ترجمة "النابعة" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

الكلمات الدالة : Exalted Instinctive Losses Potatoes Importance

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

مجرد بعض الأكاذيب النابعة من خيال الكاتب
Just a tissue of lies out of some writer's head.
ويجب تشجيع جهود السﻻم النابعة من المنطقة واحترامها.
Indigenous peace efforts must be encouraged and respected.
إن كل ما لديك هو فكرة التعالى النابعة من أهميتك الخاصة
All you have is an exalted idea of your own importance.
فهو ينبثق عن قوانين البراعة النابعة من شيء يعتبر الاول من نوعه.
It's filled with the kind of craft laws that come from something being the first of its kind.
ولهذا كان التحدي بالنسبة لي أن أحاول إخراج القوة النابعة من هذا الألم
And therefore my challenge was to understand how can I get out the power from this pain.
ولدى عمل ذلك ستشجع الدول المشاركة في عملية المبادرات النابعة من منطقة جنوب شرق أوروبا
In doing so, the SEECP participating States will encourage initiatives originating from the South Eastern European region.
وليست مبالغة أن نقول إن لجميع الدول مصلحة في حماية الموجودات الفضائية والمكاسب النابعة منها.
It would not be an exaggeration to say that all nations have a stake in protecting space assets and the benefits they provide.
وستنشأ هذه الدارات العصبية عن السلوكيات الطوعية النابعة من المحبة، عن سلوكيات مقصودة نطور ها بالممارسة
brain circuits that we have created by voluntary acts of loving, deliberately, by practicing.
(هـ) وضع مبادئ توجيهية بشأن تقاسم المنافع النابعة من استعمال المعارف والابتكارات التقليدية المرتبطة بالتنوع البيولوجي
(e) The development of guidelines on the sharing of benefits arising from the utilization of traditional biodiversity related knowledge and innovations
وعمل هذا على تجريد رواندا من الكثير من روحها الوطنية، النابعة من اﻹرادة المشتركة للعيش سوية.
This deprived Rwanda of much of its national spirit, emanating from the common will to live together.
ومع ذلك كان يستعان بهذه المصادر الثانوية مع اﻷدلة العارضة للتحقق من اﻻستنتاجات النابعة من مصادر رئيسية.
However, these secondary sources were used, along with circumstantial evidence, to verify findings based on primary sources.
إن الأزمة العالمية النابعة من البحث عن أفضل السبل للتصدي للإرهاب العصري المسلح بالتكنولوجيا، تسل ط الضوء على تلك الحاجة.
The global crisis arising from the search for the best way to deal with modern, technology fuelled terrorism highlights that need.
وعليه، فإن المفوض السامي سيضطلع بتنفيذ سياسات المنظمـة في حدود وﻻيته، وفقا لﻹرشادات النابعة من أجهزة المنظمة الحكومية المعنية.
It will therefore fall to the High Commissioner to implement the policies laid down by those organs of the United Nations.
وأعربت عن رغبتها في التركيز على ما أسمته المبادرات النابعة من الناس، وهي مبادرات تكفل التنمية أيا كانت الأطر القائمة.
In her view, violations of some human rights were consequences of some of the very frameworks mentioned, and those violations occurred due to the failure of the people to be heard in the appropriate forums.
ومن هذه اﻻستراتيجيات جدول أعمال القرن ٢١ وبرامج العمل المواضيعية اﻷخرى النابعة من هيئات إدارة منظومة اﻷمم المتحدة والجمعية العامة.
These include Agenda 21 and other thematic programmes of action emanating from the governing bodies of the United Nations system and the General Assembly.
١٩ أما العناصر الفاعلة من غير الدول، بما فيها الحركات النابعة من القواعد الشعبية والمنظمات غير الحكومية، فينبغي تعزيزها ودعمها.
Non state actors, including grass roots people apos s movements and non governmental organizations, should be strengthened and supported.
وينبغي أن ننظر من هذه الزاوية الى كل هذه المبادرات واﻷعمال الرامية الى التصدي للتحديات الجديدة النابعة من عولمة اﻻقتصاد.
All these initiatives and actions to meet the new challenges that stem from the globalization of the economy must be viewed in that context.
8 تؤكد من جديد أن أعمال العنف ضد الآخرين النابعة من العنصرية لا تشكل تعبيرا عن رأي بل هي بالحري جرائم
8. Reaffirms that acts of violence against others stemming from racism do not constitute expressions of opinion but rather offences
لقد أرسى ميثاق الأمم المتحدة وغيره من مصادر القانون الدولي الإطار الذي بمقتضاه تقام العدالة ويحقق الاحترام للالتزامات النابعة من المعاهدات.
The United Nations Charter and other sources of international law have established the framework under which justice and respect for the obligations arising from treaties can be maintained.
ويجب أن ينطوي تطبيق النهج والمنهجيات النابعة من القاعدة على قدر كبير من المرونة لكي تراعي الفروق الضخمة بين البلدان والمناطق.
The application of bottom up approaches and methodologies must incorporate a significant degree of flexibility in order to account for substantial differences across countries and regions.
وفي الواقع، لن يكون الدعم السياسي الذي تلقاه المنظمة ذا معنى ما لم تف الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية النابعة من الميثاق.
Political support for the Organization was meaningless if Member States did not fulfil their obligations under the Charter.
والمصدر الرئيسي هو النفايات التي تتخلص منها الأسر مباشرة، يليها تأثير المرافق السياحية والسيح من مدافن النفايات (النفايات النابعة من مصادر برية).
The main source is direct disposal by households, followed by the impact of tourist facilities and run off from waste dumps (waste from land sources).
وفي الوقت نفسه، نحن مقتنعون بأنه لا بد أن تمتثل الدول الأطراف، بدون الكيل بمكيالين، لالتزاماتها النابعة من جميع مواد تلك الاتفاقات.
At the same time, we are convinced that States parties, without double standards, must comply with all their respective obligations stemming from all articles of those agreements.
ولا تتمتع هؤلاء النساء إلا بقدر ضئيل جدا من الاستقلال الذاتي الاقتصادي أو سلطة إدارة الموارد، حتى تلك الموارد النابعة من عملهن.
Often, they refer to themselves as housewives who help their husbands on the farm. They enjoy very little economic autonomy or power to manage resources, even those derived from their own work.
بالإضافة إلى ذلك، كان علينا أيض ا استيعاب التحديات الجديدة النابعة عن توقف كل مؤسسات الدولة من صحة ومدارس وقضاء وانعدام كافة مصادر طاقة.
At the same time, we have had to contend with new challenges emerging from the halt in state services such as health, education and the judicial system.
ومع ذلك، فليس هناك حتى إشارة عابرة أو واهية أو غير مباشرة إلى رغبة الأكثرية الساحقة هذه من سكان الأرض، النابعة من القلب.
And yet there is not even the most tepid, faint or remote reference to that very heart felt desire on the part of the vast majority of the world's people.
وتلك الأعمال اللاعقلانية النابعة من إيديولوجية متعصبة، ومن الجهل بالغير وإنكاره وعدم الثقة فيه، تشكل جزءا لا يتجزأ من أحلك جوانب الوضع الإنساني.
Those irrational acts that derive from fanatical ideology, ignorance, denial and distrust of the other are part and parcel of the darkest aspects of the human condition.
وتلقى المفوض السامي عددا كبيرا من الرسائل والوثائق ذات الصلة، ﻹبﻻغه باﻹجراءات المتخذة لتنفيذ التوصيات النابعة من فيينا وبشأن اﻻحتياجات والتوقعات ذات الصلة.
The High Commissioner received a large number of letters and related documentation, informing him of action taken to implement recommendations emanating from Vienna and related needs and expectations.
حين بدأت تدريس العلاقات الدولية في ناتولين في عام 2002، كان جميع طلاب الكلية مفعمين بالآمال النابعة من توسع الاتحاد الأوروبي نحو شرق أوروبا.
When I started teaching International Relations in Natolin in 2002, all the college s students were infused with the hopes stemming from the EU s enlargement to Eastern Europe.
quot ويكمن أحد مواطن الضعف في آليات المراقبة في تجزؤ وعدم وضوح التوصيات الموافق عليها النابعة من هذه الهيئات وضعف اﻻمتثال لهذه التوصيات ومتابعتها.
quot A weakness of the external oversight mechanisms is the fragmented, unclear and weak compliance and follow up of approved recommendations emanating from those bodies.
لقد حان الوقت للبدء بعملية شاملة تقوم على أساس إقليمي ابتغاء حل إحدى المسائل غير المبتوت فيها الأخيرة النابعة من الصراعات العنيفة في يوغوسلافيا السابقة.
The time has come to start an inclusive and regionally based process with a view to solving one of the last outstanding issues following from the violent conflicts of the former Yugoslavia.
كما أن الاتحاد ملتزم التزاما قويا بالمسؤوليات الخاصة به فيما يتعلق بمستقبل أفريقيا ومن ثم بالقضاء على كل التهديدات النابعة من قارتنا للسلم والأمن الدوليين.
The Union is also firmly committed to its own responsibilities with regard to the future of Africa and therefore to the elimination of all threats to international peace and security that emanate from our continent.
والمسألة الكلية المتعلقة بإشراك المواطنين في تقييم أداء الإدارة العامة تشكل الأساس في ضرورة وضع وتحسين الن هج والمنهجيات النابعة من القاعدة لتحديد جودة هذا الأداء.
The whole issue of involving the citizens in the evaluation of the performance of public administration underpins the necessity to devise and sharpen bottom up approaches and methodologies for determining its quality.
وتنص المادة 8 (ي) أيضا على أنه يجدر تقاسم المنافع النابعة من تطبيق المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية مع المجتمعات الأصلية المعنية، على نحو يتسم بالإنصاف.
Article 8 (j) also requires that benefits arising from the application of traditional knowledge, innovations and practices should be shared equitably with the indigenous communities concerned.
ولا يزال الحصار يسبب ضررا من المتعذر تعويضه للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الكوبي بالنظر إلى أنه يحرمه من الفرص والفوائد النابعة من التجارة الحرة.
The blockade continues to cause irreparable damage to the economic, social and cultural development of the Cuban people as it deprives them of the opportunities and benefits emanating from free trade.
وقالت إن البرامج تتناول احتياجات التعاون التقني ذات اﻷولوية النابعة من اﻷهداف والسياسات اﻻنمائية الحكومية، وأن اﻻستراتيجيات المقترحة تعكس المزايا المقارنة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
The programmes addressed priority technical cooperation needs emanating from government development goals and policies and the strategies proposed reflected UNDP comparative advantages.
ولذلك، كان علينا الآن أكثر من أي وقت مضى أن نضاعف يقظتنا لتدعيم استقرارنا بمكافحة الأخطار التي تلوح محدقة بنا، لا سيما الأخطار النابعة من الإرهاب.
That is why, now more than ever, we must redouble our vigilance to consolidate our stability by fighting against the threats looming over us, particularly those stemming from terrorism.
وبالفعل، فقد أ بلغت اللجنة بأن الإدارة تواجه صعوبات في فرض الامتثال للعدد الأقصى من الصفحات وللمواعيد النهائية النابعة عن نظام تعيين فترات زمنية محددة لتقديم الوثائق.
In fact, it was reported to the Committee that the Department was encountering difficulty in enforcing adherence to page limits and the deadlines that emanate from the slotting system.
ونظرا ﻷن هذه العمليات الفريدة في نوعها النابعة مما يسمى quot الفصل السادس والنصــف quot ، تتنــامى حجما وتعقيدا، فإن هيــاكل المقر المكرسة ﻹدارتها تتخلف عن مواكبتها.
As these unique operations stemming from the so called Chapter VI and Half grow in size and complexity, the Headquarters structures devoted to their administration have lagged behind.
ومع ذلك، فقد ثبت أن النظام المالي الحالي لﻷمم المتحدة عاجز عن توفير القدرة أو المرونة الﻻزمة لﻻستجابة على وجه السرعة للتحديات النابعة من تلك المهام.
However, the existing financial system of the United Nations has proved to be incapable of providing the capacity or flexibility to respond expeditiously to the challenges arising from those tasks.
وفيما يتعلق بالصراعات المسلحة، وعمليات السلام، ينبغي تطبيق قرار مجلس الأمن 1325(2000)، بالكامل ونشره في شتى الأنحاء، لأنه ي كمل بصورة منهجية الالتزامات النابعة من ذلك القرار.
The landmark resolution 1325 (2000) of the Security Council should be fully implemented and disseminated among all parties to conflicts in order that they should systematically fulfil the obligations that it stipulated.
ويبرز السياق الاجتماعي السياسي والاقتصادي المتغير ضرورة التشديد بقدر أكبر على النهج والمنهجيات النابعة من القاعدة التي يمكن أن تكفل هذه المشاركة في جميع مراحل وضع السياسات.
The changing socio political and economic context has heightened the need to place additional emphasis on bottom up approaches and methodologies that can ensure this participation at all stages of policy making.
quot وترى وحدة التفتيش المشتركة أن المهام التي يؤديها مكتب المراقبة الداخلية المنشأ حديثا ينبغي أن تتضمن اﻻمتثال للتوصيات الموافق عليها النابعة من هيئات المراقبة الخارجية ومتابعتها.
quot JIU believes that compliance with and follow up of approved recommendations emanating from external oversight bodies should be included in the functions performed by the newly created Office of Internal Oversight Services.
وثمة حاجة معينة أخرى لتطوير قدرات المؤتمر في مجال الدبلوماسية الوقائية هي الحاجة النابعة من التجربة اﻷخيرة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة لحفظ السﻻم في المنطقة التي يغطيها المؤتمر.
Another particular need to develop the capacities for preventive diplomacy results from recent experience with the United Nations peace keeping activities in the area of the CSCE.
أنا، مثله، لست خبيرة في شؤون اللجنة الثانية، ولكن التعديل بصفة عامة يشير إلى دعم الدول الصغيرة الجزرية النامية وإلى مشاكلها الخاصة النابعة من تعرضها للكوارث الطبيعية.
I am not an expert, like him, on the Second Committee, but in general terms the amendment refers to support for small island developing States and to their particular problems in terms of their vulnerability to natural disasters.