ترجمة "الجاحدين" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
أن ديابلو و 30 آخرين الجاحدين الكلاب | That Diablo and 30 others, the ungrateful dogs. |
وفعلت فعلتك التي فعلت هي قتله القبطي وأنت من الكافرين الجاحدين لنعمتي عليك بالتربية وعدم الاستعباد . | And you commited what you did , and you are ungrateful ! |
وفعلت فعلتك التي فعلت هي قتله القبطي وأنت من الكافرين الجاحدين لنعمتي عليك بالتربية وعدم الاستعباد . | And you committed the deed of yours that you committed , and you were ungrateful . |
وفعلت فعلتك التي فعلت هي قتله القبطي وأنت من الكافرين الجاحدين لنعمتي عليك بالتربية وعدم الاستعباد . | And thou didst the deed thou didst , being one of the ungrateful ! ' |
وفعلت فعلتك التي فعلت هي قتله القبطي وأنت من الكافرين الجاحدين لنعمتي عليك بالتربية وعدم الاستعباد . | And thou didst that thy deed which thou didst and thou art of the ingrates . |
وفعلت فعلتك التي فعلت هي قتله القبطي وأنت من الكافرين الجاحدين لنعمتي عليك بالتربية وعدم الاستعباد . | And you did your deed , which you did ( i.e. the crime of killing a man ) . And you are one of the ingrates . |
وفعلت فعلتك التي فعلت هي قتله القبطي وأنت من الكافرين الجاحدين لنعمتي عليك بالتربية وعدم الاستعباد . | And you committed that deed you committed , and you were ungrateful . |
وفعلت فعلتك التي فعلت هي قتله القبطي وأنت من الكافرين الجاحدين لنعمتي عليك بالتربية وعدم الاستعباد . | You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours . You are very ungrateful indeed . |
وفعلت فعلتك التي فعلت هي قتله القبطي وأنت من الكافرين الجاحدين لنعمتي عليك بالتربية وعدم الاستعباد . | And thou didst that thy deed which thou didst , and thou wast one of the ingrates . |
وفعلت فعلتك التي فعلت هي قتله القبطي وأنت من الكافرين الجاحدين لنعمتي عليك بالتربية وعدم الاستعباد . | Then you committed that deed of yours , and you are an ingrate . |
وفعلت فعلتك التي فعلت هي قتله القبطي وأنت من الكافرين الجاحدين لنعمتي عليك بالتربية وعدم الاستعباد . | Yet you were ungrateful and have done the deed you did ' |
وفعلت فعلتك التي فعلت هي قتله القبطي وأنت من الكافرين الجاحدين لنعمتي عليك بالتربية وعدم الاستعباد . | And then you did your deed which you did , and you were of the ungrateful . |
وفعلت فعلتك التي فعلت هي قتله القبطي وأنت من الكافرين الجاحدين لنعمتي عليك بالتربية وعدم الاستعباد . | and you did the deed which you did . You are certainly ungrateful . |
وفعلت فعلتك التي فعلت هي قتله القبطي وأنت من الكافرين الجاحدين لنعمتي عليك بالتربية وعدم الاستعباد . | And you did ( that ) deed of yours which you did , and you are one of the ungrateful . |
وفعلت فعلتك التي فعلت هي قتله القبطي وأنت من الكافرين الجاحدين لنعمتي عليك بالتربية وعدم الاستعباد . | Yet you committed the deed you did , surely you are one of the ingrates . |
وفعلت فعلتك التي فعلت هي قتله القبطي وأنت من الكافرين الجاحدين لنعمتي عليك بالتربية وعدم الاستعباد . | And thou didst a deed of thine which ( thou knowest ) thou didst , and thou art an ungrateful ( wretch ) ! |
وضاقت صدور الكفار مما قاله الرسل فقالوا لهم لنطردنكم من بلادنا حتى تعودوا إلى ديننا ، فأوحى الله إلى رسله أنه سيهلك الجاحدين الذين كفروا به وبرسله . | The unbelievers said to their apostles We shall drive you out of our land , or else you come back to our fold . Their Lord then communicated to them We shall annihilate these wicked people , |
وضاقت صدور الكفار مما قاله الرسل فقالوا لهم لنطردنكم من بلادنا حتى تعودوا إلى ديننا ، فأوحى الله إلى رسله أنه سيهلك الجاحدين الذين كفروا به وبرسله . | And the disbelievers said to their Noble Messengers , We will surely expel you from our land , unless you accept our religion so their Lord sent them the divine revelation that , Indeed We will destroy these unjust people . |
وضاقت صدور الكفار مما قاله الرسل فقالوا لهم لنطردنكم من بلادنا حتى تعودوا إلى ديننا ، فأوحى الله إلى رسله أنه سيهلك الجاحدين الذين كفروا به وبرسله . | The unbelievers said to their Messengers , ' We will assuredly expel you from our land , or you will surely return into our creed . ' Then did their Lord reveal unto them ' We will surely destroy the evildoers , |
وضاقت صدور الكفار مما قاله الرسل فقالوا لهم لنطردنكم من بلادنا حتى تعودوا إلى ديننا ، فأوحى الله إلى رسله أنه سيهلك الجاحدين الذين كفروا به وبرسله . | And those who disbelieved said to their apostles we will surely drive you forth from our land , or else ye will have to return to our faith . Then their Lord Revealed unto them We will surely destroy the wrong doers . |
وضاقت صدور الكفار مما قاله الرسل فقالوا لهم لنطردنكم من بلادنا حتى تعودوا إلى ديننا ، فأوحى الله إلى رسله أنه سيهلك الجاحدين الذين كفروا به وبرسله . | And those who disbelieved , said to their Messengers Surely , we shall drive you out of our land , or you shall return to our religion . So their Lord inspired them Truly , We shall destroy the Zalimun ( polytheists , disbelievers and wrong doers . ) . |
وضاقت صدور الكفار مما قاله الرسل فقالوا لهم لنطردنكم من بلادنا حتى تعودوا إلى ديننا ، فأوحى الله إلى رسله أنه سيهلك الجاحدين الذين كفروا به وبرسله . | Those who disbelieved said to their messengers , We will expel you from our land , unless you return to our religion . And their Lord inspired them We will destroy the wrongdoers . |
وضاقت صدور الكفار مما قاله الرسل فقالوا لهم لنطردنكم من بلادنا حتى تعودوا إلى ديننا ، فأوحى الله إلى رسله أنه سيهلك الجاحدين الذين كفروا به وبرسله . | Then the unbelievers told their Messengers You will have to return to the fold of our faith or else we shall banish you from our land . Thereupon their Lord revealed to them We will most certainly destroy these wrong doers , |
وضاقت صدور الكفار مما قاله الرسل فقالوا لهم لنطردنكم من بلادنا حتى تعودوا إلى ديننا ، فأوحى الله إلى رسله أنه سيهلك الجاحدين الذين كفروا به وبرسله . | And those who disbelieved said unto their messengers Verily we will drive you out from our land , unless ye return to our religion . Then their Lord inspired them , ( saying ) Verily we shall destroy the wrong doers , |
وضاقت صدور الكفار مما قاله الرسل فقالوا لهم لنطردنكم من بلادنا حتى تعودوا إلى ديننا ، فأوحى الله إلى رسله أنه سيهلك الجاحدين الذين كفروا به وبرسله . | But the faithless said to their apostles , Surely we will expel you from our land , or you shall revert to our creed . Thereat their Lord revealed to them We will surely destroy the wrongdoers , |
وضاقت صدور الكفار مما قاله الرسل فقالوا لهم لنطردنكم من بلادنا حتى تعودوا إلى ديننا ، فأوحى الله إلى رسله أنه سيهلك الجاحدين الذين كفروا به وبرسله . | Those who disbelieved said to their Messengers ' Return to our faith or we will banish you from our land ' But Allah revealed to them ' We shall destroy the harmdoers |
وضاقت صدور الكفار مما قاله الرسل فقالوا لهم لنطردنكم من بلادنا حتى تعودوا إلى ديننا ، فأوحى الله إلى رسله أنه سيهلك الجاحدين الذين كفروا به وبرسله . | And those who disbelieved said to their messengers , We will surely drive you out of our land , or you must return to our religion . So their Lord inspired to them , We will surely destroy the wrongdoers . |
وضاقت صدور الكفار مما قاله الرسل فقالوا لهم لنطردنكم من بلادنا حتى تعودوا إلى ديننا ، فأوحى الله إلى رسله أنه سيهلك الجاحدين الذين كفروا به وبرسله . | The disbelievers told the Messengers , We shall expel you from our land unless you revert to our religion . Their Lord then sent them ( the messengers ) a revelation , We have decided to destroy the unjust |
وضاقت صدور الكفار مما قاله الرسل فقالوا لهم لنطردنكم من بلادنا حتى تعودوا إلى ديننا ، فأوحى الله إلى رسله أنه سيهلك الجاحدين الذين كفروا به وبرسله . | And those who disbelieved said to their apostles We will most certainly drive you forth from our land , or else you shall come back into our religion . So their Lord revealed to them Most certainly We will destroy the unjust . |
وضاقت صدور الكفار مما قاله الرسل فقالوا لهم لنطردنكم من بلادنا حتى تعودوا إلى ديننا ، فأوحى الله إلى رسله أنه سيهلك الجاحدين الذين كفروا به وبرسله . | Those who deny the truth said to their messengers , We shall banish you from our land unless you return to our ways . But their Lord inspired the messengers , saying , We shall destroy the evil doers , |
وضاقت صدور الكفار مما قاله الرسل فقالوا لهم لنطردنكم من بلادنا حتى تعودوا إلى ديننا ، فأوحى الله إلى رسله أنه سيهلك الجاحدين الذين كفروا به وبرسله . | And the Unbelievers said to their messengers Be sure we shall drive you out of our land , or ye shall return to our religion . But their Lord inspired ( this Message ) to them Verily We shall cause the wrong doers to perish ! |
قال فرعون لموسى ممتن ا عليه ألم ن ر ب ك في منازلنا صغير ا ، ومكثت في رعايتنا سنين من ع م رك وارتكبت جناية بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته ، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي | ( The Pharaoh ) said Did we not bring you up as a child ? And you lived a number of years of your life with us . |
قال فرعون لموسى ممتن ا عليه ألم ن ر ب ك في منازلنا صغير ا ، ومكثت في رعايتنا سنين من ع م رك وارتكبت جناية بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته ، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي | And you commited what you did , and you are ungrateful ! |
قال فرعون لموسى ممتن ا عليه ألم ن ر ب ك في منازلنا صغير ا ، ومكثت في رعايتنا سنين من ع م رك وارتكبت جناية بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته ، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي | Said Firaun , Did we do not raise you amongst us , as a child ? And you spent many years of your life among us ! |
قال فرعون لموسى ممتن ا عليه ألم ن ر ب ك في منازلنا صغير ا ، ومكثت في رعايتنا سنين من ع م رك وارتكبت جناية بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته ، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي | And you committed the deed of yours that you committed , and you were ungrateful . |
قال فرعون لموسى ممتن ا عليه ألم ن ر ب ك في منازلنا صغير ا ، ومكثت في رعايتنا سنين من ع م رك وارتكبت جناية بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته ، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي | He said , ' Did we not raise thee amongst us as a child ? Didst thou not tarry among us years of thy life ? |
قال فرعون لموسى ممتن ا عليه ألم ن ر ب ك في منازلنا صغير ا ، ومكثت في رعايتنا سنين من ع م رك وارتكبت جناية بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته ، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي | And thou didst the deed thou didst , being one of the ungrateful ! ' |
قال فرعون لموسى ممتن ا عليه ألم ن ر ب ك في منازلنا صغير ا ، ومكثت في رعايتنا سنين من ع م رك وارتكبت جناية بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته ، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي | Fir 'awn said brought we not thee up amongst us as a child ? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life ? |
قال فرعون لموسى ممتن ا عليه ألم ن ر ب ك في منازلنا صغير ا ، ومكثت في رعايتنا سنين من ع م رك وارتكبت جناية بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته ، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي | And thou didst that thy deed which thou didst and thou art of the ingrates . |
قال فرعون لموسى ممتن ا عليه ألم ن ر ب ك في منازلنا صغير ا ، ومكثت في رعايتنا سنين من ع م رك وارتكبت جناية بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته ، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي | Fir 'aun ( Pharaoh ) said to Musa ( Moses ) Did we not bring you up among us as a child ? And you did dwell many years of your life with us . |
قال فرعون لموسى ممتن ا عليه ألم ن ر ب ك في منازلنا صغير ا ، ومكثت في رعايتنا سنين من ع م رك وارتكبت جناية بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته ، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي | And you did your deed , which you did ( i.e. the crime of killing a man ) . And you are one of the ingrates . |
قال فرعون لموسى ممتن ا عليه ألم ن ر ب ك في منازلنا صغير ا ، ومكثت في رعايتنا سنين من ع م رك وارتكبت جناية بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته ، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي | He said , Did we not raise you among us as a child , and you stayed among us for many of your years ? |
قال فرعون لموسى ممتن ا عليه ألم ن ر ب ك في منازلنا صغير ا ، ومكثت في رعايتنا سنين من ع م رك وارتكبت جناية بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته ، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي | And you committed that deed you committed , and you were ungrateful . |
قال فرعون لموسى ممتن ا عليه ألم ن ر ب ك في منازلنا صغير ا ، ومكثت في رعايتنا سنين من ع م رك وارتكبت جناية بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته ، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي | Pharaoh said Did we not bring you up among us when you were a child ? |
قال فرعون لموسى ممتن ا عليه ألم ن ر ب ك في منازلنا صغير ا ، ومكثت في رعايتنا سنين من ع م رك وارتكبت جناية بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته ، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي | You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours . You are very ungrateful indeed . |