ترجمة "أمرتك" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

الكلمات الدالة : Commanded Ordered Instructed Specifically Command

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

أمرتك بالرحيل.
I told you to get out.
لقد أمرتك بالجلوس .
I told you to sit down.
أمرتك أن تشاركيني العشاء
And I say no!
أمرتك أن ترحل غدا !
I told you to leave tomorrow!
أمرتك بالذهاب و مازلت واقفا عندك
I told you to go, and you're still standing there!
حسنا . هل فعلت ما أمرتك به
Yeah. Are you doing what I told you to do?
(جوزيف), أمرتك أن تأت إلى هنا
Joseph, I order you to come here
انا أحذرك أخبريه أن يفعل كما أمرتك
I warn you, tell him to do as I ask.
أما أمرتك. تشدد وتشج ع. لا ترهب ولا ترتعب لان الرب الهك معك حيثما تذهب
Haven't I commanded you? Be strong and courageous. Don't be afraid, neither be dismayed for Yahweh your God is with you wherever you go.
أما أمرتك. تشدد وتشج ع. لا ترهب ولا ترتعب لان الرب الهك معك حيثما تذهب
Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage be not afraid, neither be thou dismayed for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.
وانت ان سلكت امامي كما سلك داود ابوك وعملت حسب كل ما أمرتك به وحفظت فرائضي واحكامي
As for you, if you will walk before me as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances
وانت ان سلكت امامي كما سلك داود ابوك وعملت حسب كل ما أمرتك به وحفظت فرائضي واحكامي
And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statues and my judgments
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين .
What prevented you ( said God ) , from bowing ( before Adam ) at My bidding ? I am better than him , said he .
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين .
Said Allah , What prevented you , that you did not prostrate when I commanded you ? Answered Iblis , I am better than him You created me from fire whereas You created him from clay .
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين .
Said He , ' What prevented thee to bow thyself , when I commanded thee ? ' Said he , ' I am better than he Thou createdst me of fire , and him Thou createdst of clay . '
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين .
Allah said what prevented thee , that thou shouldst not prostrate thyself , when I bade thee ? He said .
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين .
( Allah ) said What prevented you ( O Iblis ) that you did not prostrate , when I commanded you ? Iblis said I am better than him ( Adam ) , You created me from fire , and him You created from clay .
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين .
He said , What prevented you from bowing down when I have commanded you ? He said , I am better than he You created me from fire , and You created him from mud .
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين .
Allah said ' What prevented you from prostrating , when I commanded you to do so ? ' He said ' I am better than he .
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين .
He said What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee ? ( Iblis ) said I am better than him .
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين .
Said He , What prevented you from prostrating , when I commanded you ? I am better than him , he said . You created me from fire and You created him from clay .
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين .
He ( Allah ) asked ' What prevented you to prostrate , when I commanded you ' ' I am better than he ' he replied . ' You created me of fire and You created him of clay '
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين .
Allah said , What prevented you from prostrating when I commanded you ? Satan said , I am better than him .
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين .
God asked , What made you disobey Me ? Satan replied , I am better than Adam , for You have created me out of fire and Adam out of clay .
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين .
He said What hindered you so that you did not prostrate when I commanded you ? He said I am better than he Thou hast created me of fire , while him Thou didst create of dust .
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين .
God asked , What prevented you from prostrating yourself when I commanded you to ? He replied , I am better than he is You created me from fire , while You created him from clay .
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين .
( Allah ) said What prevented thee from prostrating when I commanded thee ? He said I am better than he Thou didst create me from fire , and him from clay .
جميع سكان الجبل من لبنان الى مسرفوت مايم جميع الصيدونيين. انا اطردهم من امام بني اسرائيل. انما اقسمها بالقرعة لاسرائيل ملكا كما أمرتك.
all the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephoth Maim, even all the Sidonians them will I drive out from before the children of Israel only allocate it to Israel for an inheritance, as I have commanded you.
جميع سكان الجبل من لبنان الى مسرفوت مايم جميع الصيدونيين. انا اطردهم من امام بني اسرائيل. انما اقسمها بالقرعة لاسرائيل ملكا كما أمرتك.
All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephoth maim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي
But ( Moses ) said O Aaron , when you saw that they had gone astray , what hindered you
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي
Did you not disobey my command ? ( And Moses pulled him by the hair ) .
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي
Said Moosa , O Haroon what prevented you when you saw them going astray ?
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي
That you did not come after me ? So did you disobey my order ?
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي
Moses said , ' What prevented thee , Aaron , when thou sawest them in error ,
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي
so that thou didst not follow after me ? Didst thou then disobey my commandment ? '
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي
Musa said O Harun ! what prevented thee , when thou sawest them going astray .
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي
That thou followedst me not ! Hast thou disobeyed my command ?
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي
Musa ( Moses ) said O Harun ( Aaron ) ! What stopped you when you saw them going astray
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي
That you followed me not ( according to my advice to you ) ? Have you then disobeyed my order ?
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي
He said , O Aaron , what prevented you , when you saw them going astray .
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي
From following me ? Did you disobey my command ?
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي
( After rebuking his people ) Moses turned to Aaron and said Aaron ! What prevented you , when you saw them going astray ,
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي
from following my way ? Have you disobeyed my command ?
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي
He ( Moses ) said O Aaron ! What held thee back when thou didst see them gone astray ,
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي
That thou followedst me not ? Hast thou then disobeyed my order ?