ترجمة "المتأصلة" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

الكلمات الدالة : Inherent Deeply Veneer Demand Spiritualité

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

فالصراعات المتأصلة لن تختفي لوحدها.
Deep seated conflicts will not disappear by themselves.
فالمناخ الاجتماعي تطبعه أزمة الثقة والكراهية المتأصلة.
The social climate is characterized by a crisis of confidence and visceral hatred.
إن التعاون والتكامل من الأمور المتأصلة في نخاع الاتحاد الأوروبي.
The EU has cooperation and integration embedded in its very DNA.
ولم تبطل هذه القواعد والممارسات المتأصلة تاريخيا إلا بالتدريج البطيء.
These historically embedded norms and practices were only slowly superseded.
ربما تفسر العادات المتأصلة المزيد عن معدلات الادخار في الصين.
Engrained habits probably exlain more about China s saving rate.
وفضﻻ عن القيود التقنية المتأصلة، فإن تكاليف التشغيل مرتفعة نسبيا.
Apart from technical quot built in quot limitations, the operating costs are comparatively high.
الروحاني ة المتأصلة في التعاطفي ة. يجسد أنبل الجوانب في الطبيعة البشرية
La spiritualité inhérente á I'empathicalisme matérialise les plus nobles aspects de la nature humaine.
إن المعايير اﻷساسية هي اﻻخﻻص والكرامة المتأصلة في اﻻنسان وحكم القانون.
The essential criteria are morality, the inherent dignity of the human person and the rule of law.
وهي لا تشبه الوحدة المتأصلة في غياب التواصل المؤقت مع البشر الآخرين.
It is not the same as loneliness rooted in temporary lack of contact with other humans.
ومي زت المحكمة بين حالات التأخير المتراكمة المؤقتة وحالات التأخير المتراكمة التنظيمية المتأصلة .
The Court has distinguished between temporary backlogs and organizationally in built backlogs.
ويجب معاملة جميع المحتجزين والسجناء معاملة إنسانية وبالاحترام الواجب لكرامتهم الإنسانية المتأصلة.
All detainees and prisoners should be treated humanely and due respect shown for their inherent human dignity.
وسي ذكر قداسته بالتزامه الراسخ بالسلام وبالإنسانية وبتمسكه بالقيم المتأصلة في الروح الإنسانية.
His Holiness will be remembered for his steadfast commitment to peace and to humanity and for upholding the inherent values of the human spirit.
ويعكس أيضا التحرك نحو استكشاف إمكانية التعاون الكامل المتأصلة في القطاع الخاص.
It also reflects a move towards exploring the full cooperation potential inherent in the private sector.
وأخيرا، لابد أن تسمح القواعد الجديدة للأسواق المالية بالعمل وفقا لطبيعتها المتقلبة المتأصلة.
Finally, the new rules must allow for financial markets inherent instability.
ولم تكن المفاوضات التي أدت إلى اﻻتفاق الحالي استثناء لهذه الممارسة المتأصلة تماما.
The negotiations which led to the present Agreement were no exception to this well established practice.
٢٢ وأظهرت الخبرة المكتسبة حتى هذا التاريخ قيمة هذا النهج والصعوبات المتأصلة فيه.
22. Experience to date has shown both the value of this approach and the difficulties inherent in it.
لقد رأينا وعشنا القيود المتأصلة في صيغة جامدة تفضل التركيبة الثابتة على التركيبة المرنة.
We have seen, and we have lived with, the limitations inherent in a freeze frame format that favours a fixed over a fluid formula.
وترد اﻹشارة إلى المبادرات المحددة التي تم اتخاذها والمصاعب المتأصلة التي أعاقت هذه الجهود.
Reference is made to specific initiatives which have been taken and to the inherent difficulties which have constrained these efforts.
وباﻹضافة الى هذا اﻹفﻻس اﻻقتصادي نشهد انهيار قيمنا الثقافية واﻷخﻻقية، وتداعي عبقرية شعبنا المتأصلة.
In addition to this economic bankruptcy we find the waste, the ruin of our cultural and moral values, and a breakdown of the innate genius of our people.
(أ) احترام كرامة الأشخاص المتأصلة واستقلالهم الذاتي بما في ذلك حرية تقرير خياراتهم بأنفسهم واستقلاليتهم
(a) Respect for inherent dignity, individual autonomy including the freedom to make one's own choices, and independence of persons
'6' كفالة معاملة جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية تصون كرامة الإنسان المتأصلة فيه
(vi) Guaranteeing that all persons deprived of their liberty are treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person
وبسبب هذه السمات فإن السوق الحرة تشكل جزءا من الحريات الأساسية المتأصلة في الحياة اليومية.
Because of these features, the free market is part of a basic freedom that is rooted in everyday life.
ويبدو أن التقاليد الإسلامية المتأصلة في العلم والثقافة والتألق الحضاري في القرون السابقة تلاشت الآن.
The learned, cultured, and radiant traditions of earlier centuries seem to have vanished.
وثانيا، يشتمل مبدأ المساواة في سيادة الدول على احترام كافة الحقوق المتأصلة في مبدأ السيادة.
Second, the sovereign equality of states includes respect for all the rights inherent in sovereignty.
فاليونان لا تستطيع ببساطة أن تتحمل تكاليف سداد ديونها بأسعار فائدة تعكس حجم المجازفة المتأصلة.
Greece simply cannot afford to repay its debt at interest rates that reflect the inherent risk.
وتفقد هـــــذه اﻻستراتيجيـــــات واﻷهـــــداف شرعيتهـــا إذا كانت غير متمشية مع القيم واﻷهمية المتأصلة للهويات الثقافية.
These strategies and objectives lose legitimacy if they are not in keeping with the values and the innate importance of cultural identities.
ولكن كما هي الحال دوما فإن الموارد وحدها لا تكفي لحل المشاكل المتأصلة في السياسات الضعيفة.
As is always the case, however, resources alone cannot solve problems rooted in weak policies.
انه يشكل تحديا للمجتمع الدولي لإيجاد مقاربة جديدة للتدخل الإنساني التي ردت على المشاكل المتأصلة فيها.
He posed a challenge to the international community to find a new approach to humanitarian intervention that responded to its inherent problems.
وبي ن أن هذا هو المبدأ الأساسي للتنمية، وهي واجب اجتماعي ينشأ عن الرغبة المتأصلة في الربح.
That was the basic principle of development a social obligation derived from the profit motive.
39 وقد انطلقت تحليلات مشروع الأداء الحكومي من الافتراضات التالية المتأصلة في النموذج الوارد في الشكل
The Government Performance Project analysis proceeded from the following assumptions (inherent in the model depicted in the figure)
وفضﻻ عن ذلك، عانى أثناء احتجازه في معسكر رو من أحوال ﻻ تراعي كرامة اﻹنسان المتأصلة.
Moreover, while detained in the Camp at Roux, he was held under conditions which did not respect the inherent dignity of the human person.
وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد على العﻻقة المتأصلة بين الديمقراطية وبين توقي الكوارث وتقديم اﻹغاثة.
In this regard, I wish to emphasize the inherent connection between democracy and disaster prevention and relief.
٨ وباﻻضافة إلى هذه القيود المتأصلة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، فإنها تواجه أيضا بعض القيود الناشئة.
8. In addition to these inherent constraints, SIDS are confronted with some emerging ones.
وكانت اللجنة على وعي أيضا بأوجه القصور المتأصلة في المنهجية لدى التعامل مع قضايا البلدان اﻷعضاء وشواغلها.
It was also aware of the limitations inherent in the methodology for dealing with the issues and concerns of Member States.
على العكس، هناك بعض العناصر المتأصلة للابتكار أوالتخريب وبشكل متزايد هذه المشكلات تكون مدفونة في بيانات كبيرة
Instead, there's some inherent component of innovation or disruption, and increasingly these problems are buried in big data.
شغفي والذي قضيت فيه سنواتي الأخيرة متفرغة للبحث، هي السلوكيات التعاونية و آليات الثقة المتأصلة في هذه النظم.
My passion, and what I've spent the last few years dedicated to researching, is the collaborative behaviors and trust mechanics inherent in these systems.
ومنذ ذلك الحين، است نز ف عدد كبير من مواطن القوة المتأصلة في الصين بسبب كل الصدمات الخارجية المفرطة والمتكررة.
Since then, many of China s inherent strengths have been sapped by all too frequent external shocks.
وأتاحت ثقافة التعايش في وئام مع الطبيعة، المتأصلة في الحضارة البدوية، الحفاظ على التوازن الإيكولوجي الدقيق للمستوطنات الطبيعية.
The culture of living in harmony with nature, which is inherent in nomadic civilization, allows the preservation of the delicate ecological balance of natural habitats.
إن اﻷزمة في رواندا قد سلﱠطت الضوء على مشاكل الحماية الشديدة الخطورة المتأصلة في حاﻻت الطوارئ الواسعة النطاق.
The crisis in Rwanda has highlighted the very serious protection problems inherent in large scale emergencies.
وإذ نحتفل بهذه الذكرى السنوية، فإن السؤال المطروح الآن هو كيف نحمي الكرامة الفطرية المتأصلة والحقوق المتساوية لكافة البشر.
As we mark this anniversary, the question is how to protect the inherent dignity and equal rights of all people.
بل ينبغي لها أن تكون أكثر انفتاحا بشأن القيود المتأصلة التي تحد من مدى فعالية سياساتها في الظروف الراهنة.
It is that they should be much more open about the inherent limitations of their policy effectiveness in current circumstances.
عادة، يتغافل طرفا هذه المنازعات عن ذ كر الخواص المتأصلة والظروف الخاصة البادئة التي قد تجعل المقارنات المباشرة بلا معنى.
Both sides in these disputes usually omit to mention the key idiosyncratic characteristics and specific starting conditions that can make direct comparisons meaningless.
أرتيتشو على ما يبدو ليست إلا قمة في جبل جليدي من الأعراف الإجرامية المتأصلة في كونجرس الجمهورية لسنوات عدة.
The matter of M.Urtecho seems to be only the tip of the iceberg of a criminal custom installed in the Congress of the Republic for many years.
وتجادل الدولة الطرف بأن مبدأ اليقين القانوني هذا يجب أن يعتبر أحد المبادئ الأساسية المتأصلة في النظام القانوني الدولي.
The State party argues that this principle of legal certainty must be considered as one of the fundamental principles inherent in the international legal order.
ويتم أيضا تقديم معلومات تتعلق بالأخطار البيولوجية والجسدية والكيميائية المتأصلة في البيئة العامة وبيئة العمل، وكذلك ط رق التعامل معها.
Information is also provided concerning the biological, physical and chemical risks inherent in the general and working environment, as well as ways of dealing with them.