ترجمة "المتعمدة" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
القسوة المتعمدة لا تغتفر | Deliberate cruelty is not forgivable! |
تخيلوا مدى هشاشة النظام مع الهجمات المتعمدة. | Imagine how vulnerable the system is to deliberate attacks. |
1 الاعتداءات المتعمدة على الحياة، والاعتداءات المتعمدة على السلامة الشخصية، والاختطاف والاحتجاز، وكذلك اختطاف الطائرات أو السفن أو أية وسائل نقل أخرى | Voluntary attacks on life, integrity of the person, abduction and kidnapping, hijacking of an aircraft, ship or any other means of transport |
وهذا يصدق بصفة خاصة في حالات الاعتداءات المتعمدة ضد المرأة. | This is particularly so in cases of intentional assaults against women. |
وقد تضمن المقال بعض الأخطاء المتعمدة وذلك لجعل التجربة أكثر إثارة . | He included some intentional mistakes to make the experiment a little more interesting . |
وهذا ينطبق، على نحو خاص، في حالات الاعتداءات المتعمدة ضد النساء. | This is particularly so in cases of intentional assaults against women. |
٦٧ وتشير التقارير والشهادات إلى أنه يبدو أن المراسيم تحقق آثارها المتعمدة الظاهرة. | 67. Reports and testimonies indicate that the decrees appear to be having their apparently intended effects. |
في باكستان، يمثل حروق الأحماض 13 من حوادث الحروق المتعمدة، وترتبط عادة بالعنف الأسري. | In Pakistan, acid burns represent 13 of intentional burns, and are frequently related to domestic violence. |
ومن المهم أﻻ يكون بوسع الدولة التي يتم إبﻻغها اﻻستفادة من تدابير المماطلة المتعمدة. | It is important that an informed State not be able to benefit from intentional delaying measures. |
كما و ضعت إرشادات توجيهية للسلطات المحلية فيما يتعلق بالانبعاثات المتعمدة للمواد الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية. | Guidance for Local Authorities have been developed on the deliberate release of chemicals and biological, radioactive and nuclear agents. |
كما أن القتل خارج نطاق القانون والاغتيالات المتعمدة مستمرة انتهاكا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. | Extrajudicial killings and wanton murders had continued, in contravention of international law and international humanitarian law. |
في هذه الحالة، تعتبر جهود الصين المتعمدة خلق مراكز مالية من خلال المراسيم الحكومية حالمة ومضنية. | In this sense, China s effort to deliberately create, through government fiat, global financial centers is both exacting and dogmatic. |
وهو يدين هذه اﻷفعال المتعمدة وغير المبررة بالتدخل في المرور النهري لعدة دول أعضاء في اﻷمم المتحدة. | It condemns these deliberate and unjustified acts of interference with the river traffic of several Member States of the United Nations. |
والأدلة التي ساقها جواياردو وزملاؤه تظهر أن القرارات الحكومية المتعمدة بتبني برامج التقشف كانت تتبعها عادة أوقات عصيبة. | And the evidence of Guajardo and his co authors does show that deliberate government decisions to adopt austerity programs have tended to be followed by hard times. |
ومنظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء يجب عليها أن تبذل الجهود المتعمدة لتحديد مشاركة النساء في عمليات السلام ولدعمها. | Both the United Nations system and Member States must make deliberate efforts to identify and support women's participation in peace processes. |
وأكدت أن هذه المحاولة المتعمدة لتضليلي تؤدي إلى الشك في مصداقيتي وتثير تساؤﻻت خطيرة جدا بشأن الثقة واﻷمانة. | I emphasized that such a deliberate attempt to mislead me placed my credibility in doubt and raised very serious questions of confidence and trust. |
واﻷحرى، أن حماية حرية التجمع ﻻ تمنح سوى للتجمعات المتعمدة والمؤقتة لعدة أشخاص من أجل غرض محدد quot . | Rather, only intentional, temporary gatherings of several persons for a specific purpose are afforded the protection of freedom of assembly. quot a |
لقد بدا للمحكمة ان جريمة القتل الغير المتعمدة هذه قد ا رتكبت وهناك سبب معقول لكى نعتقد ان المتهم | It appearing to the court that the crime of manslaughter, a felony, has been committed, and that there is reasonable cause to believe that the defendant committed said crime, it is now ordered that the defendant be bound over to Superior Court for trial. |
إن هذه المذابح الجماعية والوحشية المتعمدة ارتكبت بهدف القضاء التام على من يعيشون في هذه المناطق بسبب أصولهم الأذربيجانية. | These pre designed massive and merciless acts of massacre were perpetrated with the intention of totally annihilating the people living in that territory due to their Azerbaijani origins. |
والفصل يمكن أن تحدثه الخيارات المتعمدة للناس والتي تستند إلى إمكانيات استخدامهم، وكذلك سلوكهم المتأثر بأدوار الجنسين التي يقررها المجتمع. | Segregation can be caused by conscious choices of people, which are based on their employment possibilities, as well as by their behaviour conditioned by gender roles determined by society. |
وهذه الاستراتيجية المتعمدة تعني أن السياسة المتصلة بالعنف ضد النساء والبنات قد أدمجت بالتالي، على نحو ناجح، في 'الأنشطة الرئيسية . | This deliberate strategy means that policy on violence against women and girls has therefore been successfully mainstreamed'. |
وعلى الرغم من المحاوﻻت المتعمدة التي قام بها الخمير الحمر لتخريب اﻻنتخابات، فقد بلغت نسبة التصويت ٩٠ في المائة تقريبا. | In spite of deliberate attempt by the Khmer Rouge to sabotage the election, the voter turnout was nearly 90 per cent. |
إن إمكانية الوصول إلى مصادر مختلفة للمعلومات يحول دون المحاولات المتعمدة لنشر المعلومات المضللة ويسمح لجمهور العامة بتكوين أحكامهم وآرائهم الخاصة. | Access to different sources of information prevents deliberate attempts at misinformation and allows the public to make their own judgments and form their own opinions. |
ولقد أدنت بشدة هذه القسوة المتعمدة وأشعر باﻻمتنان تجاه اﻷمين العام لدعوته المتكررة إلى المجتمع الدولي بمﻻحقة ومعاقبة المسؤولين عن ذلك. | I have strongly condemned these callous acts, and I am grateful to the Secretary General for his repeated calls to the international community to prosecute and punish those responsible. |
وتواصل ميليشيا اللواء عيديد مهاجمة أفراد اﻷمم المتحدة من خﻻل عمليات القناصة والمجابهات المتعمدة التي تنتهك القانون اﻹنساني الدولي، والجدل اﻻستفزازي. | General Aidid apos s militia continues to attack United Nations personnel with sniping, premeditated confrontations violating international humanitarian law, and provocative rhetoric. |
ومن جهة أخرى، فإن الأفعال التي لا تتفق مع القانون الإنساني الدولي مثل الاعتداءات المتعمدة على المدنيين، تندرج بالتأكيد ضمن نطاق الاتفاقية. | On the other hand, acts that were not in conformity with international humanitarian law, such as deliberate attacks on civilians, would indeed fall within the scope of the Convention. |
57 وهناك نقص في حالات الإبلاغ عن الجرائم، ومن المتعذر، بالتالي، أن يفهم من الإحصاءات الرسمية ما إذا كانت الاعتداءات المتعمدة قد تزايدت. | There is underreporting of crimes and therefore it is difficult to tell from the official statistics whether intentional assaults have increased. |
وأوضحت هذه اﻹجراءات أيضا بجﻻء أنه ﻻ يمكن السماح بالمحاوﻻت المتعمدة لتعطيل امدادات اﻹغاثة اﻹنسانية التي تضطلع بتقديمها اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. | These actions have also made it clear that deliberate attempts to disrupt United Nations and NGO humanitarian relief supplies cannot be tolerated. |
وقد ص دمت بوجه خاص بسبب الهجمات المتعمدة التي ش نت على الطائرات الجورجية في ثﻻثة أيام متوالية، اﻷمر الذي أدى إلى خسائر كبيرة في اﻷرواح. | I was particularly shocked by the deliberate attacks on Georgian aircraft on three consecutive days, which resulted in a heavy toll of human life. |
وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التقارير اﻷخيرة عن الهجمات المتعمدة المتزايدة والواسعة النطاق على المؤسسات والوحدات الطبية وإساءة استخدام شارات الصليب اﻷحمر والهﻻل اﻷحمر، | Deeply disturbed by recent reports of increasing and widespread deliberate attacks on medical establishments and units and by the misuse of the Red Cross and Red Crescent emblems |
والحفاظ على مثل هذه الأرباح يتطلب تهيئة المواطنين بهذا الجو من الخوف والتهديد للإذعان لأي شيء ـ ولو حتى الإساءة الجنسية شبه المتعمدة لأنفسهم وأطفالهم. | Maintaining these profits requires a population conditioned by this theater of fear to submit to anything even the sexual quasi abuse of themselves and their children. |
كما ستشتمل المبادئ التوجيهية على معلومات بشأن إمكانيات تحقيق صفر من النفايات، وخفض الملوثات العضوية الثابتة غير المتعمدة والاعتبارات الاجتماعية والاقتصادية، علاوة على دراسات الحالة. | Information on zero waste possibilities, reduction of unintentionally produced persistent organic pollutants and social and economic considerations, as well as some case studies, would be included in the guidelines. |
وتهدف هذه السياسة المتعمدة التي تمارسها سلطات اﻻحتﻻل اﻻسرائيلي إلى تعطيش المواطنين العرب السوريين وحجب المياه عنهم وتخريب الزراعة والثروة الحيوانية العائدة لقرى الجوﻻن الخمس. | That deliberate policy on the part of the Israeli occupying authorities was intended to deprive the Syrian Arab citizens of water and to destroy the agriculture and livestock of the five Golan villages. |
وأعرب عن استيائي من أحداث العنف المتعمدة تلك، التي عرضت حياة المدنيين اﻷبرياء )بمن فيهم النساء واﻷطفال( لتلك الظروف الخطرة والمميتة سعيا وراء تحقيق أهداف شخصية. | I deplore those premeditated incidents of violence which exposed the lives of innocent civilians (including women and children) to such dangerous and fatal circumstances in pursuit of self imposed ends. |
بالإضافة إلى ذلك، فإن أعمال العنف المتعمدة ضد موظفي الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية والإيذاء الجنسي وغيرها من الاعتداءات المرتكبة في حق النساء والفتيات يجب أيضا إدانتها بشدة. | Moreover, deliberate violence against United Nations and humanitarian personnel and sexual and other abuse perpetrated against women and girls must also be harshly condemned. |
وكانت هذه خطوة هامة في ضوء اكتظاظ المدينة بترسانة هائلة من اﻷسلحة المخبأة غير القانونية، حيث استخدم بعضها اثناء اﻻعتداءات المتعمدة التي ارتكبت في ٥ حزيران يونيه. | This was an essential step in the light of the fact that the city was saturated with a vast arsenal of hidden illegal weapons, some of which had been used during the premeditated attacks of 5 June. |
فهذه اﻻتفاقية تبين التزام المجتمع الدولي باتخاذ إجراءات ضد أعمال العنف المتعمدة الموجهة ضد اﻷفراد الذين يعملون من أجل دعم جهود اﻷمم المتحدة لخلق عالـــم سلمي وآمن. | The Convention signals the international community apos s commitment to take action against deliberate acts of violence which strike against the personnel who are working to support the United Nations efforts to promote a peaceful and secure world. |
تذك ر اللجنة بأن الاتفاقية لا تحظر فقط أعمال التمييز العنصري المتعمدة والمنهجية، وإنما أيضا التمييز الذي لا ينبع من إرادة حكومية مباشرة بحرمان جزء من السكان من التمتع بحقوقهم. | The Committee recalls that the Convention prohibits not only intentional and systematic acts of racial discrimination but also discrimination that is not the direct result of a deliberate effort by the Government to prevent part of its population from enjoying its rights. |
يدرك الممثلون ان ايران ليست الوحيدة التي ردت على تجديف سلمان رشدي إن جميع البلدان اﻹسﻻمية قد أدانت هذه الردة والمحاولة المتعمدة للطعن في اﻹسﻻم وفي الشخصيات اﻹسﻻمية المبجلة. | Representatives are aware that it is not only Iran that has reacted to the blasphemy by Salman Rushdie all Islamic countries have condemned this apostasy and deliberate attempt to malign Islam and venerated Islamic personalities. |
وبالرغم من هذه المحاوﻻت المتعمدة لمنع عملية اﻷمم المتحدة في الصومال من أداء مهامها التي عهد بها إليها مجلس اﻷمن، فإن الحالة الكلية في الصومال قد شهدت تحوﻻ رئيسيا. | Despite their deliberate attempts to obstruct UNOSOM from performing the tasks assigned by the Security Council, the overall situation in Somalia has undergone a major transformation. |
ويرى أتباع جون ماينارد كينز أنه في غياب تحفيز مالي كبير ــ الزيادة المؤقتة المتعمدة للعجز ــ فإن الاقتصادات في أوروبا والولايات المتحدة سوف تظل عالقة في الركود لسنوات قادمة. | The Keynesians believe that without a large fiscal stimulus a deliberate temporary increase of the deficit the European and US economies will remain stuck in recession for years to come. |
وشاركت على نطاق واسع في سلاح البحرية في عملية عاجلة سميت عملية درع الصحراء وعملية عاصفة الصحراء وعملية القوة المتعمدة وعملية القوة المتحالفة بالإضافة إلى عمليتي ثعلب الصحراء والمراقبة الجنوبية. | The Navy was extensively involved in Operation Urgent Fury, Operation Desert Shield, Operation Desert Storm, Operation Deliberate Force, Operation Allied Force, Operation Desert Fox and Operation Southern Watch. |
وفي حين تكون منظمات القطاع الخاص في كثير من الأحيان هي الأدوات غير المتعمدة لارتكاب هذه الجرائم، تستطيع هذه المنظمات نفسها أيضا أن تكون شركاء فاعلة في الامتثال ومنع الجرائم. | While private sector organizations are frequently the unwitting vehicles for perpetration of such crimes, those same organizations can also be active partners in compliance and prevention. |
ومن هذا المنطلق، تدين الحكومة اﻻتحادية بأشد العبارات تصعيد الحرب اﻷهلية كنتيجة مباشرة لﻻنتهاكات المتعمدة والجسيمة ﻻتفاق وقف إطﻻق النار من جانب قوات المسلمين، ومؤخرا أيضا من جانب قوات الكروات. | Proceeding from that premise, the Federal Government condemns most strongly the escalation of the civil war as a direct consequence of deliberate and massive violations of the cease fire agreement by Muslim, and lately also by Croatian, forces. |
هنالك انتقاء طبيعي لميول محركات الاعتقاد لدينا تسعى ادمغتنا الباحثة عن الانماط دوما الى ايجاد انماط ذات معنى و تبثها مع هذا النوع من الوساطات المدبرة او المتعمدة التي سأعود اليها | there was a natural selection for the propensity for our belief engines, our pattern seeking brain processes, to always find meaningful patterns and infuse them with these sort of predatory or intentional agencies that I'll come back to. |