ترجمة "الفاني" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
من هو الفاني هنا | Who's mortal in here? |
يقاوم الجسد الفاني سيطرتها | Mortal flesh avoids domination. |
عندما تدخل روح الإنسان وجسده الفاني في جدال، وتصبح حال الرجل، أشبه بمملكة صغيرة، يتنازعها عصيان مسلح | The genius and the mortal instruments are then in council, and the state of man, like to a little kingdom, suffers then the nature of an insurrection. |
لكي تكون تزكية ايمانكم وهي اثمن من الذهب الفاني مع انه يمتحن بالنار توجد للمدح والكرامة والمجد عند استعلان يسوع المسيح | that the proof of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ |
لكي تكون تزكية ايمانكم وهي اثمن من الذهب الفاني مع انه يمتحن بالنار توجد للمدح والكرامة والمجد عند استعلان يسوع المسيح | That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ |
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني . | Whatsoever has been given you is the stuff this life is made of , and only its embellishment . What is with your Lord is better and abiding . |
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني . | And whatever you have been given , is a usage in the life of this world and its adornment and that which is with Allah is better and more lasting so do you not have sense ? |
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني . | Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life and its adornment and what is with God is better and more enduring . |
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني . | And whatsoever ye are vouchsafed is an enjoyment of the life of the world and an adornment thereof and that which is with Allah is better and more lasting . Will ye not therefore reflect ? |
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني . | And whatever you have been given is an enjoyment of the life of ( this ) world and its adornment , and that ( Hereafter ) which is with Allah is better and will remain forever . Have you then no sense ? |
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني . | Whatever thing you are given is but the material of this world , and its glitter . But what is with God is better , and longer lasting . |
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني . | Whatever you have been given is a provision for the life of this world and its glitter . But that which is with Allah is better and more enduring . |
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني . | And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof and that which Allah hath is better and more lasting . Have ye then no sense ? |
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني . | Whatever things you have been given are only the wares of the life of this world and its glitter , and what is with Allah is better and more lasting . Will you not exercise your reason ? |
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني . | The things you have been given , and its adornments , are but the enjoyment of this present life . What is with Allah is better and everlasting . |
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني . | And whatever thing you people have been given it is only for the enjoyment of worldly life and its adornment . And what is with Allah is better and more lasting so will you not use reason ? |
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني . | Whatever you ( people ) have been given are only the means for enjoyment and beauty of the worldly life , but the means of enjoyment ( which you will receive from God ) in the life to come will be better and everlasting . Will you then not take heed ? |
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني . | And whatever things you have been given are only a provision of this world 's life and its adornment , and whatever is with Allah is better and more lasting do you not then understand ? |
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني . | Whatever you are given in this life is nothing but a temporary provision of this life and its glitter what God has is better and more lasting . Will you not then understand ? |
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى وما عند الله أي ثوابه خير وأبقى أفلا تعقلون بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني . | The ( material ) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof but that which is with Allah is better and more enduring will ye not then be wise ? |