ترجمة "المهتدين" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
المهتدين الفعليين الذين وقعوا تعهدات | Actual converts who signed pledges. |
إنما يعم ر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش أحدا إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين . | Only those who believe in God and the Last Day , who fulfil their devotional obligations , pay the zakat , and fear no one but God , can visit the mosques of God . They may hope to be among the guided . |
إنما يعم ر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش أحدا إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين . | Only those enliven the mosques of Allah who believe in Allah and the Last Day and establish prayer and pay the obligatory charity and fear none except Allah so it is likely that they will be among the people of guidance . |
إنما يعم ر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش أحدا إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين . | Only he shall inhabit God 's places of worship who believes in God and the Last Day , and performs the prayer , and pays the alms , and fears none but God alone it may be that those will be among the guided . |
إنما يعم ر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش أحدا إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين . | They only shall tend Allah 's mosques who believe in Allah and the Last Day and establish prayer and give the poor rate and fear none save Allah . Belike those will be of the guided ones . |
إنما يعم ر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش أحدا إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين . | The Mosques of Allah shall be maintained only by those who believe in Allah and the Last Day perform As Salat ( Iqamat as Salat ) , and give Zakat and fear none but Allah . It is they who are expected to be on true guidance . |
إنما يعم ر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش أحدا إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين . | The only people to attend God s places of worship are those who believe in God and the Last Day , and pray regularly , and practice regular charity , and fear none but God . These are most likely to be guided . |
إنما يعم ر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش أحدا إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين . | It only becomes those who believe in Allah and the Last Day and establish Prayer and pay Zakah and fear none but Allah to visit and tend the mosques of Allah . These are likely to be guided aright . |
إنما يعم ر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش أحدا إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين . | He only shall tend Allah 's sanctuaries who believeth in Allah and the Last Day and observeth proper worship and payeth the poor due and feareth none save Allah . For such ( only ) is it possible that they can be of the rightly guided . |
إنما يعم ر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش أحدا إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين . | Only those shall maintain Allah s mosques who believe in Allah and the Last Day , and maintain the prayer , and give the zakat , and fear no one except Allah . They , hopefully , will be among the guided . |
إنما يعم ر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش أحدا إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين . | None should inhabit the mosques of Allah except those who believe in Allah and the Last Day , establish their prayers and pay the obligatory charity , and fear none except Allah . May these be among the guided . |
إنما يعم ر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش أحدا إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين . | The mosques of Allah are only to be maintained by those who believe in Allah and the Last Day and establish prayer and give zakah and do not fear except Allah , for it is expected that those will be of the rightly guided . |
إنما يعم ر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش أحدا إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين . | Only those who believe in God , the Day of Judgment , perform their prayers , pay the religious tax , and have fear of God alone have the right to establish and patronize the mosque of God so that perhaps they will have the right guidance . |
إنما يعم ر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش أحدا إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين . | Only he shall visit the mosques of Allah who believes in Allah and the latter day , and keeps up prayer and pays the poor rate and fears none but Allah so ( as for ) these , it may be that they are of the followers of the right course . |
إنما يعم ر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش أحدا إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين . | Only he should tend God 's houses of worship who believes in God and the Last Day , and is constant in prayer , and spends in charity , and stands in awe of none but God such people may hope to be among the rightly guided . |
إنما يعم ر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش أحدا إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين . | The mosques of Allah shall be visited and maintained by such as believe in Allah and the Last Day , establish regular prayers , and practise regular charity , and fear none ( at all ) except Allah . It is they who are expected to be on true guidance . |
قل إني ن هيت أن أعبد الذين تدعون تعبدون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم في عبادتها قد ضللت إذا إن اتبعتها وما أنا من المهتدين . | And say I will not follow your wishes . If I do , I shall be lost and not be one of those who follow the right path . |
قل إني ن هيت أن أعبد الذين تدعون تعبدون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم في عبادتها قد ضللت إذا إن اتبعتها وما أنا من المهتدين . | Say , I have been forbidden to worship those whom you worship other than Allah say , I do not follow your desires if it were , I would then go astray and not be on the right path . |
قل إني ن هيت أن أعبد الذين تدعون تعبدون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم في عبادتها قد ضللت إذا إن اتبعتها وما أنا من المهتدين . | Say ' I am forbidden to serve those you call on apart from God . ' Say ' I do not follow your caprices , or else I had gone astray , and would not be of the right guided . ' |
قل إني ن هيت أن أعبد الذين تدعون تعبدون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم في عبادتها قد ضللت إذا إن اتبعتها وما أنا من المهتدين . | Say thou verily I am forbidden to worship those whom ye call upon beside Allah . Say thou I shall not follow your vain desires , for then I shall be gone astray , and shall not remain of the guided . |
قل إني ن هيت أن أعبد الذين تدعون تعبدون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم في عبادتها قد ضللت إذا إن اتبعتها وما أنا من المهتدين . | Say ( O Muhammad SAW ) I have been forbidden to worship those whom you invoke ( worship ) besides Allah . Say I will not follow your vain desires . |
قل إني ن هيت أن أعبد الذين تدعون تعبدون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم في عبادتها قد ضللت إذا إن اتبعتها وما أنا من المهتدين . | Say , I am forbidden from worshiping those you pray to besides God . Say , I will not follow your desires else I would be lost and not be of those guided . |
قل إني ن هيت أن أعبد الذين تدعون تعبدون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم في عبادتها قد ضللت إذا إن اتبعتها وما أنا من المهتدين . | Say ( O Muhanimad ! ) ' I have been forbidden to serve those to whom you call other than Allah . ' Say ' I do not follow your desires , for were I to do that , I would go astray and would not be of those who are rightly guided . ' |
قل إني ن هيت أن أعبد الذين تدعون تعبدون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم في عبادتها قد ضللت إذا إن اتبعتها وما أنا من المهتدين . | Say I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah . Say I will not follow your desires , for then should I go astray and I should not be of the rightly guided . |
قل إني ن هيت أن أعبد الذين تدعون تعبدون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم في عبادتها قد ضللت إذا إن اتبعتها وما أنا من المهتدين . | Say , I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah . Say , I do not follow your desires , for then I will have gone astray , and I will not be among the rightly guided . |
قل إني ن هيت أن أعبد الذين تدعون تعبدون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم في عبادتها قد ضللت إذا إن اتبعتها وما أنا من المهتدين . | Say ' I am forbidden to worship whom you call upon instead of Allah ' Say ' I will not yield to your wishes , for then I should have strayed and should not be of those guided ' |
قل إني ن هيت أن أعبد الذين تدعون تعبدون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم في عبادتها قد ضللت إذا إن اتبعتها وما أنا من المهتدين . | Say , Indeed , I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah . Say , I will not follow your desires , for I would then have gone astray , and I would not be of the rightly guided . |
قل إني ن هيت أن أعبد الذين تدعون تعبدون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم في عبادتها قد ضللت إذا إن اتبعتها وما أنا من المهتدين . | ( Muhammad ) , tell them , I am commanded not to worship the idols instead of God . I do not follow your desires lest I go astray and miss the true guidance |
قل إني ن هيت أن أعبد الذين تدعون تعبدون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم في عبادتها قد ضللت إذا إن اتبعتها وما أنا من المهتدين . | Say I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah . Say I do not follow your low desires. for then indeed I should have gone astray and I should not be of those who go aright . |
قل إني ن هيت أن أعبد الذين تدعون تعبدون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم في عبادتها قد ضللت إذا إن اتبعتها وما أنا من المهتدين . | Say , I am forbidden to worship those you call upon besides God . Say , I do not follow your whims and desires . |
قل إني ن هيت أن أعبد الذين تدعون تعبدون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم في عبادتها قد ضللت إذا إن اتبعتها وما أنا من المهتدين . | Say I am forbidden to worship those others than Allah whom ye call upon . Say I will not follow your wain desires If I did , I would stray from the path , and be not of the company of those who receive guidance . |
قل أيها الرسول لهؤلاء المشركين إن الله عز وجل نهاني أن أعبد الأوثان التي تعبدونها من دونه ، وقل لهم لا أتبع أهواءكم قد ضللت عن الصراط المستقيم إن اتبعت أهواء كم ، وما أنا من المهتدين . | And say I will not follow your wishes . If I do , I shall be lost and not be one of those who follow the right path . |
قل أيها الرسول لهؤلاء المشركين إن الله عز وجل نهاني أن أعبد الأوثان التي تعبدونها من دونه ، وقل لهم لا أتبع أهواءكم قد ضللت عن الصراط المستقيم إن اتبعت أهواء كم ، وما أنا من المهتدين . | Say , I have been forbidden to worship those whom you worship other than Allah say , I do not follow your desires if it were , I would then go astray and not be on the right path . |
قل أيها الرسول لهؤلاء المشركين إن الله عز وجل نهاني أن أعبد الأوثان التي تعبدونها من دونه ، وقل لهم لا أتبع أهواءكم قد ضللت عن الصراط المستقيم إن اتبعت أهواء كم ، وما أنا من المهتدين . | Say ' I am forbidden to serve those you call on apart from God . ' Say ' I do not follow your caprices , or else I had gone astray , and would not be of the right guided . ' |
قل أيها الرسول لهؤلاء المشركين إن الله عز وجل نهاني أن أعبد الأوثان التي تعبدونها من دونه ، وقل لهم لا أتبع أهواءكم قد ضللت عن الصراط المستقيم إن اتبعت أهواء كم ، وما أنا من المهتدين . | Say thou verily I am forbidden to worship those whom ye call upon beside Allah . Say thou I shall not follow your vain desires , for then I shall be gone astray , and shall not remain of the guided . |
قل أيها الرسول لهؤلاء المشركين إن الله عز وجل نهاني أن أعبد الأوثان التي تعبدونها من دونه ، وقل لهم لا أتبع أهواءكم قد ضللت عن الصراط المستقيم إن اتبعت أهواء كم ، وما أنا من المهتدين . | Say ( O Muhammad SAW ) I have been forbidden to worship those whom you invoke ( worship ) besides Allah . Say I will not follow your vain desires . |
قل أيها الرسول لهؤلاء المشركين إن الله عز وجل نهاني أن أعبد الأوثان التي تعبدونها من دونه ، وقل لهم لا أتبع أهواءكم قد ضللت عن الصراط المستقيم إن اتبعت أهواء كم ، وما أنا من المهتدين . | Say , I am forbidden from worshiping those you pray to besides God . Say , I will not follow your desires else I would be lost and not be of those guided . |
قل أيها الرسول لهؤلاء المشركين إن الله عز وجل نهاني أن أعبد الأوثان التي تعبدونها من دونه ، وقل لهم لا أتبع أهواءكم قد ضللت عن الصراط المستقيم إن اتبعت أهواء كم ، وما أنا من المهتدين . | Say ( O Muhanimad ! ) ' I have been forbidden to serve those to whom you call other than Allah . ' Say ' I do not follow your desires , for were I to do that , I would go astray and would not be of those who are rightly guided . ' |
قل أيها الرسول لهؤلاء المشركين إن الله عز وجل نهاني أن أعبد الأوثان التي تعبدونها من دونه ، وقل لهم لا أتبع أهواءكم قد ضللت عن الصراط المستقيم إن اتبعت أهواء كم ، وما أنا من المهتدين . | Say I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah . Say I will not follow your desires , for then should I go astray and I should not be of the rightly guided . |
قل أيها الرسول لهؤلاء المشركين إن الله عز وجل نهاني أن أعبد الأوثان التي تعبدونها من دونه ، وقل لهم لا أتبع أهواءكم قد ضللت عن الصراط المستقيم إن اتبعت أهواء كم ، وما أنا من المهتدين . | Say , I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah . Say , I do not follow your desires , for then I will have gone astray , and I will not be among the rightly guided . |
قل أيها الرسول لهؤلاء المشركين إن الله عز وجل نهاني أن أعبد الأوثان التي تعبدونها من دونه ، وقل لهم لا أتبع أهواءكم قد ضللت عن الصراط المستقيم إن اتبعت أهواء كم ، وما أنا من المهتدين . | Say ' I am forbidden to worship whom you call upon instead of Allah ' Say ' I will not yield to your wishes , for then I should have strayed and should not be of those guided ' |
قل أيها الرسول لهؤلاء المشركين إن الله عز وجل نهاني أن أعبد الأوثان التي تعبدونها من دونه ، وقل لهم لا أتبع أهواءكم قد ضللت عن الصراط المستقيم إن اتبعت أهواء كم ، وما أنا من المهتدين . | Say , Indeed , I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah . Say , I will not follow your desires , for I would then have gone astray , and I would not be of the rightly guided . |
قل أيها الرسول لهؤلاء المشركين إن الله عز وجل نهاني أن أعبد الأوثان التي تعبدونها من دونه ، وقل لهم لا أتبع أهواءكم قد ضللت عن الصراط المستقيم إن اتبعت أهواء كم ، وما أنا من المهتدين . | ( Muhammad ) , tell them , I am commanded not to worship the idols instead of God . I do not follow your desires lest I go astray and miss the true guidance |
قل أيها الرسول لهؤلاء المشركين إن الله عز وجل نهاني أن أعبد الأوثان التي تعبدونها من دونه ، وقل لهم لا أتبع أهواءكم قد ضللت عن الصراط المستقيم إن اتبعت أهواء كم ، وما أنا من المهتدين . | Say I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah . Say I do not follow your low desires. for then indeed I should have gone astray and I should not be of those who go aright . |
قل أيها الرسول لهؤلاء المشركين إن الله عز وجل نهاني أن أعبد الأوثان التي تعبدونها من دونه ، وقل لهم لا أتبع أهواءكم قد ضللت عن الصراط المستقيم إن اتبعت أهواء كم ، وما أنا من المهتدين . | Say , I am forbidden to worship those you call upon besides God . Say , I do not follow your whims and desires . |