ترجمة "الظالمين" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

الكلمات الدالة : Oppressors Unjust Iniquitous Perdition Bowels

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

حد ثه عن الظلم وعن الظالمين.
Tell of the injustice and oppressors...
هناك الظالمين والقديسين، المجرمين والضحايا.
There are evildoers and saints, criminals and victims.
فنحن نريد لهؤلاء الظالمين أن يعانوا.
We want these wrongdoers to suffer.
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
We did not wrong them , they wronged themselves .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
And We did not oppress them at all , but they themselves were unjust .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
We never wronged them , but they themselves did the wrong .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
And We wronged them not , but they have been the wrong doers themselves .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
We wronged them not , but they were the Zalimun ( polytheists , wrong doers , etc . ) .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
We did them no injustice , but it was they who were the unjust .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
It is not We Who wronged them rather , it is they who wronged themselves .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
We wronged them not , but they it was who did the wrong .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
We did not wrong them , but they themselves were wrongdoers .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
We did not wrong them , but they were harmdoers .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
And We did not wrong them , but it was they who were the wrongdoers .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
They will cry out , Guard , let your Lord destroy us .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
And We are not unjust to them , but they themselves were unjust .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
We have not wronged them it was they who were the wrongdoers .
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين .
Nowise shall We be unjust to them but it is they who have been unjust themselves .
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم .
Then do not , O Lord , put me among the sinners .
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم .
Therefore my Lord , do not group me with the unjust .
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم .
O my Lord , put me not among the people of the evildoers . '
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم .
My Lord ! then place me not among the wrong doing people .
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم .
My Lord ! Then ( save me from Your Punishment ) , and put me not amongst the people who are the Zalimun ( polytheists and wrong doing ) .
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم .
My Lord , do not place me among the wicked people .
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم .
then do not include me , my Lord , among these wrong doing people .
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم .
My Lord ! then set me not among the wrongdoing folk .
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم .
then do not put me , my Lord , among the wrongdoing lot .
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم .
O my Lord , do not put me among the harmdoing people '
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم .
My Lord , then do not place me among the wrongdoing people .
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم .
exclude me from the unjust people .
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم .
My Lord ! then place me not with the unjust .
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم .
then do not place me , Lord , with the wrongdoers .
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم .
Then , O my Lord ! put me not amongst the people who do wrong !
سيساعدك هذا ... وعاء مصنوع يدويا في أحشاء جهنم بواسطة الظالمين و السفلة
This will help... a vessel, handcrafted in the bowels of perdition by the iniquitous and the vile.
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه .
They asked ( on return ) Who has done this to our gods ? He is surely a mischief monger .
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه .
They said , Who has done this to our Gods ? He is indeed cruel !
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه .
They said , ' Who has. done this with our gods ? Surely he is one of the evildoers . '
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه .
They said who hath wrought this to our gods ? verily he is of the wrong doers .
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه .
They said Who has done this to our aliha ( gods ) ? He must indeed be one of the wrong doers .
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه .
They said , Who did this to our gods ? He is certainly one of the wrongdoers .
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه .
( When they saw the idols in this state ) they said Who has done this to our gods ? Surely he is one of the wrong doers .
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه .
They said Who hath done this to our gods ? Surely it must be some evil doer .
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه .
They said , Whoever has done this to Our gods ? ! He is indeed a wrongdoer !
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه .
' Who has done this to our gods ' they exclaimed . ' He must surely be a harmdoer '
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه .
They said , Who has done this to our gods ? Indeed , he is of the wrongdoers .