآدم لانك سمعت لقول امرأتك وأكلت من الشجرة التي اوصيتك قائلا لا تأكل منها ملعونة الارض بسببك. بالتعب تأكل منها كل ايام حياتك. | And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it cursed is the ground for thy sake in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life |
لذلك هكذا قال الرب امرأتك تزني في المدينة وبنوك وبناتك يسقطون بالسيف وارضك تقسم بالحبل وانت تموت في ارض نجسة واسرائيل يسبى سبيا عن ارضه | Therefore thus says Yahweh 'Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.' |
لذلك هكذا قال الرب امرأتك تزني في المدينة وبنوك وبناتك يسقطون بالسيف وارضك تقسم بالحبل وانت تموت في ارض نجسة واسرائيل يسبى سبيا عن ارضه | Therefore thus saith the LORD Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line and thou shalt die in a polluted land and Israel shall surely go into captivity forth of his land. |
ولكن فيما هو متفكر في هذه الامور اذا ملاك الرب قد ظهر له في حلم قائلا يا يوسف ابن داود لا تخف ان تأخذ مريم امرأتك. لان الذي حبل به فيها هو من الروح القدس. | But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, don't be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. |
ولكن فيما هو متفكر في هذه الامور اذا ملاك الرب قد ظهر له في حلم قائلا يا يوسف ابن داود لا تخف ان تأخذ مريم امرأتك. لان الذي حبل به فيها هو من الروح القدس. | But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
ولما أن جاءت رسلنا لوطا سيء بهم حزن بسببهم وضاق بهم ذرعا صدرا لأنهم حسان الوجوه في صورة أضياف فخاف عليهم قومه فأعلموه أنهم رسل ربه وقالوا لا تخف ولا تحزن إنا منج وك بالتشديد والتخفيف وأهلك إلا امرأتك كانت من الغابرين ونصب أهلك عطف على محل الكاف . | They said Have no fear or regret . We will certainly save you and your family except your wife , for she is one of those who will stay behind . |
ولما أن جاءت رسلنا لوطا سيء بهم حزن بسببهم وضاق بهم ذرعا صدرا لأنهم حسان الوجوه في صورة أضياف فخاف عليهم قومه فأعلموه أنهم رسل ربه وقالوا لا تخف ولا تحزن إنا منج وك بالتشديد والتخفيف وأهلك إلا امرأتك كانت من الغابرين ونصب أهلك عطف على محل الكاف . | And when Our sent angels came to Lut , he was unhappy at their arrival and was depressed and they said , Do not fear or grieve we will surely rescue you and your family , except your wife , who is of those who will stay behind . |
ولما أن جاءت رسلنا لوطا سيء بهم حزن بسببهم وضاق بهم ذرعا صدرا لأنهم حسان الوجوه في صورة أضياف فخاف عليهم قومه فأعلموه أنهم رسل ربه وقالوا لا تخف ولا تحزن إنا منج وك بالتشديد والتخفيف وأهلك إلا امرأتك كانت من الغابرين ونصب أهلك عطف على محل الكاف . | When that Our messengers came to Lot he was troubled on their account and distressed for them but they said , ' Fear not , neither sorrow , for surely we shall deliver thee and thy family , except thy wife she has become of those that tarry . |
ولما أن جاءت رسلنا لوطا سيء بهم حزن بسببهم وضاق بهم ذرعا صدرا لأنهم حسان الوجوه في صورة أضياف فخاف عليهم قومه فأعلموه أنهم رسل ربه وقالوا لا تخف ولا تحزن إنا منج وك بالتشديد والتخفيف وأهلك إلا امرأتك كانت من الغابرين ونصب أهلك عطف على محل الكاف . | And when Our messengers came unto Lut , he was distressed on their account and felt straitened on their account . And they said fear not , nor grieve verily we are to deliver thee and thy household , save thy wife she is to be of the lingerers . |
ولما أن جاءت رسلنا لوطا سيء بهم حزن بسببهم وضاق بهم ذرعا صدرا لأنهم حسان الوجوه في صورة أضياف فخاف عليهم قومه فأعلموه أنهم رسل ربه وقالوا لا تخف ولا تحزن إنا منج وك بالتشديد والتخفيف وأهلك إلا امرأتك كانت من الغابرين ونصب أهلك عطف على محل الكاف . | They said Have no fear , and do not grieve ! Truly , we shall save you and your family , except your wife , she will be of those who remain behind ( i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk ) . |
ولما أن جاءت رسلنا لوطا سيء بهم حزن بسببهم وضاق بهم ذرعا صدرا لأنهم حسان الوجوه في صورة أضياف فخاف عليهم قومه فأعلموه أنهم رسل ربه وقالوا لا تخف ولا تحزن إنا منج وك بالتشديد والتخفيف وأهلك إلا امرأتك كانت من الغابرين ونصب أهلك عطف على محل الكاف . | Then , when Our envoys came to Lot , they were mistreated , and he was troubled and distressed on their account . They said , Do not fear , nor grieve . |
ولما أن جاءت رسلنا لوطا سيء بهم حزن بسببهم وضاق بهم ذرعا صدرا لأنهم حسان الوجوه في صورة أضياف فخاف عليهم قومه فأعلموه أنهم رسل ربه وقالوا لا تخف ولا تحزن إنا منج وك بالتشديد والتخفيف وأهلك إلا امرأتك كانت من الغابرين ونصب أهلك عطف على محل الكاف . | They said Do not fear nor be distressed . We shall save you and all your household except your wife who is among those that will stay behind . |
ولما أن جاءت رسلنا لوطا سيء بهم حزن بسببهم وضاق بهم ذرعا صدرا لأنهم حسان الوجوه في صورة أضياف فخاف عليهم قومه فأعلموه أنهم رسل ربه وقالوا لا تخف ولا تحزن إنا منج وك بالتشديد والتخفيف وأهلك إلا امرأتك كانت من الغابرين ونصب أهلك عطف على محل الكاف . | And when Our messengers came unto Lot , he was troubled upon their account , for he could not protect them but they said Fear not , nor grieve ! Lo ! we are to deliver thee and thy household , ( all ) save thy wife , who is of those who stay behind . |
ولما أن جاءت رسلنا لوطا سيء بهم حزن بسببهم وضاق بهم ذرعا صدرا لأنهم حسان الوجوه في صورة أضياف فخاف عليهم قومه فأعلموه أنهم رسل ربه وقالوا لا تخف ولا تحزن إنا منج وك بالتشديد والتخفيف وأهلك إلا امرأتك كانت من الغابرين ونصب أهلك عطف على محل الكاف . | And when Our messengers came to Lot , he was distressed on their account and in a predicament for their sake . But they said , Do not be afraid , nor grieve ! |