ترجمة "الظالمين" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
حد ثه عن الظلم وعن الظالمين. | Tell of the injustice and oppressors... |
هناك الظالمين والقديسين، المجرمين والضحايا. | There are evildoers and saints, criminals and victims. |
فنحن نريد لهؤلاء الظالمين أن يعانوا. | We want these wrongdoers to suffer. |
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . | We did not wrong them , they wronged themselves . |
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . | And We did not oppress them at all , but they themselves were unjust . |
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . | We never wronged them , but they themselves did the wrong . |
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . | And We wronged them not , but they have been the wrong doers themselves . |
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . | We wronged them not , but they were the Zalimun ( polytheists , wrong doers , etc . ) . |
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . | We did them no injustice , but it was they who were the unjust . |
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . | It is not We Who wronged them rather , it is they who wronged themselves . |
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . | We wronged them not , but they it was who did the wrong . |
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . | We did not wrong them , but they themselves were wrongdoers . |
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . | We did not wrong them , but they were harmdoers . |
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . | And We did not wrong them , but it was they who were the wrongdoers . |
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . | They will cry out , Guard , let your Lord destroy us . |
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . | And We are not unjust to them , but they themselves were unjust . |
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . | We have not wronged them it was they who were the wrongdoers . |
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين . | Nowise shall We be unjust to them but it is they who have been unjust themselves . |
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم . | Then do not , O Lord , put me among the sinners . |
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم . | Therefore my Lord , do not group me with the unjust . |
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم . | O my Lord , put me not among the people of the evildoers . ' |
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم . | My Lord ! then place me not among the wrong doing people . |
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم . | My Lord ! Then ( save me from Your Punishment ) , and put me not amongst the people who are the Zalimun ( polytheists and wrong doing ) . |
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم . | My Lord , do not place me among the wicked people . |
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم . | then do not include me , my Lord , among these wrong doing people . |
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم . | My Lord ! then set me not among the wrongdoing folk . |
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم . | then do not put me , my Lord , among the wrongdoing lot . |
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم . | O my Lord , do not put me among the harmdoing people ' |
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم . | My Lord , then do not place me among the wrongdoing people . |
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم . | exclude me from the unjust people . |
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم . | My Lord ! then place me not with the unjust . |
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم . | then do not place me , Lord , with the wrongdoers . |
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين فأهلك بإهلاكهم . | Then , O my Lord ! put me not amongst the people who do wrong ! |
سيساعدك هذا ... وعاء مصنوع يدويا في أحشاء جهنم بواسطة الظالمين و السفلة | This will help... a vessel, handcrafted in the bowels of perdition by the iniquitous and the vile. |
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه . | They asked ( on return ) Who has done this to our gods ? He is surely a mischief monger . |
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه . | They said , Who has done this to our Gods ? He is indeed cruel ! |
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه . | They said , ' Who has. done this with our gods ? Surely he is one of the evildoers . ' |
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه . | They said who hath wrought this to our gods ? verily he is of the wrong doers . |
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه . | They said Who has done this to our aliha ( gods ) ? He must indeed be one of the wrong doers . |
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه . | They said , Who did this to our gods ? He is certainly one of the wrongdoers . |
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه . | ( When they saw the idols in this state ) they said Who has done this to our gods ? Surely he is one of the wrong doers . |
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه . | They said Who hath done this to our gods ? Surely it must be some evil doer . |
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه . | They said , Whoever has done this to Our gods ? ! He is indeed a wrongdoer ! |
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه . | ' Who has done this to our gods ' they exclaimed . ' He must surely be a harmdoer ' |
قالوا بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين فيه . | They said , Who has done this to our gods ? Indeed , he is of the wrongdoers . |