ترجمة "الخاسرون" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
وإن لم يسمحوا لك بالدخول ، فهم الخاسرون . | And if they don't admit you, they're the ones who are messed up. |
ولن يتقبل هؤلاء الخاسرون تجريدهم من قواهم دون مقاومة. | They are not about to accept their disempowerment without a struggle. |
من هم الفائزون و من هم الخاسرون في إيران | Who are the winners and who are the losers in Iran? |
من يه د الله فهو المهتدي ومن ي ض لل فأولئك هم الخاسرون . | He alone is guided whom God shows the way and whom He leads astray is surely lost . |
من يه د الله فهو المهتدي ومن ي ض لل فأولئك هم الخاسرون . | Whomever Allah guides only he is on the right path and whomever He sends astray it is they who are the losers . |
من يه د الله فهو المهتدي ومن ي ض لل فأولئك هم الخاسرون . | Whomsoever God guides , he is rightly guided and whom He leads astray they are the losers . |
من يه د الله فهو المهتدي ومن ي ض لل فأولئك هم الخاسرون . | Whomsoever Allah guideth , he is the rightly guided and whomsoever He sendeth astray those ! they are the losers . |
من يه د الله فهو المهتدي ومن ي ض لل فأولئك هم الخاسرون . | Whomsoever Allah guides , he is the guided one , and whomsoever He sends astray , those ! They are the losers . |
من يه د الله فهو المهتدي ومن ي ض لل فأولئك هم الخاسرون . | Whomever God guides is the guided one . And whomever He sends astray these are the losers . |
من يه د الله فهو المهتدي ومن ي ض لل فأولئك هم الخاسرون . | He whom Allah guides , he alone is rightly guided and he whom Allah lets go astray it is they who are the loser . ' |
من يه د الله فهو المهتدي ومن ي ض لل فأولئك هم الخاسرون . | He whom Allah leadeth , he indeed is led aright , while he whom Allah sendeth astray they indeed are losers . |
من يه د الله فهو المهتدي ومن ي ض لل فأولئك هم الخاسرون . | Whomever Allah guides is rightly guided , and whomever He leads astray it is they who are the losers . |
من يه د الله فهو المهتدي ومن ي ض لل فأولئك هم الخاسرون . | He whom Allah guides is one that is guided , but he whom Allah leaves in error shall surely be the lost . |
من يه د الله فهو المهتدي ومن ي ض لل فأولئك هم الخاسرون . | Whoever Allah guides he is the rightly guided and whoever He sends astray it is those who are the losers . |
من يه د الله فهو المهتدي ومن ي ض لل فأولئك هم الخاسرون . | Those whom God has guided have the true guidance , but those whom He has caused to go astray are certainly lost . |
من يه د الله فهو المهتدي ومن ي ض لل فأولئك هم الخاسرون . | Whomsoever Allah guides , he is the one who follows the right way and whomsoever He causes to err , these are the losers . |
من يه د الله فهو المهتدي ومن ي ض لل فأولئك هم الخاسرون . | anyone whom God guides has been rightly guided while those He lets go astray will surely be the losers . |
من يه د الله فهو المهتدي ومن ي ض لل فأولئك هم الخاسرون . | Whom Allah doth guide , he is on the right path whom He rejects from His guidance , such are the persons who perish . |
لا جرم حقا أنهم في الآخرة هم الخاسرون لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم . | They will surely be losers in the life to come , |
لا جرم حقا أنهم في الآخرة هم الخاسرون لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم . | So it occurred that they are the losers in the Hereafter . |
لا جرم حقا أنهم في الآخرة هم الخاسرون لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم . | without a doubt , in the world to come they will be the losers . |
لا جرم حقا أنهم في الآخرة هم الخاسرون لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم . | Undoubtedly they in the Hereafter shall be the very losers . |
لا جرم حقا أنهم في الآخرة هم الخاسرون لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم . | No doubt , in the Hereafter , they will be the losers . |
لا جرم حقا أنهم في الآخرة هم الخاسرون لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم . | There is no doubt that in the Hereafter they will be the losers . |
لا جرم حقا أنهم في الآخرة هم الخاسرون لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم . | No doubt they shall be losers in the Hereafter . |
لا جرم حقا أنهم في الآخرة هم الخاسرون لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم . | Assuredly in the Hereafter they are the losers . |
لا جرم حقا أنهم في الآخرة هم الخاسرون لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم . | Undoubtedly , they are the ones who will be the losers in the Hereafter . |
لا جرم حقا أنهم في الآخرة هم الخاسرون لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم . | In the Everlasting Life , they shall assuredly be the losers . |
لا جرم حقا أنهم في الآخرة هم الخاسرون لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم . | Assuredly , it is they , in the Hereafter , who will be the losers . |
لا جرم حقا أنهم في الآخرة هم الخاسرون لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم . | On the Day of Judgment they will certainly be lost . |
لا جرم حقا أنهم في الآخرة هم الخاسرون لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم . | No doubt that in the hereafter they will be the losers . |
لا جرم حقا أنهم في الآخرة هم الخاسرون لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم . | and in the life to come , they will surely be the losers . |
لا جرم حقا أنهم في الآخرة هم الخاسرون لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم . | Without doubt , in the Hereafter they will perish . |
(أما الخاسرون فهم في عموم الأمر عناصر رديئة مهربون ومتاجرون بالبشر وأرباب أعمال استغلاليين). | (The losers generally are bad actors smugglers, traffickers, abusive recruiters, and exploitative employers.) |
أفأمنوا مكر الله استدراجه إياهم بالنعمة وأخذهم بغتة فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخاسرون . | Can they remain secure against the plan of God ? Only they feel secure against the plan of God who are certain of being ruined . |
أفأمنوا مكر الله استدراجه إياهم بالنعمة وأخذهم بغتة فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخاسرون . | Are they oblivious to Allah s secret plan ? So none is unafraid of Allah s secret plan except the people of ruin ! |
أفأمنوا مكر الله استدراجه إياهم بالنعمة وأخذهم بغتة فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخاسرون . | Do they feel secure against God 's devising ? None feels secure against God 's devising but the people of the lost . |
أفأمنوا مكر الله استدراجه إياهم بالنعمة وأخذهم بغتة فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخاسرون . | Are then they secure against the contrivance of Allah ? And none feeleth secure against the contrivance of Allah except the people who are losers . |
أفأمنوا مكر الله استدراجه إياهم بالنعمة وأخذهم بغتة فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخاسرون . | Did they then feel secure against the Plan of Allah . None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers . |
أفأمنوا مكر الله استدراجه إياهم بالنعمة وأخذهم بغتة فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخاسرون . | Do they feel safe from God s plan ? None feel safe from God s plan except the losing people . |
أفأمنوا مكر الله استدراجه إياهم بالنعمة وأخذهم بغتة فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخاسرون . | Do they feel secure against the design of Allah None can feel secure against the design of Allah except the utter losers . |
أفأمنوا مكر الله استدراجه إياهم بالنعمة وأخذهم بغتة فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخاسرون . | Are they then secure from Allah 's scheme ? None deemeth himself secure from Allah 's scheme save folk that perish . |
أفأمنوا مكر الله استدراجه إياهم بالنعمة وأخذهم بغتة فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخاسرون . | Do they feel secure from Allah s devising ? No one feels secure from Allah s devising except the people who are losers . |
أفأمنوا مكر الله استدراجه إياهم بالنعمة وأخذهم بغتة فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخاسرون . | ( In reply to your devising ) do they feel secure from the devising of Allah ? None feels secure from the devising of Allah except the loosing nation . |
أفأمنوا مكر الله استدراجه إياهم بالنعمة وأخذهم بغتة فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخاسرون . | Then did they feel secure from the plan of Allah ? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people . |