ترجمة "إناثا" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
إناثا - ترجمة :
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون خلقنا فيقولون ذلك . | Or did We make the angels females , and they witnessed it ? |
أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون خلقنا فيقولون ذلك . | Or that have We created the angels as females , while they were present ? |
أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون خلقنا فيقولون ذلك . | Or did We create the angels females , while they were witnesses ? |
أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون خلقنا فيقولون ذلك . | Or created We the angels females while they were witnesses ? |
أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون خلقنا فيقولون ذلك . | Or did We create the angels females while they were witnesses ? |
أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون خلقنا فيقولون ذلك . | Or did We create the angels females , as they witnessed ? |
أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون خلقنا فيقولون ذلك . | Did We create the angels as females the while they witnessed ? |
أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون خلقنا فيقولون ذلك . | Or created We the angels females while they were present ? |
أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون خلقنا فيقولون ذلك . | Did We create the angels females while they were present ? |
أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون خلقنا فيقولون ذلك . | Or , did We create the angels females while they were witnessing ? |
أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون خلقنا فيقولون ذلك . | Or did We create the angels as females while they were witnesses ? |
أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون خلقنا فيقولون ذلك . | Have We created the angels as females before their very eyes ? |
أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون خلقنا فيقولون ذلك . | Did We create the angels females , to which they were witnesses ? |
أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون خلقنا فيقولون ذلك . | Or that We created the angels female , and they are witnesses ( thereto ) ? |
وتدرس المواد نفسها لجميع الطلاب سواء كانوا ذكورا أو إناثا، على المستوى الابتدائي (الصف الأول إلى الثامن). | At the elementary (I VIII) level the same subjects are offered to both male and female students. |
أفأصفاكم أخلصكم يا أهل مكة ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا بنات لنفسه بزعمكم إنكم لتقولون بذلك قولا عظيما . | Has God chosen to give you sons , and taken for Himself daughters from among the angels ? You utter grievous things indeed ! |
أفأصفاكم أخلصكم يا أهل مكة ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا بنات لنفسه بزعمكم إنكم لتقولون بذلك قولا عظيما . | Has your Lord chosen sons for you , and created daughters for Himself from among the angels ? Indeed you utter a profound word ! |
أفأصفاكم أخلصكم يا أهل مكة ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا بنات لنفسه بزعمكم إنكم لتقولون بذلك قولا عظيما . | What , has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females ? Surely it is a monstrous thing you are saying ! |
أفأصفاكم أخلصكم يا أهل مكة ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا بنات لنفسه بزعمكم إنكم لتقولون بذلك قولا عظيما . | Hath then your Lord distinguished you with sons and taken for Himself females from among the angels ? Verily ye say a saying mighty ? |
أفأصفاكم أخلصكم يا أهل مكة ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا بنات لنفسه بزعمكم إنكم لتقولون بذلك قولا عظيما . | Has then your Lord ( O pagans of Makkah ) preferred for you sons , and taken for Himself from among the angels daughters . Verily ! |
أفأصفاكم أخلصكم يا أهل مكة ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا بنات لنفسه بزعمكم إنكم لتقولون بذلك قولا عظيما . | Has your Lord favored you with sons , while choosing for Himself daughters from among the angels ? You are indeed saying a terrible thing . |
أفأصفاكم أخلصكم يا أهل مكة ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا بنات لنفسه بزعمكم إنكم لتقولون بذلك قولا عظيما . | What , has your Lord favoured you with sons and has taken for Himself daughters from among the angels ? You are indeed uttering a monstrous lie . |
أفأصفاكم أخلصكم يا أهل مكة ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا بنات لنفسه بزعمكم إنكم لتقولون بذلك قولا عظيما . | Hath your Lord then distinguished you ( O men of Makka ) by giving you sons , and hath chosen for Himself females from among the angels ? Lo ! verily ye speak an awful word ! |
أفأصفاكم أخلصكم يا أهل مكة ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا بنات لنفسه بزعمكم إنكم لتقولون بذلك قولا عظيما . | Did your Lord prefer you for sons , and Himself adopt females from among the angels ? Indeed , you say a monstrous word ! |
أفأصفاكم أخلصكم يا أهل مكة ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا بنات لنفسه بزعمكم إنكم لتقولون بذلك قولا عظيما . | Has your Lord favored you with sons and taken to Himself females from among the angels ? Indeed , you utter a monstrous thing ! |
أفأصفاكم أخلصكم يا أهل مكة ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا بنات لنفسه بزعمكم إنكم لتقولون بذلك قولا عظيما . | Then , has your Lord chosen you for having sons and taken from among the angels daughters ? Indeed , you say a grave saying . |
أفأصفاكم أخلصكم يا أهل مكة ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا بنات لنفسه بزعمكم إنكم لتقولون بذلك قولا عظيما . | ( Pagans ) has your Lord given you preference over Himself by granting you sons and taking the angels as His own daughters ? What you say is a monstrous utterance . |
أفأصفاكم أخلصكم يا أهل مكة ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا بنات لنفسه بزعمكم إنكم لتقولون بذلك قولا عظيما . | What ! has then your Lord preferred to give you sons , and ( for Himself ) taken daughters from among the angels ? Most surely you utter a grievous saying . |
أفأصفاكم أخلصكم يا أهل مكة ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا بنات لنفسه بزعمكم إنكم لتقولون بذلك قولا عظيما . | Has your Lord then favoured you with sons and Himself adopted females from among the angels ? What you say is monstrous . |
أفأصفاكم أخلصكم يا أهل مكة ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا بنات لنفسه بزعمكم إنكم لتقولون بذلك قولا عظيما . | Has then your Lord ( O Pagans ! ) preferred for you sons , and taken for Himself daughters among the angels ? Truly ye utter a most dreadful saying ! |
وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا حضروا خلقهم ستكتب شهادتهم بأنهم إناث ويسألون عنها في الآخرة فيترتب عليهم العقاب . | Yet they have made the angels , who are creatures of Ar Rahman , females . Did they witness their creation ? |
وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا حضروا خلقهم ستكتب شهادتهم بأنهم إناث ويسألون عنها في الآخرة فيترتب عليهم العقاب . | And they appoint the angels , who are the bondmen of the Most Gracious , as females were they present at the time of the angels creation ? Their declaration will be now recorded and they will be questioned . |
وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا حضروا خلقهم ستكتب شهادتهم بأنهم إناث ويسألون عنها في الآخرة فيترتب عليهم العقاب . | And they have made the angels , who are themselves servants of the All merciful , females . What , did they witness their creation ? |
وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا حضروا خلقهم ستكتب شهادتهم بأنهم إناث ويسألون عنها في الآخرة فيترتب عليهم العقاب . | And they make the angels who are the bondmen of the Compassionate females . Have they witnessed their creation ? |
وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا حضروا خلقهم ستكتب شهادتهم بأنهم إناث ويسألون عنها في الآخرة فيترتب عليهم العقاب . | And they make the angels who themselves are slaves to the Most Beneficent ( Allah ) females . Did they witness their creation ? |
وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا حضروا خلقهم ستكتب شهادتهم بأنهم إناث ويسألون عنها في الآخرة فيترتب عليهم العقاب . | And they appoint the angels , who are servants to the Most Gracious , as females . Have they witnessed their creation ? |
وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا حضروا خلقهم ستكتب شهادتهم بأنهم إناث ويسألون عنها في الآخرة فيترتب عليهم العقاب . | Did they witness how their body is constituted ? Their testimony shall be written and they shall be called to account . |
وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا حضروا خلقهم ستكتب شهادتهم بأنهم إناث ويسألون عنها في الآخرة فيترتب عليهم العقاب . | And they make the angels , who are the slaves of the Beneficent , females . Did they witness their creation ? |
وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا حضروا خلقهم ستكتب شهادتهم بأنهم إناث ويسألون عنها في الآخرة فيترتب عليهم العقاب . | They have made the angels who are servants of the All beneficent females . Were they witness to their creation ? |
وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا حضروا خلقهم ستكتب شهادتهم بأنهم إناث ويسألون عنها في الآخرة فيترتب عليهم العقاب . | They claim that the angels , who are themselves the worshipers of the Merciful , are females . Did they witness their creation ! |
وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا حضروا خلقهم ستكتب شهادتهم بأنهم إناث ويسألون عنها في الآخرة فيترتب عليهم العقاب . | And they have made the angels , who are servants of the Most Merciful , females . Did they witness their creation ? |
وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا حضروا خلقهم ستكتب شهادتهم بأنهم إناث ويسألون عنها في الآخرة فيترتب عليهم العقاب . | Do they say that the angels , who are the servants of the Beneficent God , are females ? Have they witnessed their creation ? |
وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا حضروا خلقهم ستكتب شهادتهم بأنهم إناث ويسألون عنها في الآخرة فيترتب عليهم العقاب . | And they make the angels them who are the servants of the Beneficent Allah female ( divinities ) . What ! did they witness their creation ? |
وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا حضروا خلقهم ستكتب شهادتهم بأنهم إناث ويسألون عنها في الآخرة فيترتب عليهم العقاب . | Did they witness their creation ? Their claim will be put on record and they will be questioned about it . |
وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا حضروا خلقهم ستكتب شهادتهم بأنهم إناث ويسألون عنها في الآخرة فيترتب عليهم العقاب . | Did they witness their creation ? Their evidence will be recorded , and they will be called to account ! |