ترجمة "الفاحشة" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

الكلمات الدالة : Outrageous Obscene Outrageous Pimp Adultery

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

الرافعات والسهام للثروة الفاحشة
the slings and arrows of outrageous fortune,
كأننا مصنوعات من الفاحشة ودون عقل وروح وإرادة
And everybody seems to volunteer to do that university, society, government, brother, husband, mother and fiancé...
واتقوا الله ولا تخزون بقصدكم إياهم بفعل الفاحشة بهم .
And do not disgrace me . Have some fear of God .
واتقوا الله ولا تخزون بقصدكم إياهم بفعل الفاحشة بهم .
And fear Allah and do not disgrace me .
واتقوا الله ولا تخزون بقصدكم إياهم بفعل الفاحشة بهم .
and fear God , and do not degrade me . '
واتقوا الله ولا تخزون بقصدكم إياهم بفعل الفاحشة بهم .
And fear Allah , and humiliate me not .
واتقوا الله ولا تخزون بقصدكم إياهم بفعل الفاحشة بهم .
And fear Allah and disgrace me not .
واتقوا الله ولا تخزون بقصدكم إياهم بفعل الفاحشة بهم .
And fear God , and do not disgrace me .
واتقوا الله ولا تخزون بقصدكم إياهم بفعل الفاحشة بهم .
Have fear of Allah , and do not humiliate me .
واتقوا الله ولا تخزون بقصدكم إياهم بفعل الفاحشة بهم .
And keep your duty to Allah , and shame me not !
واتقوا الله ولا تخزون بقصدكم إياهم بفعل الفاحشة بهم .
Be wary of Allah and do not humiliate me .
واتقوا الله ولا تخزون بقصدكم إياهم بفعل الفاحشة بهم .
Fear Allah and do not disgrace me '
واتقوا الله ولا تخزون بقصدكم إياهم بفعل الفاحشة بهم .
And fear Allah and do not disgrace me .
واتقوا الله ولا تخزون بقصدكم إياهم بفعل الفاحشة بهم .
Have fear of God and do not humiliate me .
واتقوا الله ولا تخزون بقصدكم إياهم بفعل الفاحشة بهم .
And guard against ( the punishment of ) Allah and do not put me to shame .
واتقوا الله ولا تخزون بقصدكم إياهم بفعل الفاحشة بهم .
Fear God and do not shame me .
واتقوا الله ولا تخزون بقصدكم إياهم بفعل الفاحشة بهم .
But fear Allah , and shame me not .
حضورهم في جناح الاستشارة ونتيجة للرافعات والسهام من ثروة الفاحشة.
Their presence in the consultation suite is a result of the slings and arrows of outrageous fortune.
قال قومه أولم ن ن ه ك أن تضي ف أحدا من العالمين لأن ا نريد منهم الفاحشة
Did we not restrain you , they said , from ( entertaining ) creatures from the outside world ?
قال قومه أولم ن ن ه ك أن تضي ف أحدا من العالمين لأن ا نريد منهم الفاحشة
They said , Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone ?
قال قومه أولم ن ن ه ك أن تضي ف أحدا من العالمين لأن ا نريد منهم الفاحشة
They said , ' Have we not forbidden thee all beings ? '
قال قومه أولم ن ن ه ك أن تضي ف أحدا من العالمين لأن ا نريد منهم الفاحشة
They said forbade we not thee against the worlds ?
قال قومه أولم ن ن ه ك أن تضي ف أحدا من العالمين لأن ا نريد منهم الفاحشة
They ( people of the city ) said Did we not forbid you to entertain ( or protect ) any of the ' Alamin ( people , foreigners , strangers , etc. from us ) ?
قال قومه أولم ن ن ه ك أن تضي ف أحدا من العالمين لأن ا نريد منهم الفاحشة
They said , Did we not forbid you from strangers ?
قال قومه أولم ن ن ه ك أن تضي ف أحدا من العالمين لأن ا نريد منهم الفاحشة
They replied Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry ?
قال قومه أولم ن ن ه ك أن تضي ف أحدا من العالمين لأن ا نريد منهم الفاحشة
They said Have we not forbidden you from ( entertaining ) anyone ?
قال قومه أولم ن ن ه ك أن تضي ف أحدا من العالمين لأن ا نريد منهم الفاحشة
They said , Did we not forbid you from defending strangers ?
قال قومه أولم ن ن ه ك أن تضي ف أحدا من العالمين لأن ا نريد منهم الفاحشة
They replied ' Have we not forbidden you ( the people of ) the worlds '
قال قومه أولم ن ن ه ك أن تضي ف أحدا من العالمين لأن ا نريد منهم الفاحشة
They said , Have we not forbidden you from protecting people ?
قال قومه أولم ن ن ه ك أن تضي ف أحدا من العالمين لأن ا نريد منهم الفاحشة
They replied , Did we not forbid you to bring anyone to your house ?
قال قومه أولم ن ن ه ك أن تضي ف أحدا من العالمين لأن ا نريد منهم الفاحشة
They said Have we not forbidden you from ( other ) people ?
قال قومه أولم ن ن ه ك أن تضي ف أحدا من العالمين لأن ا نريد منهم الفاحشة
They said , Did we not forbid you to extend hospitality to strangers ?
قال قومه أولم ن ن ه ك أن تضي ف أحدا من العالمين لأن ا نريد منهم الفاحشة
They said Did we not forbid thee ( to speak ) for all and sundry ?
أعني، بصراحة، يوجد به بعض المحتويات الفاحشة جدا ، فقط من ناحية اللغة وحدها.
I mean, obviously, it's got some very offensive, obscene content on it, just in terms of language alone.
توقف عن استخدام هذه القاعة كمنصة لأفكارك الفاحشة لمحاولة تدنيس عقول قومنا هنا
Stop using this court as a platform for your obscene ideas, trying to dirty the minds of our young.
إنا منزلون على أهل هذه القرية عذاب ا من السماء بسبب معصيتهم لله وارتكابهم الفاحشة .
We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved .
إنا منزلون على أهل هذه القرية عذاب ا من السماء بسبب معصيتهم لله وارتكابهم الفاحشة .
We will indeed cause a punishment from the sky to descend upon the inhabitants of this town the recompense of their disobedience .
إنا منزلون على أهل هذه القرية عذاب ا من السماء بسبب معصيتهم لله وارتكابهم الفاحشة .
We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness . '
إنا منزلون على أهل هذه القرية عذاب ا من السماء بسبب معصيتهم لله وارتكابهم الفاحشة .
Verily we are about to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven , for they have been transgressing .
إنا منزلون على أهل هذه القرية عذاب ا من السماء بسبب معصيتهم لله وارتكابهم الفاحشة .
Verily , we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky , because they have been rebellious ( against Allah 's Command ) .
إنا منزلون على أهل هذه القرية عذاب ا من السماء بسبب معصيتهم لله وارتكابهم الفاحشة .
We will bring down upon the people of this town a scourge from heaven , because of their wickedness .
إنا منزلون على أهل هذه القرية عذاب ا من السماء بسبب معصيتهم لله وارتكابهم الفاحشة .
We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing .
إنا منزلون على أهل هذه القرية عذاب ا من السماء بسبب معصيتهم لله وارتكابهم الفاحشة .
Lo ! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil livers .
إنا منزلون على أهل هذه القرية عذاب ا من السماء بسبب معصيتهم لله وارتكابهم الفاحشة .
We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit .
إنا منزلون على أهل هذه القرية عذاب ا من السماء بسبب معصيتهم لله وارتكابهم الفاحشة .
We shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers .