ترجمة "الكفرة" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

الكلمات الدالة : Heathens Godless Infidels Unbelievers Heathen

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

الكفرة
Heathens!
إتبعوني أيها الكفرة ...
Blasphemers!
في الواقع، هم الكفرة.
In effect, they are the infidels.
نفذت العديد من (المهام الأمنية) في شرق ليبيا ومنطقة الكفرة في الجنوب.
The group has carried out various security and law and order tasks in eastern Libya and Kufra in the south.
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور .
They will be the unbelievers , transgressors .
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور .
It is they , the disbelievers , the sinners .
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور .
those they are the unbelievers , the libertines .
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور .
Those ! they are the infidels , the ungodly .
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور .
Such will be the Kafarah ( disbelievers in Allah , in His Oneness , and in His Messenger Muhammad ( Peace be upon him ) , etc . ) , the Fajarah ( wicked evil doers ) .
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور .
These are the faithless , the vicious .
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور .
These will be the unbelievers , the wicked .
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور .
Those are the disbelievers , the wicked .
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور .
It is they who are the faithless , the vicious .
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور .
Those , they are the unbelievers , the immoral .
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور .
Those are the disbelievers , the wicked ones .
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور .
These will be the faces of the sinful disbelievers .
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور .
These are they who are unbelievers , the wicked .
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور .
those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity .
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور .
Such will be the Rejecters of Allah , the doers of iniquity .
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب .
The devils did not bring it down
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب .
They are not worthy of it , nor have they power .
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب .
They have been precluded from hearing it .
وتركنا في القرية المذكورة أثر ا من العذاب باقي ا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة ، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع .
We left a sign in this for those who fear the grievous punishment ,
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب .
And this Qur an was not brought down by the devils .
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب .
They are unworthy of it , nor can they do it .
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب .
Indeed they have been banished from the place of hearing .
وتركنا في القرية المذكورة أثر ا من العذاب باقي ا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة ، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع .
And We kept a sign remaining in it , for those who fear the painful punishment .
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب .
Not by the Satans has it been brought down
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب .
it behoves them not , neither are they able .
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب .
Truly , they are expelled from hearing .
وتركنا في القرية المذكورة أثر ا من العذاب باقي ا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة ، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع .
And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement .
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب .
And the satans have not brought it down .
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب .
It behoveth them not , nor they can .
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب .
Verily far from hearing are they removed .
وتركنا في القرية المذكورة أثر ا من العذاب باقي ا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة ، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع .
And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment .
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب .
And it is not the Shayatin ( devils ) who have brought it ( this Quran ) down ,
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب .
Neither would it suit them , nor they can ( produce it ) .
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب .
Verily , they have been removed far from hearing it .
وتركنا في القرية المذكورة أثر ا من العذاب باقي ا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة ، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع .
And We have left there a sign ( i.e. the place of the Dead Sea , well known in Palestine ) for those who fear the painful torment .
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب .
It was not the devils that revealed it .
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب .
It is not in their interests , nor in their power .
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب .
They are barred from hearing .
وتركنا في القرية المذكورة أثر ا من العذاب باقي ا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة ، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع .
And We left in it a sign for those who fear the painful punishment .
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب .
The satans did not bring down this ( Clear Book ) ,
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب .
nor does it behove them , nor does it lie in their power .