ترجمة "الكفرة" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
الكفرة | Heathens! |
إتبعوني أيها الكفرة ... | Blasphemers! |
في الواقع، هم الكفرة. | In effect, they are the infidels. |
نفذت العديد من (المهام الأمنية) في شرق ليبيا ومنطقة الكفرة في الجنوب. | The group has carried out various security and law and order tasks in eastern Libya and Kufra in the south. |
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور . | They will be the unbelievers , transgressors . |
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور . | It is they , the disbelievers , the sinners . |
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور . | those they are the unbelievers , the libertines . |
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور . | Those ! they are the infidels , the ungodly . |
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور . | Such will be the Kafarah ( disbelievers in Allah , in His Oneness , and in His Messenger Muhammad ( Peace be upon him ) , etc . ) , the Fajarah ( wicked evil doers ) . |
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور . | These are the faithless , the vicious . |
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور . | These will be the unbelievers , the wicked . |
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور . | Those are the disbelievers , the wicked . |
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور . | It is they who are the faithless , the vicious . |
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور . | Those , they are the unbelievers , the immoral . |
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور . | Those are the disbelievers , the wicked ones . |
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور . | These will be the faces of the sinful disbelievers . |
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور . | These are they who are unbelievers , the wicked . |
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور . | those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity . |
أولئك أهل هذه الحال هم الكفرة الفجرة أي الجامعون بين الكفر والفجور . | Such will be the Rejecters of Allah , the doers of iniquity . |
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب . | The devils did not bring it down |
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب . | They are not worthy of it , nor have they power . |
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب . | They have been precluded from hearing it . |
وتركنا في القرية المذكورة أثر ا من العذاب باقي ا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة ، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع . | We left a sign in this for those who fear the grievous punishment , |
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب . | And this Qur an was not brought down by the devils . |
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب . | They are unworthy of it , nor can they do it . |
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب . | Indeed they have been banished from the place of hearing . |
وتركنا في القرية المذكورة أثر ا من العذاب باقي ا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة ، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع . | And We kept a sign remaining in it , for those who fear the painful punishment . |
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب . | Not by the Satans has it been brought down |
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب . | it behoves them not , neither are they able . |
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب . | Truly , they are expelled from hearing . |
وتركنا في القرية المذكورة أثر ا من العذاب باقي ا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة ، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع . | And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement . |
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب . | And the satans have not brought it down . |
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب . | It behoveth them not , nor they can . |
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب . | Verily far from hearing are they removed . |
وتركنا في القرية المذكورة أثر ا من العذاب باقي ا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة ، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع . | And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment . |
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب . | And it is not the Shayatin ( devils ) who have brought it ( this Quran ) down , |
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب . | Neither would it suit them , nor they can ( produce it ) . |
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب . | Verily , they have been removed far from hearing it . |
وتركنا في القرية المذكورة أثر ا من العذاب باقي ا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة ، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع . | And We have left there a sign ( i.e. the place of the Dead Sea , well known in Palestine ) for those who fear the painful torment . |
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب . | It was not the devils that revealed it . |
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب . | It is not in their interests , nor in their power . |
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب . | They are barred from hearing . |
وتركنا في القرية المذكورة أثر ا من العذاب باقي ا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة ، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع . | And We left in it a sign for those who fear the painful punishment . |
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب . | The satans did not bring down this ( Clear Book ) , |
وما ت ن ز ل ت بالقرآن على محمد الشياطين كما يزعم الكفرة ولا يصح منهم ذلك ، وما يستطيعونه لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب . | nor does it behove them , nor does it lie in their power . |