ترجمة "أمرتك" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
أمرتك بالرحيل. | I told you to get out. |
لقد أمرتك بالجلوس . | I told you to sit down. |
أمرتك أن تشاركيني العشاء | And I say no! |
أمرتك أن ترحل غدا ! | I told you to leave tomorrow! |
أمرتك بالذهاب و مازلت واقفا عندك | I told you to go, and you're still standing there! |
حسنا . هل فعلت ما أمرتك به | Yeah. Are you doing what I told you to do? |
(جوزيف), أمرتك أن تأت إلى هنا | Joseph, I order you to come here |
انا أحذرك أخبريه أن يفعل كما أمرتك | I warn you, tell him to do as I ask. |
أما أمرتك. تشدد وتشج ع. لا ترهب ولا ترتعب لان الرب الهك معك حيثما تذهب | Haven't I commanded you? Be strong and courageous. Don't be afraid, neither be dismayed for Yahweh your God is with you wherever you go. |
أما أمرتك. تشدد وتشج ع. لا ترهب ولا ترتعب لان الرب الهك معك حيثما تذهب | Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage be not afraid, neither be thou dismayed for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest. |
وانت ان سلكت امامي كما سلك داود ابوك وعملت حسب كل ما أمرتك به وحفظت فرائضي واحكامي | As for you, if you will walk before me as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances |
وانت ان سلكت امامي كما سلك داود ابوك وعملت حسب كل ما أمرتك به وحفظت فرائضي واحكامي | And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statues and my judgments |
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين . | What prevented you ( said God ) , from bowing ( before Adam ) at My bidding ? I am better than him , said he . |
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين . | Said Allah , What prevented you , that you did not prostrate when I commanded you ? Answered Iblis , I am better than him You created me from fire whereas You created him from clay . |
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين . | Said He , ' What prevented thee to bow thyself , when I commanded thee ? ' Said he , ' I am better than he Thou createdst me of fire , and him Thou createdst of clay . ' |
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين . | Allah said what prevented thee , that thou shouldst not prostrate thyself , when I bade thee ? He said . |
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين . | ( Allah ) said What prevented you ( O Iblis ) that you did not prostrate , when I commanded you ? Iblis said I am better than him ( Adam ) , You created me from fire , and him You created from clay . |
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين . | He said , What prevented you from bowing down when I have commanded you ? He said , I am better than he You created me from fire , and You created him from mud . |
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين . | Allah said ' What prevented you from prostrating , when I commanded you to do so ? ' He said ' I am better than he . |
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين . | He said What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee ? ( Iblis ) said I am better than him . |
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين . | Said He , What prevented you from prostrating , when I commanded you ? I am better than him , he said . You created me from fire and You created him from clay . |
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين . | He ( Allah ) asked ' What prevented you to prostrate , when I commanded you ' ' I am better than he ' he replied . ' You created me of fire and You created him of clay ' |
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين . | Allah said , What prevented you from prostrating when I commanded you ? Satan said , I am better than him . |
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين . | God asked , What made you disobey Me ? Satan replied , I am better than Adam , for You have created me out of fire and Adam out of clay . |
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين . | He said What hindered you so that you did not prostrate when I commanded you ? He said I am better than he Thou hast created me of fire , while him Thou didst create of dust . |
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين . | God asked , What prevented you from prostrating yourself when I commanded you to ? He replied , I am better than he is You created me from fire , while You created him from clay . |
قال تعالى ما منعك أن لا زائدة تسجد إذ حين أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين . | ( Allah ) said What prevented thee from prostrating when I commanded thee ? He said I am better than he Thou didst create me from fire , and him from clay . |
جميع سكان الجبل من لبنان الى مسرفوت مايم جميع الصيدونيين. انا اطردهم من امام بني اسرائيل. انما اقسمها بالقرعة لاسرائيل ملكا كما أمرتك. | all the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephoth Maim, even all the Sidonians them will I drive out from before the children of Israel only allocate it to Israel for an inheritance, as I have commanded you. |
جميع سكان الجبل من لبنان الى مسرفوت مايم جميع الصيدونيين. انا اطردهم من امام بني اسرائيل. انما اقسمها بالقرعة لاسرائيل ملكا كما أمرتك. | All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephoth maim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee. |
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي | But ( Moses ) said O Aaron , when you saw that they had gone astray , what hindered you |
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي | Did you not disobey my command ? ( And Moses pulled him by the hair ) . |
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي | Said Moosa , O Haroon what prevented you when you saw them going astray ? |
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي | That you did not come after me ? So did you disobey my order ? |
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي | Moses said , ' What prevented thee , Aaron , when thou sawest them in error , |
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي | so that thou didst not follow after me ? Didst thou then disobey my commandment ? ' |
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي | Musa said O Harun ! what prevented thee , when thou sawest them going astray . |
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي | That thou followedst me not ! Hast thou disobeyed my command ? |
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي | Musa ( Moses ) said O Harun ( Aaron ) ! What stopped you when you saw them going astray |
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي | That you followed me not ( according to my advice to you ) ? Have you then disobeyed my order ? |
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي | He said , O Aaron , what prevented you , when you saw them going astray . |
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي | From following me ? Did you disobey my command ? |
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي | ( After rebuking his people ) Moses turned to Aaron and said Aaron ! What prevented you , when you saw them going astray , |
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي | from following my way ? Have you disobeyed my command ? |
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي | He ( Moses ) said O Aaron ! What held thee back when thou didst see them gone astray , |
قال موسى لأخيه هارون أي شيء منعك حين رأيتهم ضل وا عن دينهم أن لا تتبعني ، فتلحق بي وتتركهم أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي | That thou followedst me not ? Hast thou then disobeyed my order ? |