ترجمة "القوم" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
جاهزون للذهاب ، أيها القوم | All ready to roll, folks. |
القوم منفعلون قليلآ اليوم. | Folks are a bit edgy today. |
وندع القوم يمسكوا بنا ! | And let the posse gain on us? |
هيا بنا، القوم قادمون. | Le's go. The posse's coming! |
البلدة مليئة بحثالة القوم. | The town's filling up with riffraff. |
ما خطب هؤلاء القوم | What's wrong with those people? |
ساء بئس مثلا القوم أي مثل القوم الذين كذ بوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون بالتكذيب . | Evil is the case of those who deny Our signs and wrong themselves . |
ساء بئس مثلا القوم أي مثل القوم الذين كذ بوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون بالتكذيب . | What an evil example is of those who denied Our signs and used to wrong only their own souls . |
ساء بئس مثلا القوم أي مثل القوم الذين كذ بوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون بالتكذيب . | An evil likeness is the likeness of the people who cried lies to Our signs , and themselves were wronging . |
ساء بئس مثلا القوم أي مثل القوم الذين كذ بوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون بالتكذيب . | Vile is the likeness of the people who belie Our signs , and their own souls they are wont to wrong . |
ساء بئس مثلا القوم أي مثل القوم الذين كذ بوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون بالتكذيب . | Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat ( proofs , evidences , verses and signs , etc . ) , and used to wrong their ownselves . |
ساء بئس مثلا القوم أي مثل القوم الذين كذ بوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون بالتكذيب . | Evil is the metaphor of the people who reject Our signs and wrong themselves . |
ساء بئس مثلا القوم أي مثل القوم الذين كذ بوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون بالتكذيب . | Evil is the example of the people who reject Our signs as false and perpetrate wrong against their own selves . |
ساء بئس مثلا القوم أي مثل القوم الذين كذ بوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون بالتكذيب . | Evil as an example are the folk who denied Our revelations , and were wont to wrong themselves . |
ساء بئس مثلا القوم أي مثل القوم الذين كذ بوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون بالتكذيب . | Evil is the parable of the people who deny Our signs and wrong themselves . |
ساء بئس مثلا القوم أي مثل القوم الذين كذ بوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون بالتكذيب . | Evil is the example of those who belied Our verses they wronged themselves . |
ساء بئس مثلا القوم أي مثل القوم الذين كذ بوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون بالتكذيب . | How evil an example is that of the people who denied Our signs and used to wrong themselves . |
ساء بئس مثلا القوم أي مثل القوم الذين كذ بوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون بالتكذيب . | How terrible is the example of those who have rejected Our revelations and have done injustice only to themselves ! |
ساء بئس مثلا القوم أي مثل القوم الذين كذ بوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون بالتكذيب . | Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls . |
ساء بئس مثلا القوم أي مثل القوم الذين كذ بوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون بالتكذيب . | How evil is the case of those who deny Our signs . They only wrong themselves |
ساء بئس مثلا القوم أي مثل القوم الذين كذ بوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون بالتكذيب . | Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls . |
كيف تصبح من علية القوم | How to Become an Oligarch |
ونج نا برحمتك من القوم الكافرين . | And deliver us by Your grace from a people who do not believe . |
ونج نا برحمتك من القوم الكافرين . | And with Your mercy , rescue us from the disbelievers . |
ونج نا برحمتك من القوم الكافرين . | and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers . ' |
ونج نا برحمتك من القوم الكافرين . | And deliver us in Thine mercy from the disbelieving people . |
ونج نا برحمتك من القوم الكافرين . | And save us by Your Mercy from the disbelieving folk . |
ونج نا برحمتك من القوم الكافرين . | And deliver us , by Your mercy , from the disbelieving people . |
ونج نا برحمتك من القوم الكافرين . | and deliver us , through Your mercy , from the unbelievers . ' |
ونج نا برحمتك من القوم الكافرين . | And , of Thy mercy , save us from the folk that disbelieve . |
ونج نا برحمتك من القوم الكافرين . | and deliver us by Your mercy from the faithless lot . |
ونج نا برحمتك من القوم الكافرين . | Save us , through Your Mercy , from the unbelieving nation ' |
ونج نا برحمتك من القوم الكافرين . | And save us by Your mercy from the disbelieving people . |
ونج نا برحمتك من القوم الكافرين . | Lord , save us , through Your mercy , from the disbelieving people . |
ونج نا برحمتك من القوم الكافرين . | And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people . |
ونج نا برحمتك من القوم الكافرين . | And deliver us by Your mercy from the people who deny the truth . |
ونج نا برحمتك من القوم الكافرين . | And deliver us by Thy Mercy from those who reject ( Thee ) . |
ألا ينتظرني القوم، يا (سينا) | Am I not stayed for, Cinna? |
القوم في المزرعة يعتمدون عليك | Fellas at the ranch got their money on you. |
العظمة، والنبل ...علية القوم، و | Royalty, nobility, the gentry, and |
نعم.. على هؤلاء القوم فى الممر | To those people in the corridor. |
كيف حال القوم في تولف أوكس | All right, Pa, you jump what you please. |
هل أنت واحد من هؤلاء القوم | Are you one of those folks? |
إخافة القوم بصورة اكبر من ذكائهم | Scaring decent folk out of their wits. |
أنتم رجال محترمون ، من علية القوم | You're respected, levelheaded men. |