ترجمة "الشقاق" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
وقد يتفاقم هذا الشقاق بفعل عاملين إضافيين. | This dissension may well be compounded by two additional factors. |
وهناك فجوتان واضحتان وتشكلان السبب وراء الشقاق. | Two clearly defined gaps stand out as causes of discord. |
وقال البعض إنها كانت مناقشة حادة حملت بذور الشقاق. | Some say it was an acrimonious debate that carried the seeds of division. |
لذا فإنهن غالبا ما يبنين جسور التفاهم عبر أنهار الشقاق. | They often, therefore, aptly serve as bridge builders of understanding across rivers of strife. |
رابعا ، إننا لا نرى جدوى من القول بأن التصويت سيؤدي بنا إلى الشقاق. | Fourthly, we do not see the validity of saying that a vote would be divisive. |
ولسوف يتمزق من داخله ألما ومرارة إزاء الشقاق الذي نتج عن الفئوية والطائفية. | He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism. |
أي عمل يستهدف تقسيم دول ذات سيادة وإحداث الشقاق بين الشعوب هو غير مقبول. | Any actions aimed at splitting up sovereign States and stirring up discord among peoples are inadmissible. |
ويبدو من غير المعقول تماما أن نقول لهم إن ممارسة ذلك الحق الأساسي تفضي إلى الشقاق. | It seems very far fetched to tell them that to exercise that most basic right would be divisive. |
فهو يستهدف أرواح الأبرياء.ويزرع البغضاء والخوف وبذور الشقاق بين مختلف الأديان والأعراق في جميع أنحاء العالم. | It creates a climate of hate and fear, it fuels global divisions along ethnic and religious lines. |
كما يشكو بعض المراقبين بشأن اللغة الخطابية السلبية التي تثير الشقاق والخلاف، والطابع الدعائي الذي يميز الحملات الانتخابية. | Some observers also complain about the divisive negative rhetoric and advertising that characterized the campaign. |
قد يبدو إن لحظة الشقاق السياسي التي تمر بها أوروبا اليوم ليست اللحظة المناسبة للتفكير في إنشاء هذا المشروع. | A moment of seeming political disunity, such as exists today, may not seem the right one to initiate such a project. |
والزعامة تبدأ من الإدراك بأن علينا أن نستعد لاستبدال الشقاق بالوحدة، والمصالح الضيقة بالمسؤوليات المتشاطرة وماض مر بمستقبل أفضل. | And leadership starts from a realization that we must be prepared to trade disunity for unity, narrow interests for shared responsibility, and a bitter past in favour of a better future. |
إنها عملية تثير الشقاق ولا تساعد على التوصل إلى الهدف الجامع وهو تعزيز الحوار وبناء الثقة والائتمان بين الأطراف. | It is divisive and unhelpful to the overall goal of strengthening dialogue and building confidence and trust among the parties. |
ومن الحقائق الراسخة أن اسرائيل تقوم بتنظيم حملة تضليل ودعاية ضد اﻵخرين وتحاول بث الشقاق والريبة واﻻنقسام بين دول المنطقة. | It is a well established fact that Israel is orchestrating a misinformation and propaganda campaign against others and is trying to foster discord, distrust and division among States in the region. |
هذه القوى التي تسبب الشقاق ﻻ تؤدي إلى عدم اﻻستقرار السياسي فحسب، بل تؤدي أيضا إلى اﻻنهيار اﻻقتصادي في حاﻻت عديدة. | These divisive forces have caused not only political instability but also economic collapse in several instances. |
وهل كان يمكن حقا لمجتمع نخره الشقاق والعداوة والقمع والبغضاء على مدى أجيال أن يحقق هذا الهدف اعتقد أن الرد إيجابي. | Was it really possible for a society rive by dissension, animosity, oppression and resentment over generations to achieve this objective? |
فإذا لم تتمكن التسوية السياسية التي يتم التوصل اليها من التصدي لهذه المخاوف، فستبقى النزاعات وضروب الشقاق تهز كيان البلد الى اﻷبد. | If the political settlement reached was unable to address those fears, the country would be forever plagued by conflict and dissent. |
ولقد ساهم هذا الشقاق المتنامي بين السنهاليين في جعل حكومات سريلانكا أكثر ضعفا وهشاشة من تلك الحكومات التي خلفت البريطانيين في كوالالمبور وسنغافورة. | This ongoing disunity among the Sinhalese contributed to making Sri Lanka's governments much more fragile than those that succeeded the British in Kuala Lumpur and Singapore. |
إن اتفاقات ماتينيو، التي ﻻ تضمن استقﻻل الكاناك، والتي زرعت الشقاق بين جميع اﻷطراف بعرض فكرة تنمية الغابات عن طريق هياكل مؤسسية جديدة. | The Matignon Agreements, which fail to guarantee the independence of the Kanaks, sowed disharmony among all parties by introducing wilderness development through new institutional structures. |
هذا، وليس الشقاق الذي وقع بين الحلفاء الكبار حول العراق، هو السبب وراء الأزمة العميقة التي يواجهها الآن أقدم وأنجح تحالف في العصر الحديث. | That, not the falling out among major allies over the Iraq War, is the cause for the deep crisis the modern world's oldest and most successful alliance now finds itself in. |
ومما لا ينكر أن وجود إمكانية تصاعد العنف وزيادة الشقاق السياسي يمكن أن يزعزع استقرار الوضع ويخل بسير العملية الضرورية لتقرير مصير مركز كوسوفو. | It is undeniable that a possible escalation of violence and an increase in political strife could destabilize the situation and interrupt the process that is necessary to determine the future status of Kosovo. |
1 على الحكمين أن يتعرفا أسباب الشقاق بين الزوجين وأن يجمعاهما في مجلس تحت إشراف لقاضي لا يحضره إلا الزوجان ومن يقرر دعوته الحكمان. | The two arbiters shall acknowledge the reasons for the breakdown of the marriage between the couple and bring them together for a meeting under the supervision of the cadi. Only the couple and the two appointed arbiters shall be present at the meeting. |
ويمنع القانــون )الفقرة ٢ من المادة ٨١( إشاعة الكراهية أو اﻹزدراء والتحريض على الشقاق أو إهانة أي شخص على أساس القومية التي ينتمي إليها. | The dissemination of hatred or contempt, instigation of discord or humiliation of a person on the grounds of nationality are forbidden by law (art. 81, para. 2). |
ولكن من المؤسف أن الشقاق السياسي في مواجهة الضغوط المالية ينتهي دوما إلى إلحاق أضرار بالديمقراطية والاقتصاد أعظم كثيرا مما قد تلحقه بهما الوطنية الغريزية. | Unfortunately, political disunity in the face of financial pressure always ends up being far more damaging to democracy and the economy than instinctive patriotism. |
كما يشكو بعض المراقبين بشأن اللغة الخطابية السلبية التي تثير الشقاق والخلاف، والطابع الدعائي الذي يميز الحملات الانتخابية. لكن هذا لابد وأن ي ـرى من منظور تاريخي. | Some observers also complain about the divisive negative rhetoric and advertising that characterized the campaign. But this should be seen in historical perspective. |
ومن أهم هذه الأسباب أن الحرب في العراق، والتي أحدثت هذا الشقاق، قد يتبين أنها الفصل الأخير من فصول القرن العشرين بدلا من كونها نذيرا بأحداث القرن الواحد والعشرين. | For one thing, the divisive war in Iraq may turn out to be the last act of the twentieth century rather than a harbinger of the twenty first. |
وأقرت اللجنة بضرورة أن يكون اﻻعتبار اﻷول للحفاظ على روح التفاهم وتوافق اﻵراء المستمدة من اﻻتفاقية، وعدم اﻹشارة إلى مسألة التحفظات واﻹعﻻنات كعامل باعث على الشقاق يهدم هذه الروح. | The Committee recognized the need to keep as its primary consideration the spirit of understanding and consensus deriving from the Convention, and not to refer to the question of reservations and declarations as a dividing factor which would undermine this spirit. |
إن اﻹرادة التي عبرت عنها افريقيا من أجل تعزيز آلية منع الصراع وإدارته وتسويته هي بالتالي دليل على تصميم هذه الشعوب على العمل معا لحماية القارة من عناصر الشقاق. | The will expressed by Africa for a strengthening of the mechanism for conflict prevention, management and settlement thus attests to the determination of these peoples to work together to shelter the continent from factors of dissension. |
لقد وجد شعبنا ضالته في اعتماد الشورى اسلوبا للحكم تتعدد في اطاره اﻵراء دون التعصب الذي أساسه القبلية والطائفية والذي يكرس الشقاق بين أبناء اﻷمة، أو السلطة الفوقية القهرية التي تسلب الشعب ارادته. | Our people have found this in the application of the shura, or consultation, as a system of Government to ensure the universality of opinions free from the tribal and sectorial fanaticism that causes disunity amongst the sons of the nation. |
واليوم، وبينما تتصاعد الاحتجاجات وتتضاعف، فلعل الحكومات في كل الدول العربية في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تتصور أن هذه الاحتجاجات إذا ت ر ك ت لآلياتها الخاصة فربما تحتوي على بذور الشقاق التي قد تهدمها من الداخل. | Today, as protests mount and multiply, the government of every Arab state in the Middle East and North Africa probably believes that, if left to its own devices, it can contain internal dissent. |
وإذ نبدأ دورة أخرى من دورات الجمعية العامة تجدر مﻻحظة أن الحماسة التي سادت في أعقاب اندثار الشقاق اﻻيديولوجي الذي ساد السلوك بين الدول طيلة نصف قرن من الزمن قد خبا أواره بعض الشيء. | As we embark upon another session of the General Assembly, it is to be noted that the euphoria that prevailed following the demise of the ideological rift that dominated inter State conduct for half a century has become somewhat subdued. |
3 للحكمين أن يقررا التفريق بين الزوجين مع عدم الإساءة من أحدهما على براءة ذمة الزوج من قسم من حقوق الزوجة إذا رضيت بذلك وكان قد ثبت لدى الحكمين استحكام الشقاق بينهما على وجه تتعذر إزالته. | The two arbiters shall decide that the couple should separate, even where one of them is not responsible for any maltreatment, and that the husband should be partially released from liability for the wife's claims if she so agrees and it has been proven to the two arbiters that the breakdown between them is so deep seated as to be irretrievable. |
وعلى هذا فقد التزمت بكل قوة بالمؤسسات الديمقراطية وإرساء مبادئ التعاون بين العمال والحكومة وأرباب العمل ـ أو على وجه التحديد العكس تماما من ذلك النوع من الشقاق والانقسام الذي يهندس له المحافظون في الولايات المتحدة اليوم. | So was a strong commitment to democratic institutions and cooperation between workers, government, and employers precisely the opposite of the kind of dissension and division being engendered by conservatives in the US today. |
6 تحث الدول على أن تتخذ، تقيدا بالتزاماتها الدولية، جميع الإجراءات اللازمة لمكافحة التحريض على العنف أو أعمال العنف والتخويف والإكراه بدافع من الكراهية والتعصب بسبب الثقافة أو الدين أو المعتقد، مما قد يتسبب في الشقاق والتنافر داخل المجتمعات وفيما بينها | 6. Urges States, in compliance with their international obligations, to take all necessary action to combat incitement to or acts of violence, intimidation and coercion motivated by hatred and intolerance based on culture, religion or belief, which may cause discord and disharmony within and among societies |
٣٢ وأضاف قائﻻ إنه، مع نهاية الحرب الباردة، فقد حلت الواقعية محل الشقاق اﻷيديولوجي، كما يتبين من نجاح مؤتمرات دولية كبرى مثل الدورة الثامنة لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية )اﻷونكتاد(، والمؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان ومؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. | 32. With the end of the cold war, ideological divisiveness had given way to pragmatism, as evidenced by the success of such major international conferences as the eighth session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the World Conference on Human Rights and the United Nations Conference on Environment and Development. |
هذا، وليس الشقاق الذي وقع بين الحلفاء الكبار حول العراق، هو السبب وراء الأزمة العميقة التي يواجهها الآن أقدم وأنجح تحالف في العصر الحديث. فلقد كانت الخلافات السياسية بشأن مغامرة أميركا في العراق سببا في تفاقم الأزمة، لكنها أدت أيضا إلى حجب السبب الحقيقي للأزمة. | That, not the falling out among major allies over the Iraq War, is the cause for the deep crisis the modern world's oldest and most successful alliance now finds itself in. The policy differences over America's Iraq adventure exacerbated the crisis, but also obscured its true cause. |