ترجمة "الإطعام" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
نستطيع الإطعام | we can begin the feed. |
الهوامش الساحلية حدائق الإطعام لأكثر صي ادي الاستعراضات الجوية زرقاء القدم المغفلون | The coastal margins are the feeding grounds for the most aerobatic hunters blue footed boobies |
تواصل الطفل اليومي مع إنسان آخر مخفض إلى بضع دقائق مستعجلة من الإطعام و تغيير الحفاضات، خلاف ذلك، تحفيزهم الوحيد هو السقف، | The child's daily contact with another human being is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing, and otherwise their only stimulation is the ceiling, the walls or the bars of their cots. |
تواصل الطفل اليومي مع إنسان آخر مخفض إلى بضع دقائق مستعجلة من الإطعام و تغيير الحفاضات، خلاف ذلك، تحفيزهم الوحيد هو السقف، الحائط، أو قضبان أسرتهم. | The child's daily contact with another human being is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing, and otherwise their only stimulation is the ceiling, the walls or the bars of their cots. |
إنما نطعمكم لوجه الله لطلب ثوابه لا نريد منكم جزاء ولا شكورا شكرا فيه علة الإطعام وهل تكلموا بذلك أو علمه الله منهم فأثنى عليهم به ، قولان . | ( Saying ) We feed you for the sake of God , desiring neither recompense nor thanks . |
إنما نطعمكم لوجه الله لطلب ثوابه لا نريد منكم جزاء ولا شكورا شكرا فيه علة الإطعام وهل تكلموا بذلك أو علمه الله منهم فأثنى عليهم به ، قولان . | They say to them , We give you food , only for the sake of Allah we do not seek any reward or thanks from you . |
إنما نطعمكم لوجه الله لطلب ثوابه لا نريد منكم جزاء ولا شكورا شكرا فيه علة الإطعام وهل تكلموا بذلك أو علمه الله منهم فأثنى عليهم به ، قولان . | ' We feed you only for the Face of God we desire no recompense from you , no thankfulness |
إنما نطعمكم لوجه الله لطلب ثوابه لا نريد منكم جزاء ولا شكورا شكرا فيه علة الإطعام وهل تكلموا بذلك أو علمه الله منهم فأثنى عليهم به ، قولان . | Saying we feed you only for the sake of Allah we desire not from you any recompense or thanks . |
إنما نطعمكم لوجه الله لطلب ثوابه لا نريد منكم جزاء ولا شكورا شكرا فيه علة الإطعام وهل تكلموا بذلك أو علمه الله منهم فأثنى عليهم به ، قولان . | ( Saying ) We feed you seeking Allah 's Countenance only . We wish for no reward , nor thanks from you . |
إنما نطعمكم لوجه الله لطلب ثوابه لا نريد منكم جزاء ولا شكورا شكرا فيه علة الإطعام وهل تكلموا بذلك أو علمه الله منهم فأثنى عليهم به ، قولان . | We only feed you for the sake of God . We want from you neither compensation , nor gratitude . |
إنما نطعمكم لوجه الله لطلب ثوابه لا نريد منكم جزاء ولا شكورا شكرا فيه علة الإطعام وهل تكلموا بذلك أو علمه الله منهم فأثنى عليهم به ، قولان . | ( saying ) We feed you only for Allah 's sake we do not seek of you any recompense or thanks , |
إنما نطعمكم لوجه الله لطلب ثوابه لا نريد منكم جزاء ولا شكورا شكرا فيه علة الإطعام وهل تكلموا بذلك أو علمه الله منهم فأثنى عليهم به ، قولان . | ( Saying ) We feed you , for the sake of Allah only . We wish for no reward nor thanks from you |
إنما نطعمكم لوجه الله لطلب ثوابه لا نريد منكم جزاء ولا شكورا شكرا فيه علة الإطعام وهل تكلموا بذلك أو علمه الله منهم فأثنى عليهم به ، قولان . | saying , We feed you only for the sake of Allah . We desire no reward from you , nor thanks . |
إنما نطعمكم لوجه الله لطلب ثوابه لا نريد منكم جزاء ولا شكورا شكرا فيه علة الإطعام وهل تكلموا بذلك أو علمه الله منهم فأثنى عليهم به ، قولان . | ( saying ) ' We feed you only desirous of the Face of Allah we seek of you neither recompense nor thanks , |
إنما نطعمكم لوجه الله لطلب ثوابه لا نريد منكم جزاء ولا شكورا شكرا فيه علة الإطعام وهل تكلموا بذلك أو علمه الله منهم فأثنى عليهم به ، قولان . | Saying , We feed you only for the countenance of Allah . We wish not from you reward or gratitude . |
إنما نطعمكم لوجه الله لطلب ثوابه لا نريد منكم جزاء ولا شكورا شكرا فيه علة الإطعام وهل تكلموا بذلك أو علمه الله منهم فأثنى عليهم به ، قولان . | We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you . |
إنما نطعمكم لوجه الله لطلب ثوابه لا نريد منكم جزاء ولا شكورا شكرا فيه علة الإطعام وهل تكلموا بذلك أو علمه الله منهم فأثنى عليهم به ، قولان . | We only feed you for Allah 's sake we desire from you neither reward nor thanks |
إنما نطعمكم لوجه الله لطلب ثوابه لا نريد منكم جزاء ولا شكورا شكرا فيه علة الإطعام وهل تكلموا بذلك أو علمه الله منهم فأثنى عليهم به ، قولان . | saying , We feed you for the sake of God alone , we seek neither recompense nor thanks from you . |
إنما نطعمكم لوجه الله لطلب ثوابه لا نريد منكم جزاء ولا شكورا شكرا فيه علة الإطعام وهل تكلموا بذلك أو علمه الله منهم فأثنى عليهم به ، قولان . | ( Saying ) , We feed you for the sake of Allah alone no reward do we desire from you , nor thanks . |
وطبق ا لصحيفة لدياريا، وق ع دياب علي ما يفيد عدم رغبته في التدخل الطبي حتى لو كانت حياته في خطر ، ولكنه وافق فيما بعد على الإطعام عن طريق الوريد. | According to the newspaper La Diaria, he previously signed a document refusing medical intervention, even if his life is in danger, but he later accepted intravenous feeding. |